1
00:00:03,462 --> 00:00:06,632
(Рассказчик)
Еще до начала цивилизации,
2
00:00:06,757 --> 00:00:09,807
на заре человеческого существования,
3
00:00:09,926 --> 00:00:14,686
жизнь представляла собой
непрерывную борьбу между добром и злом.
4
00:00:15,891 --> 00:00:18,771
Древние люди знали,
как умиротворить чудовище,
5
00:00:18,894 --> 00:00:21,314
что таилось в глубинах моря
6
00:00:21,438 --> 00:00:23,848
и в памяти человека.
7
00:00:25,025 --> 00:00:26,155
Жертва.
8
00:00:27,027 --> 00:00:28,827
Девственная жертва.
9
00:00:30,529 --> 00:00:35,869
Наступил расцвет цивилизации,
и былые знания оказались забыты.
10
00:00:36,827 --> 00:00:39,207
Но где-то, глубоко в сердце,
11
00:00:39,329 --> 00:00:44,659
неистребимое стремление
дать жизнь древнему ритуалу
12
00:00:44,793 --> 00:00:47,293
продолжает жить.
13
00:02:58,188 --> 00:03:03,258
Кровавый прилив
14
00:04:06,077 --> 00:04:09,707
Дорогой, нам пора.
Ты что там, губы красишь?
15
00:04:09,831 --> 00:04:13,211
- (Мужчина) Нет, просто подвожу глаза твоим карандашом.
- Ну да, конечно. Не забудь положить на место.
16
00:04:13,333 --> 00:04:14,333
(Мужчина)
Что ты делаешь?
17
00:04:14,459 --> 00:04:17,459
Выбираю идеальную музыку,
чтобы соблазнить тебя.
18
00:04:17,588 --> 00:04:20,088
- Музыка!
19
00:04:21,675 --> 00:04:23,675
Пошли за твоей сестрой.
20
00:04:23,802 --> 00:04:25,932
Видала еврейский танец под греческую гитару?
21
00:04:30,017 --> 00:04:32,277
Нам пора, пойдем!
22
00:04:32,394 --> 00:03:12,880
If I was a very rich man...
(Если бы я был богачом...)
23
00:03:14,383 --> 00:03:16,763
Иди быстрее!
Ты все пропустишь!
24
00:03:26,061 --> 00:03:28,561
(Женщина) Ну и куда подевались
все довольные крестьяне?
25
00:03:28,688 --> 00:03:30,358
Да черт с ними, с крестьянами!
26
00:03:30,481 --> 00:03:33,571
Где все заведения?
Я бы выпил пивка.
27
00:03:46,913 --> 00:03:48,923
Ну что, дева Мария,
28
00:03:49,040 --> 00:03:52,500
что бы ты сделала в первую очередь:
закатилась в трактир
29
00:03:52,627 --> 00:03:55,297
или лучше сыграть парочку сетов в теннис?
30
00:03:59,675 --> 00:04:02,715
Обрати внимание на кладку,
остатки Содома и Гоморры?
31
00:04:16,067 --> 00:04:19,682
Готов поклясться,
что мы здесь уже были десять минут назад.
32
00:04:22,393 --> 00:04:23,813
С тобой не пропадешь.
33
00:04:36,157 --> 00:04:38,957
Если твоя сестра хоть немного похожа на камень,
34
00:04:39,076 --> 00:04:40,996
нам будет трудновато найти ее.
35
00:04:42,954 --> 00:04:44,584
(Женщина)
Вот, не пропусти эту арку.
36
00:04:44,706 --> 00:04:47,586
Погоди-ка, дай-ка мне...
Дай мне твою сумку.
37
00:04:47,709 --> 00:04:50,579
Это прямо как Аламо.
Говорю тебе, это в точности как Аламо.
(город в Мексике)
38
00:04:50,712 --> 00:04:52,422
Сдулся твой Аламо, дорогой.
39
00:04:52,547 --> 00:04:54,597
Я знаю, но это в точности как Аламо.
40
00:04:54,716 --> 00:04:56,426
Дай-ка я тебя зафиксирую.
41
00:04:56,551 --> 00:04:59,131
Аккуратнее, дорогая, не сбивай мне руку.
Не дотрагивайся до руки.
42
00:04:59,261 --> 00:05:00,261
Извини.
43
00:05:00,388 --> 00:05:02,518
Вот это камера.
Вот это я понимаю.
44
00:05:13,734 --> 00:05:14,984
Маленькие ублюдки!
45
00:05:16,737 --> 00:05:17,907
Эй?
46
00:05:18,697 --> 00:05:20,457
Это была твоя кошка?
47
00:05:20,574 --> 00:05:24,124
Нельзя так обращаться с кошкой,
ты же понимаешь?
48
00:05:24,244 --> 00:05:25,914
Эти дети не говорят по-английски.
49
00:05:38,842 --> 00:05:41,882
Это ваша лодка пришвартовалась к нашей пристани?
50
00:05:44,389 --> 00:05:49,269
Мистер Грайс,
к нам на Синорон не часто приезжают гости.
51
00:05:49,394 --> 00:05:51,434
Я глава Синорона.
52
00:05:51,563 --> 00:05:54,733
И мне положено знать о прибытии посторонних.
53
00:05:56,316 --> 00:05:59,236
Мы разговаривали с мистером Эванжелу,
54
00:05:59,361 --> 00:06:03,821
и у него были основания предполагать,
что моя сестра Мэдлин побывала у вас.
55
00:06:03,949 --> 00:06:06,569
У нее был очень странный интерес
к этому острову,
56
00:06:06,702 --> 00:06:09,162
просто какое-то невероятное любопытство.
57
00:06:09,288 --> 00:06:10,918
А еще он упоминал о каком-то монастыре.
58
00:06:11,039 --> 00:06:12,699
Здесь есть монастырь?
59
00:06:13,915 --> 00:06:16,215
На многих островах есть монастыри.
60
00:06:20,380 --> 00:06:25,470
Моя семья, мы все очень обеспокоены.
61
00:06:25,594 --> 00:06:28,264
Уже четыре месяца от нее ни слуху ни духу.
62
00:06:37,439 --> 00:06:41,109
Вот фотография Мэдлин,
сделанная три года назад.
63
00:06:41,776 --> 00:06:43,776
Волосы у нее сейчас, наверное, намного длиннее.
64
00:06:45,654 --> 00:06:48,204
Вы сказали, ваша сестра артистка?
65
00:06:48,324 --> 00:06:49,864
Да, артистка.
66
00:06:51,202 --> 00:06:52,992
Она очень красива.
67
00:06:53,953 --> 00:06:55,833
Милос был одно время местом для артистов.
68
00:06:56,872 --> 00:06:58,372
Больше я не знаю.
69
00:06:58,498 --> 00:07:00,548
Возможно, Санторини.
70
00:07:00,666 --> 00:07:03,086
Вам стоит заглянуть в эти места.
71
00:07:04,337 --> 00:07:06,637
Вы разочарованы,
но больше ничем не могу помочь.
72
00:07:06,756 --> 00:07:08,596
Мне очень жаль.
73
00:07:08,716 --> 00:07:09,716
Дионисис!
74
00:07:10,635 --> 00:07:11,975
Дионисис!
75
00:07:12,094 --> 00:07:14,014
(На греческом)
Я хочу вина!
76
00:07:18,273 --> 00:07:20,563
Вы назвали его Дионисус?
77
00:07:21,276 --> 00:07:22,736
Дионисис.
78
00:07:22,861 --> 00:07:25,951
Но это же в точности как Дионис,
бог вина и театра.
79
00:07:26,072 --> 00:07:30,042
Это очень мило,
когда трактирщика зовут Дионис,
а он еще и продает вино.
80
00:07:30,994 --> 00:07:32,324
Это так по-гречески.
81
00:07:34,039 --> 00:07:36,289
Вы на греческой земле.
82
00:07:50,472 --> 00:07:52,482
Видели ее?
83
00:07:54,202 --> 00:07:56,622
(На греческом)
Иди на кухню!
84
00:08:03,544 --> 00:08:04,924
Он уже старый.
85
00:08:06,212 --> 00:08:07,752
Да ничего.
86
00:08:09,547 --> 00:08:12,217
Утренняя погода обещает быть успешной для плавания,
мистер Грайс.
87
00:08:12,926 --> 00:08:17,476
В наше время корабли молятся о нефти,
а не о попутном ветре.
88
00:08:18,014 --> 00:08:20,894
Тем не менее ваше путешествие будет приятным.
89
00:08:21,017 --> 00:08:23,177
Вставайте на рассвете.
