1 00:00:03,462 --> 00:00:06,632 (Рассказчик) Еще до начала цивилизации, 2 00:00:06,757 --> 00:00:09,807 на заре человеческого существования, 3 00:00:09,926 --> 00:00:14,686 жизнь представляла собой непрерывную борьбу между добром и злом. 4 00:00:15,891 --> 00:00:18,771 Древние люди знали, как умиротворить чудовище, 5 00:00:18,894 --> 00:00:21,314 что таилось в глубинах моря 6 00:00:21,438 --> 00:00:23,848 и в памяти человека. 7 00:00:25,025 --> 00:00:26,155 Жертва. 8 00:00:27,027 --> 00:00:28,827 Девственная жертва. 9 00:00:30,529 --> 00:00:35,869 Наступил расцвет цивилизации, и былые знания оказались забыты. 10 00:00:36,827 --> 00:00:39,207 Но где-то, глубоко в сердце, 11 00:00:39,329 --> 00:00:44,659 неистребимое стремление дать жизнь древнему ритуалу 12 00:00:44,793 --> 00:00:47,293 продолжает жить. 13 00:02:58,188 --> 00:03:03,258 Кровавый прилив 14 00:04:06,077 --> 00:04:09,707 Дорогой, нам пора. Ты что там, губы красишь? 15 00:04:09,831 --> 00:04:13,211 - (Мужчина) Нет, просто подвожу глаза твоим карандашом. - Ну да, конечно. Не забудь положить на место. 16 00:04:13,333 --> 00:04:14,333 (Мужчина) Что ты делаешь? 17 00:04:14,459 --> 00:04:17,459 Выбираю идеальную музыку, чтобы соблазнить тебя. 18 00:04:17,588 --> 00:04:20,088 - Музыка! 19 00:04:21,675 --> 00:04:23,675 Пошли за твоей сестрой. 20 00:04:23,802 --> 00:04:25,932 Видала еврейский танец под греческую гитару? 21 00:04:30,017 --> 00:04:32,277 Нам пора, пойдем! 22 00:04:32,394 --> 00:03:12,880 If I was a very rich man... (Если бы я был богачом...) 23 00:03:14,383 --> 00:03:16,763 Иди быстрее! Ты все пропустишь! 24 00:03:26,061 --> 00:03:28,561 (Женщина) Ну и куда подевались все довольные крестьяне? 25 00:03:28,688 --> 00:03:30,358 Да черт с ними, с крестьянами! 26 00:03:30,481 --> 00:03:33,571 Где все заведения? Я бы выпил пивка. 27 00:03:46,913 --> 00:03:48,923 Ну что, дева Мария, 28 00:03:49,040 --> 00:03:52,500 что бы ты сделала в первую очередь: закатилась в трактир 29 00:03:52,627 --> 00:03:55,297 или лучше сыграть парочку сетов в теннис? 30 00:03:59,675 --> 00:04:02,715 Обрати внимание на кладку, остатки Содома и Гоморры? 31 00:04:16,067 --> 00:04:19,682 Готов поклясться, что мы здесь уже были десять минут назад. 32 00:04:22,393 --> 00:04:23,813 С тобой не пропадешь. 33 00:04:36,157 --> 00:04:38,957 Если твоя сестра хоть немного похожа на камень, 34 00:04:39,076 --> 00:04:40,996 нам будет трудновато найти ее. 35 00:04:42,954 --> 00:04:44,584 (Женщина) Вот, не пропусти эту арку. 36 00:04:44,706 --> 00:04:47,586 Погоди-ка, дай-ка мне... Дай мне твою сумку. 37 00:04:47,709 --> 00:04:50,579 Это прямо как Аламо. Говорю тебе, это в точности как Аламо. (город в Мексике) 38 00:04:50,712 --> 00:04:52,422 Сдулся твой Аламо, дорогой. 39 00:04:52,547 --> 00:04:54,597 Я знаю, но это в точности как Аламо. 40 00:04:54,716 --> 00:04:56,426 Дай-ка я тебя зафиксирую. 41 00:04:56,551 --> 00:04:59,131 Аккуратнее, дорогая, не сбивай мне руку. Не дотрагивайся до руки. 42 00:04:59,261 --> 00:05:00,261 Извини. 43 00:05:00,388 --> 00:05:02,518 Вот это камера. Вот это я понимаю. 44 00:05:13,734 --> 00:05:14,984 Маленькие ублюдки! 45 00:05:16,737 --> 00:05:17,907 Эй? 46 00:05:18,697 --> 00:05:20,457 Это была твоя кошка? 47 00:05:20,574 --> 00:05:24,124 Нельзя так обращаться с кошкой, ты же понимаешь? 48 00:05:24,244 --> 00:05:25,914 Эти дети не говорят по-английски. 49 00:05:38,842 --> 00:05:41,882 Это ваша лодка пришвартовалась к нашей пристани? 50 00:05:44,389 --> 00:05:49,269 Мистер Грайс, к нам на Синорон не часто приезжают гости. 51 00:05:49,394 --> 00:05:51,434 Я глава Синорона. 52 00:05:51,563 --> 00:05:54,733 И мне положено знать о прибытии посторонних. 53 00:05:56,316 --> 00:05:59,236 Мы разговаривали с мистером Эванжелу, 54 00:05:59,361 --> 00:06:03,821 и у него были основания предполагать, что моя сестра Мэдлин побывала у вас. 55 00:06:03,949 --> 00:06:06,569 У нее был очень странный интерес к этому острову, 56 00:06:06,702 --> 00:06:09,162 просто какое-то невероятное любопытство. 57 00:06:09,288 --> 00:06:10,918 А еще он упоминал о каком-то монастыре. 58 00:06:11,039 --> 00:06:12,699 Здесь есть монастырь? 59 00:06:13,915 --> 00:06:16,215 На многих островах есть монастыри. 60 00:06:20,380 --> 00:06:25,470 Моя семья, мы все очень обеспокоены. 61 00:06:25,594 --> 00:06:28,264 Уже четыре месяца от нее ни слуху ни духу. 62 00:06:37,439 --> 00:06:41,109 Вот фотография Мэдлин, сделанная три года назад. 63 00:06:41,776 --> 00:06:43,776 Волосы у нее сейчас, наверное, намного длиннее. 64 00:06:45,654 --> 00:06:48,204 Вы сказали, ваша сестра артистка? 65 00:06:48,324 --> 00:06:49,864 Да, артистка. 66 00:06:51,202 --> 00:06:52,992 Она очень красива. 67 00:06:53,953 --> 00:06:55,833 Милос был одно время местом для