90
00:08:24,354 --> 00:08:25,524
Yasso.
91
00:08:26,439 --> 00:08:29,149
Yasso.
"Ваше здоровье", правильно?
92
00:08:29,275 --> 00:08:30,985
Это слово имеет много значений.
93
00:08:31,110 --> 00:08:34,990
В том числе "до свидания".
94
00:08:52,215 --> 00:08:56,935
(На греческом) Что я мог поделать, брат?
Мне пришлось идти.
95
00:08:57,053 --> 00:09:02,813
Без денег никуда.
96
00:09:06,813 --> 00:09:09,063
В чем дело?
97
00:09:09,190 --> 00:09:12,070
Знаешь, а я не верю тому, что они говорят.
98
00:09:13,903 --> 00:09:16,613
Думаю, Мэдлин где-то здесь.
99
00:09:16,739 --> 00:09:19,529
(На греческом)
Уже ноги не держат.
100
00:09:22,245 --> 00:09:23,705
Где они?
101
00:09:23,830 --> 00:09:25,540
Растворились в воздухе?
102
00:09:31,504 --> 00:09:32,924
Это Мэдлин?
103
00:09:33,047 --> 00:09:36,007
Не знаю, я не разглядел.
104
00:09:36,133 --> 00:09:38,513
Жди здесь. Я сейчас.
105
00:10:51,333 --> 00:10:55,043
(Мужчина) ...Где бьет родник,
(цитирует "Отелло" Шекспира)
106
00:10:55,170 --> 00:10:57,840
дающий не иссякнуть моей реке,
(цитирует "Отелло" Шекспира)
107
00:10:57,964 --> 00:11:00,054
(Женщина) Ты можешь прекратить?
108
00:11:03,345 --> 00:11:06,395
- отвергнутым быть там!
(цитирует "Отелло" Шекспира)
109
00:11:12,187 --> 00:11:14,227
Ты...
110
00:11:16,191 --> 00:11:18,531
Противовес апостолу Петру,
(цитирует "Отелло" Шекспира)
111
00:11:18,652 --> 00:11:21,032
Привратник ада!
(цитирует "Отелло" Шекспира)
112
00:11:21,154 --> 00:11:22,204
Мэдлин!
113
00:11:23,198 --> 00:11:24,778
Ты... Кто ты?
114
00:11:25,491 --> 00:11:26,321
Нет!
115
00:11:27,617 --> 00:11:30,367
Все в порядке. Он мой брат.
116
00:11:31,788 --> 00:11:36,118
Я убивал с лобзаньем, и мой путь -
(цитирует "Отелло" Шекспира)
117
00:11:36,251 --> 00:11:38,501
Убив себя, к устам твоим прильнуть.
(цитирует "Отелло" Шекспира)
118
00:11:45,343 --> 00:11:46,183
Нил!
119
00:11:49,389 --> 00:11:50,389
Познакомься с моей сестрой.
120
00:12:11,743 --> 00:12:13,123
Итак,
121
00:12:15,746 --> 00:12:18,046
грядет воссоединение семьи.
122
00:12:18,166 --> 00:12:20,586
Да хватит уже этого стихоплетства, а?
123
00:12:21,711 --> 00:12:23,001
Мэдлин, что здесь происходит?
124
00:12:23,128 --> 00:12:25,168
Я приехал на этот остров,
чтобы отыскать тебя,
125
00:12:25,297 --> 00:12:27,257
а твой приятель приставляет нож
к моему горлу.
126
00:12:27,382 --> 00:12:29,722
Кстати, а ты кто?
127
00:12:29,843 --> 00:12:33,763
Новоявленный Поль Робсон,
который обучает туземцев Шекспиру?
128
00:12:33,763 --> 00:12:34,893
(Мэдлин)
Фрай, не обращай внимания.
129
00:12:35,807 --> 00:12:39,557
В колледже ему довелось играть Отелло,
и он до сих пор не опомнился от этого.
130
00:12:39,685 --> 00:12:41,645
(Нил)
Ах, Отелло в колледже.
131
00:12:42,937 --> 00:12:47,437
Все с тобой ясно,
Сон ты наш В Летнюю Ночь.
("Сон в летнюю ночь" - пьеса Шекспира)
132
00:12:49,277 --> 00:12:51,777
Говорю я жестко,
(цитирует "Отелло" Шекспира)
133
00:12:51,905 --> 00:12:54,825
Не искушенный в мягкой мирной речи.
(цитирует "Отелло" Шекспира)
134
00:12:54,949 --> 00:12:56,819
Фрай, ну правда, хватит.
135
00:12:57,451 --> 00:12:58,911
Ладно, ладно.
136
00:13:00,037 --> 00:13:01,447
Вас тут не ждали,
137
00:13:01,580 --> 00:13:03,660
а местные жители не особо дружелюбны.
138
00:13:03,790 --> 00:13:07,000
Кстати, о местных, Мэдлин,
они даже не знают, кто ты.
139
00:13:07,127 --> 00:13:09,247
Я показывал им твою фотографию,
и ни один не узнал тебя.
140
00:13:10,130 --> 00:13:14,340
А теперь я вижу, вы тут просто отрываетесь,
как мисс Крузо и ее Пятница.
("Робинзон Крузо" - роман Даниэля Дефо)
141
00:13:14,468 --> 00:13:17,388
Я полагаю, если кто и отрывается,
то это наши местные друзья.
142
00:13:17,513 --> 00:13:20,263
И толкованья нет их маленьким путям.
143
00:13:20,390 --> 00:13:22,350
Лишь Мэдлин может объяснить.
144
00:13:22,475 --> 00:13:25,185
В последнее время она и сама стала немножко местной.
145
00:13:25,937 --> 00:13:27,227
Мэдлин, о чем он говорит?
146
00:13:29,189 --> 00:13:31,059
У меня все хорошо.
147
00:13:31,190 --> 00:13:33,860
Я размышляю, я рисую...
148
00:13:34,902 --> 00:13:36,072
У меня все хорошо.
149
00:13:36,195 --> 00:13:40,155
Как глупо со стороны отца
было посылать тебя за мной в твой медовый месяц.
150
00:13:40,281 --> 00:13:44,581
Это не совсем медовый месяц.
Скорее, что-то вроде каникул после свадьбы.
151
00:13:44,702 --> 00:13:48,082
Мой маленький братик женился!
152
00:13:48,581 --> 00:13:50,001
Да.
153
00:13:50,124 --> 00:13:51,504
Это была его идея.
154
00:13:51,625 --> 00:13:54,005
Мы уже и так жили вместе
и нас все устраивало,
155
00:13:54,127 --> 00:13:56,377
но он хотел узаконить отношения.
156
00:13:56,505 --> 00:13:58,885
Твой брат такой старомодный.
Ты знала это?
157
00:13:59,007 --> 00:14:01,927
Приятно видеть,
что хоть кто-то в семье старомодный.
158
00:14:02,052 --> 00:14:03,682
Заткнись, Фрай.
159
00:14:17,568 --> 00:14:20,738
Я не закончила нос лодки.
160
00:14:20,862 --> 00:14:23,862
Стало темнеть, а я вся замучилась.
161
00:14:25,659 --> 00:14:27,829
Он заставляет меня отмывать его лодку.
162
00:14:27,953 --> 00:14:29,293
Иногда каждый день.
163
00:14:30,372 --> 00:14:32,082
Думает, что соленая вода вредна для лодки.
164
00:14:32,207 --> 00:14:34,827
Он не знает,
что пресная вода здесь еще хуже.
165
00:14:36,253 --> 00:14:37,753
Я заставляю тебя что?
166
00:14:39,005 --> 00:14:41,345
Ладно-ладно, он не заставляет меня.
167
00:14:42,632 --> 00:14:45,762
Я сама бы сошла с ума,
если бы целый день ничего не делала.
168
00:14:47,095 --> 00:14:50,645
Ой, что это со мной?
Извините, меня зовут Барбара.
169
00:14:50,765 --> 00:14:53,565
- Называйте меня Бабс.
- Я Нил.
170
00:14:53,685 --> 00:14:55,815
- Это Шерри.
- Рада познакомиться.
171
00:14:55,937 --> 00:14:57,147
Я брат Мэдлин.
172
00:14:57,272 --> 00:15:00,152
Так это ваша лодка там у пристани?
173
00:15:00,275 --> 00:15:01,865
Дорогущая.
174
00:15:02,359 --> 00:15:05,819
- Арендованная. Взяли в Афинах.
- Здорово!
175
00:15:05,946 --> 00:15:08,916
А у вас там есть компрессор, чтобы накачать баллоны?
В смысле, хороший компрессор?
176
00:15:09,033 --> 00:15:10,323
Да.
177
00:15:10,450 --> 00:15:11,820
Мы захватили наше оборудование
для подводного плавания,
178
00:15:11,951 --> 00:15:14,161
но я не думаю,
что здесь нельзя найти ни одного компрессора.
179
00:15:14,287 --> 00:15:17,117
Да уж поверьте.
У них все тут не как у людей.
180
00:15:17,248 --> 00:14:12,400
Им не нравится, когда что-то достают из моря.
181
00:14:12,948 --> 00:14:14,458
Никаких тебе аквалангов.
182
00:14:14,575 --> 00:14:17,495
Если будут спрашивать,
скажите, что просто ловите рыбу.
183
00:14:20,831 --> 00:14:22,291
Вижу, вы тоже ныряете.
184
00:14:24,001 --> 00:14:26,831
Спонж-дайвинг.
(Подводное плавание
для сбора мягких натуральных губок)
185
00:14:26,837 --> 00:14:29,387
Конечно, сейчас не сезон,
но когда вы их увидите,
186
00:14:29,506 --> 00:14:30,636
это невероятное зрелище.
187
00:14:30,758 --> 00:14:32,718
Губки?
Какие еще "губки"?
188
00:14:32,843 --> 00:14:34,053
Я думала, это были...
189
00:14:34,177 --> 00:14:36,017
Это была шутка, Барбара.
190
00:14:37,013 --> 00:14:38,473
Подобно твоей сестре,
191
00:14:38,598 --> 00:14:42,438
я и сам немного археолог-любитель.
192
00:14:42,560 --> 00:14:46,190
Только я работаю там внизу,
а она работает на вершине холма.
193
00:14:46,314 --> 00:14:50,024
Работать на вершине холма намного интереснее,
не правда ли, Мэдлин?
194
00:14:50,151 --> 00:14:54,531
Почему бы тебе не рассказать им
о своих замечательных находках?
195
00:14:55,698 --> 00:14:58,168
Я слышал, монахиням они очень нравятся.
196
00:14:59,243 --> 00:15:01,583
Думаю, им это будет не интересно.
197
00:15:01,704 --> 00:15:05,754
Ты ведешь себя как зануда, Фрай.
А я не хочу быть занудой.
198
00:15:11,589 --> 00:15:12,879
Ты не останешься на ужин?
199
00:15:13,465 --> 00:15:15,885
Нет. Я должна идти.
200
00:15:17,969 --> 00:15:19,469
С ней все в порядке?
201
00:15:19,596 --> 00:15:21,806
Это же взбалмошная Мэдлин.
202
00:15:23,015 --> 00:15:25,765
Ой, извини, это же твоя сестра.
203
00:15:25,893 --> 00:15:27,433
На самом деле она не...
204
00:15:27,561 --> 00:15:29,851
Она просто немножко,
как бы это сказать...
205
00:15:30,981 --> 00:15:29,116
Закрой рот, Барбара.
206
00:15:31,623 --> 00:15:33,293
(На греческом) Я не хочу снова вас потерять,
207
00:15:33,416 --> 00:14:16,460
а потом искать посреди ночи.
208
00:14:16,586 --> 00:14:18,886
Входите!
209
00:14:19,005 --> 00:14:22,595
Входите!
210
00:14:22,717 --> 00:14:25,687
Входите!
211
00:14:25,803 --> 00:14:28,393
Сейчас зажгу лампу.
212
00:14:30,264 --> 00:14:33,144
Это быстро.
213
00:14:38,606 --> 00:14:40,696
Что же еще сделать?
214
00:14:43,235 --> 00:14:46,995
Это "parathiro", окно.
215
00:14:47,113 --> 00:14:50,453
Это "porta", дверь.
216
00:14:50,575 --> 00:14:53,415
Это "krevati", кровать.
217
00:15:03,087 --> 00:15:06,057
- Я как будто в склепе.
- Да уж.
218
00:15:06,173 --> 00:15:08,513
Думаю, они называют это "quaint".
(привлекательный своей стариной)
219
00:15:09,801 --> 00:15:11,301
Черт!
220
00:15:14,387 --> 00:15:15,897
Давай.
221
00:15:25,815 --> 00:15:27,695
Ну вот.
222
00:15:27,817 --> 00:15:29,407
Сделаешь мне массажик, а?
223
00:15:29,527 --> 00:15:32,537
Первый, четвертый и седьмой позвонки.
Пожалуйста.
224
00:15:32,655 --> 00:15:36,455
Хорошо. И раз уж мы женаты,
я больше не буду миндальничать.
225
00:15:36,575 --> 00:15:38,075
Ну как? Нравится?
226
00:15:38,202 --> 00:15:41,292
Я знаю, тебя что-то беспокоит.
Хочешь терапию с обнимашками?
227
00:15:41,413 --> 00:15:43,203
Или первобытный крик?
228
00:15:43,332 --> 00:15:46,712
Как насчет садо-мазо?
229
00:15:46,835 --> 00:15:49,085
Давай. Тебя же что-то беспокоит.
Говори!
230
00:15:49,212 --> 00:15:51,712
Да, беспокоит.
231
00:15:51,840 --> 00:15:53,630
Сегодня выдался тот еще денек, знаешь ли.
232
00:15:53,757 --> 00:15:56,807
Маленькие засранцы
швырнули кошку прямо мне в лицо,
233
00:15:56,927 --> 00:15:58,687
старики с никудышной памятью,
234
00:15:58,804 --> 00:16:01,354
какой-то парень приставил ножичек
к моей эремной...
235
00:16:01,473 --> 00:16:02,603
"Яремная вена".
236
00:16:02,724 --> 00:16:04,774
К яремной вене.
237
00:16:04,893 --> 00:16:10,443
А моя сестра как будто все время ходит под кайфом.
238
00:16:11,816 --> 00:16:14,826
- Я слышала, в Мексике намного хуже.
- Да, намного.
239
00:16:17,947 --> 00:16:20,117
Ладно, ладно, ладно.
240
00:16:25,661 --> 00:16:28,081
Слушай, все же просто объясняется.
241
00:16:28,205 --> 00:16:30,085
Твоя сестра сидит на хороших наркотиках,
242
00:16:30,206 --> 00:16:33,336
а Фрай дает ей приличную скидку.
243
00:16:35,669 --> 00:16:38,039
Может быть, и так.
244
00:16:39,298 --> 00:16:41,588
Но Фрай наверняка плутует.
245
00:16:54,062 --> 00:16:57,942
Меня всю мотает,
даже когда я стою на твердой земле.
246
00:17:00,235 --> 00:17:03,155
Я не хочу ночевать на воде.
247
00:17:04,907 --> 00:17:08,167
Господи, да я весь день на ногах.
248
00:17:08,285 --> 00:17:11,585
"Почисти палубу, почисти туалет,
почисти рыбу..."
249
00:17:13,498 --> 00:17:16,418
Два месяца назад ты обещал мне Капри,
250
00:17:16,543 --> 00:17:20,213
а все, что я видела, это рыбьи внутренности.
251
00:17:22,132 --> 00:17:24,882
Когда тот парень сказал,
что подбросит меня до Барстоу,
252
00:17:25,010 --> 00:17:27,010
надо было дважды подумать.
253
00:17:29,139 --> 00:17:34,309
Барбара, в это время года
на Капри полно народу и заоблачные цены.
254
00:17:34,435 --> 00:17:36,275
Кроме того...
255
00:17:36,395 --> 00:17:37,855
ты же знаешь,
256
00:17:37,980 --> 00:17:40,610
я хочу, чтобы ты была только моей.
257
00:17:41,984 --> 00:17:43,824
О, Фрай...
258
00:17:54,622 --> 00:17:55,622
Вот.
259
00:17:57,123 --> 00:17:59,083
Отнеси это на нос.
260
00:17:59,208 --> 00:18:00,538
А что это?
261
00:18:01,543 --> 00:18:02,833
Еще больше рыбьих внутренностей.
262
00:18:18,977 --> 00:18:21,397
Я что, целуюсь слишком громко?
263
00:18:21,521 --> 00:18:22,891
Нет.
264
00:18:23,690 --> 00:18:25,610
Ты это слышала?
265
00:18:26,359 --> 00:18:27,939
Это какая-то лодка.
266
00:18:28,068 --> 00:18:31,688
Да ладно тебе.
Никто не собирается воровать нашу лодку.
267
00:18:49,923 --> 00:18:51,173
(Фрай)
Барбара!
268
00:18:52,134 --> 00:18:53,594
Барбара!
269
00:18:54,469 --> 00:18:56,179
Ласты!
270
00:19:04,604 --> 00:19:07,104
Знаешь, я вот тут подумала...
271
00:19:07,232 --> 00:19:09,232
Это место внизу,
272
00:19:09,359 --> 00:19:11,229
место, куда ты спускаешься,
273
00:19:12,527 --> 00:19:15,197
мне страшно, когда ты спускаешься.
274
00:19:16,406 --> 00:19:18,616
Почему бы тебе не найти местечко повыше,
на поверхности?
275
00:19:19,241 --> 00:19:22,371
Как вообще это все оказалось на дне?
Ты как-то говорил...
276
00:19:22,494 --> 00:19:24,874
Барбара,
277
00:19:24,996 --> 00:19:28,626
давным-давно морское дно было наверху.
278
00:19:29,667 --> 00:19:32,507
Потом произошло большое землетрясение -
и ба-бах!
279
00:19:34,171 --> 00:19:35,791
Земля погрузилась в море.
280
00:19:36,715 --> 00:19:38,215
Понимаешь?
281
00:19:50,769 --> 00:19:54,809
Запомни: никакого света и ни звука.
282
00:19:54,939 --> 00:19:56,439
- Хорошо?
- Хорошо.
283
00:22:58,122 --> 00:23:00,292
Так надо!
("Отелло", Шекспир)
284
00:23:05,171 --> 00:23:09,171
Не вопрошайте, чистые светила:
("Отелло", Шекспир)
285
00:23:12,887 --> 00:23:16,767
Так надо!
("Отелло", Шекспир)
286
00:23:20,603 --> 00:23:22,353
Эту кровь я не пролью...
("Отелло", Шекспир)
287
00:23:48,798 --> 00:23:50,588
(Фрай)
Но пусть умрет,
("Отелло", Шекспир)
288
00:23:51,091 --> 00:23:54,221
не то обманет многих.
("Отелло", Шекспир)
289
00:24:11,987 --> 00:24:15,857
А теперь... ты просто не решаешься.
290
00:24:24,708 --> 00:24:27,038
Удачи вам, мистер Джек Дэниэлс.
291
00:24:35,927 --> 00:24:37,047
Задуть огонь,
("Отелло", Шекспир)
292
00:24:37,721 --> 00:24:39,011
И потом
("Отелло", Шекспир)
293
00:24:40,723 --> 00:24:42,473
задуть огонь.
("Отелло", Шекспир)
294
00:25:35,651 --> 00:25:37,571
Но не сегодня.
295
00:26:49,683 --> 00:26:53,193
Я часто прихожу сюда.
Это у меня вроде как укромное место.
296
00:26:53,311 --> 00:26:55,191
Я называю его "Маленький Малибу".
297
00:26:55,771 --> 00:26:58,111
Ты можешь поплыть туда,
298
00:26:58,232 --> 00:27:01,862
- а я бы прокатилась на твоей лодке.
- Правда?
299
00:27:01,986 --> 00:27:04,446
(Барбара) Мне нравится твоя лодка.
Такая миленькая.
300
00:27:14,330 --> 00:27:16,170
Фрай,
301
00:27:16,291 --> 00:27:18,211
смотри, чего у Нила есть.
302
00:27:18,334 --> 00:27:20,544
А нам можно такую штучку?
303
00:27:20,670 --> 00:27:22,630
Принеси-ка мне арбуз.
304
00:27:23,714 --> 00:27:25,724
Пожалуйста, ну можно?
305
00:27:27,801 --> 00:27:29,721
И булку хлеба.
306
00:27:38,270 --> 00:27:41,110
Ты не обязана позволять ему
так с тобой разговаривать.
307
00:27:45,151 --> 00:27:46,861
Он мне это компенсирует.
308
00:27:46,986 --> 00:27:48,986
Неужели? Каким же образом?
309
00:27:51,782 --> 00:27:53,872
Я могла бы тебе кое-что порассказать.
310
00:27:53,993 --> 00:27:55,583
Да все нормально.
Я понимаю.
311
00:27:55,702 --> 00:27:58,332
У меня что-то похожее.
312
00:28:00,081 --> 00:28:01,921
Он такой милый.
313
00:28:13,011 --> 00:28:14,761
Привет.
314
00:28:14,888 --> 00:28:17,928
Ты знаешь,
у тебя на коже нет ни единого следа от бретелек?
315
00:28:18,850 --> 00:28:21,480
Да.
Медитируешь?
316
00:28:22,145 --> 00:28:24,815
Трансцендентальная медитация?
Дзадзэн?
317
00:28:24,940 --> 00:28:28,190
Я одно время пыталась медитировать,
но, знаешь,
318
00:28:28,318 --> 00:28:30,318
при этом мне лезли мысли
о моем нижнем белье цвета хаки,
319
00:28:30,445 --> 00:28:34,325
отнесла ли я его в прачечную,
как-то в этом роде.
320
00:28:39,996 --> 00:28:41,206
Вот.
321
00:28:44,626 --> 00:28:46,786
Кто тебе велел приносить нож?
322
00:28:48,838 --> 00:28:51,548
Арбуз не режут ножом.
323
00:28:51,675 --> 00:28:53,515
Ах ты умница моя!
324
00:28:53,635 --> 00:28:56,935
(Шерри) Прошлой ночью мы с Нилом разговаривали,
325
00:28:57,055 --> 00:28:59,435
и он сказал,
что пропустил два твоих последних дня рождения,
326
00:28:59,558 --> 00:29:04,648
поэтому мы решили что-нибудь тебе подарить.
327
00:29:04,771 --> 00:29:06,691
Возьми.
Мэдлин?
328
00:29:06,815 --> 00:29:08,695
Мэдлин?
Мэдлин, это...
329
00:29:08,816 --> 00:29:10,316
Подарок на день рождения.
330
00:29:24,998 --> 00:29:26,368
Мы не знали толком, что тебе понравится,
331
00:29:26,499 --> 00:29:29,459
поэтому выбрали просто подороже из того,
что у нас было.
332
00:29:31,629 --> 00:29:34,089
Это... Это доро...
Это и правда дорогая вещь.
333
00:29:34,215 --> 00:29:38,515
Мэдлин, это не туалетная вода, это...
Это не для того, чтобы поливать волосы.
334
00:29:46,269 --> 00:29:47,889
Ты в порядке?
335
00:29:50,815 --> 00:29:51,655
Похоже, нет.
336
00:30:28,458 --> 00:30:30,468
Чем ты так надушилась?
337
00:30:30,585 --> 00:30:34,465
Это не я.
Это твоя сестра надушилась своими новыми духами.
338
00:30:34,589 --> 00:30:35,599
Да ладно тебе!
339
00:30:35,716 --> 00:30:40,466
Если бы ты поменьше там игрался
с этой своей новой подводной игрушкой,
340
00:30:40,594 --> 00:30:46,434
ты мог бы заметить,
что твоя сестра вылила на себя четыре унции
первоклассных духов от Жана Пату.
341
00:30:48,060 --> 00:30:49,850
О чем ты говоришь?
342
00:30:49,979 --> 00:30:54,409
Все духи, которые мы ей подарили,
она вылила прямо на себя.
343
00:30:55,359 --> 00:30:56,489
(Нил) Вот черт!
344
00:30:56,610 --> 00:30:59,860
(Шерри) Не знаю, зачем она это сделала,
но меня это серьезно беспокоит.
345
00:31:07,204 --> 00:31:09,584
Что за черт?
Кажется, мы на что-то наткнулись.
346
00:31:51,164 --> 00:31:54,504
Мы и правда во что-то врезались!
Небольшой ремонт не помешает.
347
00:31:54,626 --> 00:31:57,506
Что ты видел?
Бревно, мель, что?
348
00:31:58,129 --> 00:31:59,429
Я не знаю.
349
00:32:00,297 --> 00:32:02,717
У нас лучший эхолот,
который только можно купить за деньги.
350
00:32:02,841 --> 00:32:05,341
И согласно ему,
под нами 100 метров воды.
351
00:32:25,280 --> 00:32:27,190
А знаешь, вроде бы ничего страшного.
352
00:32:27,324 --> 00:32:30,074
Попробуй включить двигатель на полную мощность,
на минуту.
353
00:32:39,920 --> 00:32:40,920
Смотри!
354
00:32:42,005 --> 00:32:44,135
(Шерри) Видишь?
Не так уж они и ненавидят американцев.
355
00:32:44,258 --> 00:32:46,428
Только становятся немного беспокойными.
356
00:33:10,617 --> 00:33:12,207
Вы повредили вашу лодку?
357
00:33:14,203 --> 00:33:17,453
Юная девушка
ушла купаться в этих водах сегодня утром.
358
00:33:17,582 --> 00:33:18,662
Она так и не вернулась.
359
00:33:18,791 --> 00:33:20,371
Ее до сих пор нет.
360
00:33:20,500 --> 00:33:22,500
И вы решили, что мы имеем к этому отношение?
361
00:33:22,627 --> 00:33:24,677
Да мы были за полторы мили от вашего порта.
362
00:33:25,213 --> 00:33:27,293
Ни одна лодка больше не выйдет в наши воды.
363
00:33:27,424 --> 00:33:29,174
Да вы сошли с ума!
364
00:33:29,301 --> 00:33:30,801
Панайотис!
365
00:33:34,096 --> 00:33:35,596
Лучше с ними не спорить.
366
00:33:35,723 --> 00:33:37,893
Греки не особо славятся своей рациональностью.
367
00:33:38,642 --> 00:33:43,642
Дайте им 24 часа -
и они приготовят для вас барбекю.
("Дурная голова ногам покоя не дает")
368
00:34:18,641 --> 00:34:20,221
Мэдлин!
369
00:34:20,350 --> 00:34:22,350
В деревне что-то случилось?
370
00:34:22,477 --> 00:34:26,237
Пропала девушка, и люди боятся,
что она утонула.
371
00:34:27,189 --> 00:34:28,689
(На греческом)
Да хранит ее Господь.
372
00:34:30,691 --> 00:34:33,611
(На английском) Мэдлин,
сестра Анна желает видеть тебя.
373
00:34:33,736 --> 00:34:34,736
Благодарю вас.
374
00:34:35,529 --> 00:34:37,199
(На греческом)
Да хранит тебя Господь.
375
00:35:12,940 --> 00:35:14,600
Ты была в деревне.
376
00:35:16,360 --> 00:35:19,820
Мой брат приехал ко мне.
Я была с ним сегодня.
377
00:35:21,156 --> 00:35:25,036
В деревне пропала девушка,
и местные пытаются обвинить его в этом.
378
00:35:28,414 --> 00:35:31,164
В своих неудачах местные
379
00:35:32,167 --> 00:35:34,337
готовы обвинить и солнце, и ветер.
380
00:35:35,462 --> 00:35:37,422
Да пребудет с ней Господь.
381
00:35:42,677 --> 00:35:44,517
Эта выцветшая икона,
382
00:35:44,637 --> 00:35:48,147
что так долго была задрапирована у нашего алтаря,
383
00:35:48,266 --> 00:35:50,896
подарила тебе много счастливых часов.
384
00:35:51,561 --> 00:35:53,681
И нам тоже,
385
00:35:54,939 --> 00:35:56,239
Христа ради.
386
00:35:57,024 --> 00:35:59,984
В литературе часто упоминаются подобные иконы.
387
00:36:01,445 --> 00:36:05,115
Но обнаружить такую икону самостоятельно -
это совсем другое дело.
388
00:36:05,240 --> 00:36:09,280
Целыми веками оригинал
подвергался воздействию свечного дыма.
389
00:36:10,412 --> 00:36:13,542
со временем изображение исчезало,
390
00:36:14,291 --> 00:36:17,791
но, конечно, под копотью оно подолжало жить.
391
00:36:18,462 --> 00:36:21,382
Когда я начала экспонировать цвета,
392
00:36:23,133 --> 00:36:25,963
я обнаружила другой, более глубокий слой.
393
00:36:26,094 --> 00:36:29,594
Используя процесс зачистки,
о котором я вам рассказывала,
394
00:36:33,143 --> 00:36:36,063
я удалила самое верхнее изображение,
395
00:36:37,271 --> 00:36:38,771
отделила его,
396
00:36:41,942 --> 00:36:43,312
и под ним...
397
00:36:50,533 --> 00:36:52,573
Что с вами, сестра?
398
00:36:54,954 --> 00:36:56,454
Сама не знаю.
399
00:36:58,040 --> 00:36:59,750
Думаю, что другое изображение нравится мне больше.
400
00:37:00,834 --> 00:37:02,794
Добро побеждает зло.
401
00:37:04,670 --> 00:37:05,750
А здесь...
402
00:37:06,880 --> 00:37:11,250
а здесь как будто зло одерживает победу над добром.
403
00:37:13,678 --> 00:37:15,768
Возможно, это всего лишь вопрос стиля.
404
00:37:16,556 --> 00:37:18,476
Прошу тебя, Мэдлин,
405
00:37:18,600 --> 00:37:22,560
иногда ты забываешь,
что я всего лишь простая женщина.
406
00:37:23,896 --> 00:37:25,776
И все, что я знаю, так это то,
что я рада,
407
00:37:25,897 --> 00:37:29,107
что Святой Михаил побеждает змея.
408
00:37:32,278 --> 00:37:34,488
Некоторые вещи необязательно говорить.
409
00:37:34,614 --> 00:37:35,614
Сестра Анна,
410
00:37:35,740 --> 00:37:39,160
я обнаружила, что ниже есть еще и третий слой.
411
00:37:39,953 --> 00:37:42,033
Этот слой очень, очень древний.
412
00:37:42,163 --> 00:37:43,453
Мэдлин,
413
00:37:44,957 --> 00:37:50,177
меня очень беспокоит,
что ты перестала принимать Святое Причастие.
414
00:38:04,059 --> 00:38:07,069
Это кусок дерева от основы иконы.
415
00:38:07,187 --> 00:38:09,487
Он очень, очень старый.
416
00:38:09,606 --> 00:38:12,356
Его возраст совпадает с возрастом третьего, нижнего слоя.
417
00:38:15,112 --> 00:38:16,532
Эта икона
418
00:38:18,240 --> 00:38:21,700
была создана во Господе Иисусе Христе.
419
00:38:22,202 --> 00:38:25,412
Невозможно, чтобы икона была старше Его Самого.
420
00:38:26,248 --> 00:38:28,628
Люди в деревне знали это.
421
00:38:29,626 --> 00:38:35,886
Они сказали мне, это дерево
полностью вымерло от болезни в 1521 году до нашей эры.
422
00:38:36,008 --> 00:38:38,638
Еще до Христа.
423
00:38:38,760 --> 00:38:41,380
Так сказали мне люди в деревне.
424
00:38:42,598 --> 00:38:45,518
Возьми освященный хлеб,
425
00:38:45,642 --> 00:38:47,932
возьми чашу,
426
00:38:48,729 --> 00:38:53,739
и будь единой с телом Господним.
427
00:38:59,406 --> 00:39:01,456
Да не там, глупыши!
428
00:39:02,576 --> 00:39:05,076
- Вон там!
429
00:39:07,193 --> 00:39:08,693
Вот так.
430
00:39:13,032 --> 00:39:16,292
Вот вам ваши сто калорий.
А теперь улетайте.
431
00:39:17,370 --> 00:39:18,870
Всегда пожалуйста.
432
00:39:50,277 --> 00:39:52,447
Отрегулируй фокус.
433
00:39:54,448 --> 00:39:57,738
- (Шерри) Не зли их.
- Не злить их!
434
00:39:57,868 --> 00:40:00,368
Ты хоть понимаешь,
что эти люди взяли нас в заложники?
435
00:40:01,330 --> 00:40:06,420
Хотел бы я, чтобы это был пулемет,
тогда бы я устроил "Большой побег".
(американский фильм 1963 года
о побеге союзнических военнопленных из немецкого лагеря
во время Второй мировой войны.)
436
00:40:06,877 --> 00:40:09,547
Вот слушай.
Раз уж у них тут нет телефонной связи,
437
00:40:09,671 --> 00:40:12,301
то должно же быть хотя бы двустороннее радио,
на худой конец, морская радиосвязь.
438
00:40:12,424 --> 00:40:14,684
- Подумай об этом.
- Не торопись.
439
00:40:14,801 --> 00:40:17,931
Фрай и Мэдлин, кажется,
с этим уже сталкивались.
440
00:41:08,689 --> 00:41:10,399
Извращенцы!
441
00:41:10,524 --> 00:41:12,404
Грязные старикашки!
442
00:41:12,525 --> 00:41:15,495
А я-то думала, что вам, грекам,
нравятся только маленькие мальчики!
443
00:42:26,432 --> 00:42:30,732
Почему же так долго я избегаю
444
00:42:30,853 --> 00:42:34,233
проторенной тропы?
445
00:42:38,484 --> 00:42:42,784
Проторенные тропы - для слабых людей.
446
00:42:53,666 --> 00:42:56,826
(снаружи кто-то кричит на греческом)
Нереус, приходи на площадь!
447
00:42:56,960 --> 00:42:59,840
- Появилась акула!
- (на греческом) Акулу? Акулу!
448
00:42:59,963 --> 00:43:02,423
Нереус, приближается какая-то лодка!
449
00:43:03,008 --> 00:43:06,048
На площадь!
У нас акула!
450
00:43:08,597 --> 00:43:13,267
- (на греческом) Где ты?
- Иди на площадь. Появилась акула!
451
00:43:33,497 --> 00:43:36,287
(на греческом)
Это та блондинка.
452
00:43:36,416 --> 00:43:39,836
- Мы ходили...
- Минутку. По-одному.
453
00:43:40,920 --> 00:43:43,920
Что здесь происходит?
Выходные в День Труда?
454
00:43:46,926 --> 00:43:48,716
(на греческом)
Не все сразу!
455
00:43:48,845 --> 00:43:50,555
Яннис, что случилось?
456
00:43:50,680 --> 00:43:53,430
Все успокойтесь.
Пускай Яннис расскажет.
457
00:43:53,891 --> 00:43:56,601
Мы видели ту блондинку.
Она купалась.
458
00:43:56,728 --> 00:43:58,648
- И акула напала на нее.
- Что случилось?
459
00:43:59,397 --> 00:44:01,897
(на английском) Они говорят,
что акула напала на девушку.
460
00:44:02,024 --> 00:44:04,614
- На ту, которая пропала?
- Нет, нет.
461
00:44:04,735 --> 00:44:06,405
(на греческом)
Мы стояли там и видели,
462
00:44:06,528 --> 00:44:09,408
как акула поедала девушку.
Мы видели это своими глазами.
463
00:44:09,531 --> 00:44:12,701
Мы видели девушку и акулу,
которая напала на нее.
464
00:44:25,671 --> 00:44:27,711
(Нил)
Это было нападение акулы.
465
00:44:39,434 --> 00:44:43,274
(на английском) Она исчезла в море.
И так и не вернулась.
466
00:44:44,439 --> 00:44:47,649
В этих водах нет никаких чертовых акул.
467
00:45:24,813 --> 00:45:25,853
(Фрай)
Барбара?
468
00:45:26,689 --> 00:45:30,279
Нет, это пропавшая девушка из деревни.
469
00:45:35,573 --> 00:45:37,073
Барбара!
470
00:45:45,333 --> 00:45:46,753
Барбара!
471
00:46:43,016 --> 00:46:44,676
(на греческом)
Сам, Господи,
472
00:46:45,476 --> 00:46:54,436
упокой души усопших рабов твоих
473
00:46:55,193 --> 00:47:00,573
в месте светлом, в месте злачном, в месте покойном,
474
00:47:00,699 --> 00:47:04,039
откуда отошли мука, скорбь и стенание.
475
00:47:04,161 --> 00:47:07,251
Ибо только Ты Один
476
00:47:07,372 --> 00:47:13,792
без греха.
477
00:47:28,226 --> 00:47:29,886
(на греческом)
Господи Боже,
478
00:47:30,019 --> 00:47:32,899
Господи Боже, буди милостив нам, грешным.
479
00:47:33,022 --> 00:47:35,732
Господи Боже, Господи Боже,
480
00:47:36,442 --> 00:47:38,992
Господи Боже, буди милостив нам, грешным.
481
00:47:39,695 --> 00:47:43,115
Господи Боже, Господи Боже,
482
00:47:43,240 --> 00:47:45,820
Господи Боже, буди милостив нам, грешным.
483
00:47:47,452 --> 00:47:49,202
Во имя Отца,
484
00:47:49,329 --> 00:47:51,249
и Сына,
485
00:47:51,373 --> 00:47:54,123
и Святого Духа.
486
00:47:54,250 --> 00:47:56,880
И ныне и присно
487
00:47:57,003 --> 00:47:59,513
и во веки веков...
488
00:48:06,012 --> 00:48:08,012
- Остановитесь!
- Остановитесь!
489
00:48:30,039 --> 00:48:33,839
Приветствуем тебя, бог моря.
490
00:48:33,960 --> 00:48:37,510
Монета во рту,
которая потребуется в царстве мертвых.
491
00:48:38,256 --> 00:48:41,966
Приветствуем! Приветствуем!
Приветствуем!
492
00:48:42,093 --> 00:48:46,183
Приветствуем! Приветствуем!
Приветствуем!
493
00:49:02,333 --> 00:49:03,333
Достаточно!
494
00:49:03,459 --> 00:49:04,539
Нет!
495
00:49:06,462 --> 00:49:09,132
Используй колдовство на своих людях.
496
00:49:23,771 --> 00:49:26,691
(на английском)
Плата Харону, мистер Фрай,
497
00:49:26,816 --> 00:49:31,576
чтобы он переправил этих несчастных через реку Стикс.
498
00:49:33,781 --> 00:49:36,491
(на греческом)
Приветствуем тебя, слуга смерти.
499
00:49:36,617 --> 00:49:39,027
Приветствуем, привествуем!
500
00:49:39,996 --> 00:49:44,626
- Приветствуем!
- Приветствуем, приветствуем, привествуем!
501
00:49:56,846 --> 00:50:00,316
Ты тупой старый ублюдок!
502
00:50:00,433 --> 00:50:02,983
- Лета!
- Лета!
503
00:50:04,185 --> 00:50:05,855
- Лета!
- Лета!
504
00:50:05,978 --> 00:50:07,518
- Лета!
505
00:50:07,646 --> 00:50:09,406
(на греческом)
Лета, пойдем с нами играть.
506
00:50:10,107 --> 00:50:11,567
Лета останется дома.
507
00:50:11,692 --> 00:50:13,402
Она не пойдет с вами.
Вы слышите?
508
00:50:13,527 --> 00:50:15,237
Возвращайтесь к себе!
509
00:50:15,362 --> 00:50:16,652
Уходите!
510
00:50:30,000 --> 00:50:32,790
(Шерри)
Фрай! Фрай!
511
00:50:32,918 --> 00:50:35,038
Эй Фрай!
512
00:50:35,171 --> 00:50:37,631
- Фрай!
- Фрай!
513
00:50:53,606 --> 00:50:56,026
И чего этот придурок забыл под водой?
514
00:52:24,989 --> 00:52:27,489
Даже и не думай об этом!
515
00:52:28,409 --> 00:52:31,199
Да я просто подумал,
так трудно было
516
00:52:31,870 --> 00:52:33,950
обзавестись этими баллонами,
517
00:52:34,080 --> 00:52:37,210
дай, думаю, спущусь, и взорву один.
518
00:53:01,566 --> 00:53:03,906
В этих водах акула!
519
00:53:04,027 --> 00:53:07,237
А я думаю, Фрай прав,
нет здесь ни белых акул, ни синих, ни мако,
520
00:53:07,363 --> 00:53:09,703
и вообще никаких,
которые могли бы напасть на человека.
521
00:53:09,824 --> 00:53:12,164
А как насчет двух женщин,
которых похоронили сегодня утром?
522
00:53:12,285 --> 00:53:16,125
Да мы вообще не можем уплыть отсюда.
У нас топливо почти на нуле.
523
00:53:16,247 --> 00:53:19,037
Ни в какую воду ты не полезешь!
524
00:54:25,650 --> 00:54:27,860
Должно быть, это ты,
525
00:54:27,985 --> 00:54:30,285
маленький братишка безумной Мэдди!
526
00:54:30,404 --> 00:54:31,864
Вся ваша семейка под одну гребенку.
527
00:54:31,989 --> 00:54:36,159
Девственница с вывихнутыми мозгами
и шумный испорченный мальчишка.
528
00:54:36,285 --> 00:54:38,125
Да ты кто вообще?
529
00:54:38,245 --> 00:54:42,255
Богатенький сопляк, который
ищет приключений на свою задницу?
530
00:54:42,374 --> 00:54:45,174
Чем ты по жизни занимаешься?
531
00:54:45,293 --> 00:54:47,383
Экология?
532
00:54:47,962 --> 00:54:49,632
Глобальная политика?
533
00:54:50,798 --> 00:54:53,668
Я понятия не имею,
о чем ты говоришь,
534
00:54:53,801 --> 00:54:55,591
но убери эту штуку от моего лица.
535
00:54:55,720 --> 00:54:58,350
Я говорю о том, что ты сел мне на хвост,
536
00:54:58,472 --> 00:55:01,522
пробираешься куда тебя не просят,
537
00:55:01,642 --> 00:55:05,022
руки у тебя не из того места растут,
вот о чем я говорю.
538
00:55:05,146 --> 00:55:07,696
Фрай, я понятия не имею,
о чем ты говоришь,
539
00:55:07,815 --> 00:55:09,985
и что ты там сам себе напридумывал.
540
00:55:10,526 --> 00:55:13,866
Я уже понял, что ты неудачник-дайвер,
который пытается заработать пару баксов.
541
00:55:13,988 --> 00:55:15,738
Да мне плевать!
542
00:55:16,449 --> 00:55:19,119
Я и так ожидал встретить в этой дыре
кого-то вроде тебя.
543
00:55:19,869 --> 00:55:21,119
Но, как бы там ни было,
544
00:55:22,204 --> 00:55:24,294
я здесь в первый раз.
545
00:55:25,291 --> 00:55:27,291
Но если не ты испортил мое снаряжение,
546
00:55:29,253 --> 00:55:31,003
тогда, черт побери, кто это сделал?
547
00:55:41,057 --> 00:55:42,057
Что ты делаешь?
548
00:55:43,601 --> 00:55:46,021
А на что, черт побери, это похоже?
549
00:55:46,145 --> 00:55:49,365
Собираю свои манатки
и сваливаю отсюда!
550
00:55:50,316 --> 00:55:52,736
И если ты не совсем дурак,
ты сделаешь то же самое.
551
00:55:55,363 --> 00:55:57,663
Ты и твоя женушка!
552
00:55:57,782 --> 00:56:00,282
Просто проваливайте, без разговоров!
553
00:56:00,409 --> 00:56:04,159
Потому что то, что здесь происходит,
пугает меня до смерти.
554
00:56:04,287 --> 00:56:05,327
А как же моя сестра?
555
00:56:05,455 --> 00:56:06,955
Твоя сестра?
556
00:56:07,831 --> 00:56:09,121
Твоя сестра!
557
00:56:10,375 --> 00:56:14,175
Слушай, именно Мэдлин показала мне это место.
558
00:56:14,295 --> 00:56:16,635
Приплыть на этот остров -
это была ее идея.
559
00:56:17,173 --> 00:56:19,923
Да, это она притащила меня сюда.
560
00:56:20,051 --> 00:56:21,721
Понимаешь?
561
00:56:21,844 --> 00:56:23,594
Мэдлин, не я!
562
00:56:28,309 --> 00:56:32,349
А однажды с ней что-то стало присходить.
563
00:56:34,482 --> 00:56:36,362
Точно так же, как сейчас это происходит со мной.
564
00:56:38,193 --> 00:56:39,823
И с тобой это произойдет.
565
00:56:42,029 --> 00:56:44,449
Этим утром они похоронили двух женщин,
566
00:56:44,573 --> 00:56:47,993
и одна из них, как ни странно,
мне очень нравилась.
567
00:56:54,250 --> 00:56:57,250
Да, наше время подходит к концу.
568
00:56:59,338 --> 00:57:01,958
Ты сейчас слишком агрессивный.
569
00:57:02,091 --> 00:57:03,921
Так ты ее только оттолкнешь.
570
00:57:04,051 --> 00:57:06,181
А что, если он лжет?
571
00:57:08,222 --> 00:57:10,602
Мэдлин отыскала подводную пещеру,
да ты сам-то в это веришь?
572
00:57:11,809 --> 00:57:12,929
Верю.
573
00:57:18,941 --> 00:57:20,981
Мэдлин!
574
00:57:28,200 --> 00:57:30,240
Должно быть, это комната Мэдлин.
575
00:57:36,667 --> 00:57:38,577
Это икона, о которой она рассказывала.
576
00:57:45,509 --> 00:57:46,929
(Сестра Анна)
Вы должны немедленно уйти.
577
00:57:47,052 --> 00:57:49,682
Мэдлин находится под защитой Святого Космы.
578
00:57:50,431 --> 00:57:52,431
Здесь священная земля.
579
00:57:55,394 --> 00:57:57,274
Я пришел, чтобы забрать мою сестру домой.
580
00:57:58,104 --> 00:57:59,444
Вы не можете войти.
581
00:57:59,564 --> 00:58:03,784
Кроме смерти,
вы ничего не принесли на этот остров,
582
00:58:03,902 --> 00:58:06,032
вместе с вашими лодками и машинами.
583
00:58:06,154 --> 00:58:07,244
Вы должны уйти немедленно!
584
00:58:07,363 --> 00:58:08,703
Уходите!
585
00:58:08,823 --> 00:58:10,203
Уходите!
586
00:58:14,787 --> 00:58:17,657
- Мэдлин!
- Нил, хватит!
587
00:58:17,790 --> 00:58:20,170
Мне ничего не остается,
кроме как убраться с этого острова
588
00:58:20,292 --> 00:58:22,132
с моей сестрой!
589
00:58:22,252 --> 00:58:23,422
Мэдлин!
590
00:58:23,545 --> 00:58:26,385
Мэдлин, мы все равно не уедем без тебя.
591
00:58:26,507 --> 00:58:27,837
(Шерри)
Пойдем!
592
00:58:30,135 --> 00:58:32,345
(Нил)
Мэдлин, мы будем ждать тебя.
593
00:59:32,739 --> 00:59:36,779
(поют на греческом)
Маленькая Лета плачет,
594
00:59:36,910 --> 00:59:41,410
потому что ее подруги не хотят с ней играть
595
00:59:41,540 --> 00:59:45,460
Встань, закрой глаза
596
00:59:45,586 --> 00:59:46,716
Лета!
597
00:59:46,837 --> 00:59:49,377
Посмотри на солнце и попрощайся
598
00:59:49,506 --> 00:59:52,766
Маленькая Лета плачет,
599
00:59:52,885 --> 00:59:55,145
потому что ее подруги не хотят с ней играть
600
00:59:55,262 --> 00:59:56,642
Лета!
601
00:59:56,763 --> 01:00:00,183
Встань, закрой глаза
602
01:00:00,309 --> 01:00:03,349
Посмотри на солнце и попрощайся
603
01:00:03,478 --> 01:00:07,268
Маленькая Лета плачет,
604
01:00:07,399 --> 01:00:10,649
потому что ее подруги не хотят с ней играть
605
01:00:10,777 --> 01:00:13,937
Встань, закрой глаза
606
01:00:15,823 --> 01:00:17,323
Пресвятая Богородица!
607
01:00:17,950 --> 01:00:20,120
Помогите! Помогите!
608
01:00:30,462 --> 01:00:33,422
Помогите! Лета! Лета!
609
01:00:43,725 --> 01:00:45,485
Помогите!
610
01:02:03,263 --> 01:02:04,603
Ее мать...
611
01:02:06,599 --> 01:02:08,889
- я искал...
- И
612
01:02:10,020 --> 01:02:13,100
что вы нашли, мистер Фрай?
613
01:02:21,031 --> 01:02:24,871
Вы увидели свою смерть, мистер Фрай.
614
01:03:41,734 --> 01:03:43,444
(Шерри)
Ты же вроде говорил,
что он уехал.
615
01:03:43,569 --> 01:03:47,279
А я-то думал, ты собрал манатки
и махнул в сторону холмов, Хопалонг.
(персонаж-ковбой из произведений Кларенса Малфорда)
616
01:03:48,657 --> 01:03:50,447
- Что?
- (Шерри) Что ты здесь делаешь?
617
01:03:50,574 --> 01:03:53,244
(Нил) Схватил добычу и направился к холмам.
618
01:03:55,204 --> 01:03:56,994
Так вы двое еще не слышали.
619
01:03:57,122 --> 01:03:58,122
- Что?
- Что?
620
01:03:58,665 --> 01:03:59,665
Что?
621
01:03:59,791 --> 01:04:01,871
(Нил) Что?
Что мы не слышали?
622
01:04:02,502 --> 01:04:07,212
Всего-навсего еще один счастливый денек на Синороне.
623
01:04:07,340 --> 01:04:08,760
Не пей это.
624
01:04:08,883 --> 01:04:10,883
Счастливые маленькие детишки.
625
01:04:11,010 --> 01:04:13,260
Попытались убить маленькую девочку.
626
01:04:13,388 --> 01:04:17,888
Ее мать бросилась к ней на помощь и...
627
01:04:18,685 --> 01:04:21,275
- Ням-ням!
- Ням-ням, что?
628
01:04:24,106 --> 01:04:26,446
- Что?
- Что ты видел?
629
01:04:29,862 --> 01:04:31,362
Вы же меня знаете.
630
01:04:32,488 --> 01:04:35,158
Я самый крутой спасатель в окрестностях.
631
01:04:36,826 --> 01:04:40,796
Я нырнул.
Схватил мелкую сучку.
632
01:04:41,997 --> 01:04:45,747
Попытался... спас ее от...
633
01:04:48,170 --> 01:04:50,040
- От чего?
- Фрай, от чего?
634
01:04:51,338 --> 01:04:53,298
Спас ее от чего?
635
01:04:53,423 --> 01:04:54,423
Фрай!
636
01:05:14,569 --> 01:05:16,989
Мэдлин!
Только не сегодня.
637
01:05:18,531 --> 01:05:20,321
Сегодня мне страшно.
638
01:05:21,159 --> 01:05:22,579
Дьявол ходит рядом.
639
01:05:23,703 --> 01:05:24,703
Приходи и помолись.
640
01:05:24,829 --> 01:05:27,199
- Приходи.
- Я не могу.
641
01:05:28,248 --> 01:05:31,118
То, что я начала, я должна закончить.
642
01:06:05,618 --> 01:06:08,448
- (на греческом) Ваше здоровье!
- Ваше здоровье!
643
01:06:10,790 --> 01:06:13,290
- Твое здоровье, Константис!
- Твое здоровье, Яннакис!
644
01:06:57,086 --> 01:06:58,966
Нил, мне страшно.
Сделай что-нибудь.
645
01:06:59,713 --> 01:07:02,093
Например, что, миссис Грайс?
646
01:07:02,215 --> 01:07:05,265
Пожалуйста, не вмешивайтесь в наши обычаи.
647
01:07:05,385 --> 01:07:07,395
В лучшем случае - это невежливо.
648
01:07:07,512 --> 01:07:09,932
В худшем - святотатство.
649
01:07:10,056 --> 01:07:14,316
Вы приехали к нам как туристы,
и мы предлагаем вам немного местного колорита,
650
01:07:14,436 --> 01:07:17,196
юная девушка участвует в обряде.
651
01:07:28,658 --> 01:07:29,778
Нет!
652
01:07:55,810 --> 01:07:57,980
Ты безумный старый дьявол!
653
01:07:58,563 --> 01:08:01,563
Какое новое зло
ты пытаешься привнести в этот мир?
654
01:08:02,734 --> 01:08:07,364
Мистер Фрай,
не существует такого понятия как "новое зло".
655
01:08:07,489 --> 01:08:11,239
Зло - старо, и оно всегда с нами.
656
01:08:11,368 --> 01:08:14,368
Мы ничего не привносим,
657
01:08:14,496 --> 01:08:17,265
ритуал, свидетелем которого вы являетесь,
возник тысячи лет назад
658
01:08:17,388 --> 01:08:23,348
и был предназначен для того,
чтобы отогнать зло, чтобы умилостивить зло.
659
01:08:23,477 --> 01:08:27,557
То самое зло, которое вы, мистер Фрай, потревожили
660
01:08:27,690 --> 01:08:30,650
и пробудили от древнего сна.
661
01:08:38,157 --> 01:08:41,487
(на греческом) Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.
662
01:08:41,619 --> 01:08:45,289
Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Безсмертный, помилуй нас.
663
01:08:45,415 --> 01:08:47,675
Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу.
664
01:09:00,888 --> 01:09:03,098
То есть вы хотите, чтобы мы поверили,
665
01:09:03,224 --> 01:09:06,854
что какая-то тварь, там, в море,
666
01:09:08,645 --> 01:09:09,815
проснулась
667
01:09:11,231 --> 01:09:12,311
и теперь будет убивать и убивать,
668
01:09:12,440 --> 01:09:16,230
пока какая-нибудь тупая сучка
не принесет себя в жертву?
669
01:09:17,862 --> 01:09:20,782
И не только в море, мистер Грайс.
670
01:09:20,906 --> 01:09:25,446
Легенда гласит,
что это существо свободно ходит между морем и сушей.
671
01:09:26,370 --> 01:09:28,160
И это не любая женщина.
672
01:09:29,624 --> 01:09:31,794
Женщина, о которой идет речь,
должна понять это сама.
673
01:09:31,917 --> 01:09:36,127
Осознав свое предназначение,
она добровольно принесет себя в жертву.
674
01:09:37,131 --> 01:09:39,261
Она осуществит предназначение,
675
01:09:40,342 --> 01:09:42,432
а мы обретем мир.
676
01:11:16,852 --> 01:11:19,642
Сивилла, насчитавшая при жизни,
("Отелло", Шекспир)
677
01:11:19,770 --> 01:11:24,360
Как солнце обернулось двести раз,
("Отелло", Шекспир)
678
01:11:24,483 --> 01:11:27,823
Ткала его в пророческом наитье;
("Отелло", Шекспир)
679
01:11:35,327 --> 01:11:37,947
Аккуратненько, вот сюда.
680
01:11:39,331 --> 01:11:42,711
- Вот сюда.
- (на греческом) Дионис, принеси воды.
681
01:11:46,130 --> 01:11:47,710
Пресвятая Богородица!
682
01:11:59,976 --> 01:12:01,686
Чудовище.
683
01:12:01,811 --> 01:12:03,691
- Мэдлин!
- О, Боже!
684
01:13:41,785 --> 01:13:45,165
Итак, маленькая девственница
685
01:13:46,497 --> 01:13:49,117
решила-таки принести себя в жертву.
686
01:14:53,522 --> 01:14:54,692
(Нил)
Мэдлин!
687
01:14:55,566 --> 01:14:57,186
Мэдлин!
688
01:14:57,777 --> 01:14:59,187
Мэдлин!
689
01:15:00,321 --> 01:15:01,611
Мэдлин!
690
01:15:03,531 --> 01:15:05,451
Это лодка, Фрай.
691
01:15:05,575 --> 01:15:08,915
Оно там, внизу. Я видел его.
692
01:15:09,454 --> 01:15:10,544
Мэдлин!
693
01:15:11,748 --> 01:15:12,828
Мэдлин!
694
01:15:14,084 --> 01:15:16,004
Мэдлин!
695
01:15:16,127 --> 01:15:17,337
... заколол - вот так.
("Отелло", Шекспир)
696
01:15:17,462 --> 01:15:20,712
У тебя есть запасные баллоны,
хоть что-нибудь?
697
01:15:20,840 --> 01:15:22,970
- Ружье, может быть?
-...thus (вот так).
(произнес на английском времен Шекспира)
698
01:15:23,551 --> 01:15:24,551
Фрай!
699
01:15:25,887 --> 01:15:26,887
Займись якорем!
700
01:16:04,968 --> 01:16:07,758
Фрай! Фрай!
701
01:16:09,096 --> 01:16:10,216
Мэдлин!
702
01:16:10,889 --> 01:16:13,559
Мэдлин! Мэдлин!
703
01:16:28,990 --> 01:16:29,990
Это я, Нил.
704
01:16:30,575 --> 01:16:31,785
Все хорошо.
705
01:16:32,534 --> 01:16:34,874
Успокойся, Мэдлин.
Успокойся.
706
01:16:41,834 --> 01:16:43,844
(Фрай)
Уводи ее отсюда!
707
01:16:43,961 --> 01:16:45,461
Уводи ее!
708
01:17:09,775 --> 01:17:13,565
Я этого обрезанного пса,
("Отелло", Шекспир)
709
01:17:13,696 --> 01:17:16,236
Схватив за горло, заколол - вот так.
("Отелло", Шекспир)
710
01:17:18,116 --> 01:17:19,116
Фрай!
711
01:17:19,242 --> 01:17:20,662
Уходите!
712
01:17:28,960 --> 01:17:30,880
Все хорошо, малышка.
Повернись.
713
01:17:31,004 --> 01:17:33,624
Возьмись за веревку.
Просто хватайся за веревку!
714
01:17:52,776 --> 01:17:55,906
Дыши, Мэдлин, через регулятор.
715
01:17:56,029 --> 01:17:58,819
Через регулятор, Мэдлин.
Просто возьми в рот конец трубки.
716
01:17:58,947 --> 01:18:00,827
Просто дыши.
Об остальном я позабочусь.
717
01:18:04,243 --> 01:18:05,863
Давай! Мэдлин!
718
01:18:12,752 --> 01:18:14,922
Слушай, просто дыши.
Вот.
719
01:18:15,588 --> 01:18:16,798
Вот так.
720
01:18:22,177 --> 01:18:23,507
Уходим.
721
01:19:10,183 --> 01:19:11,803
(Нереус)
Все кончено!
722
01:22:48,635 --> 01:23:03,805
Русские субтитры: vlad.akim1963.
Друзья, благодарю за внимание.
Март, 2022 г.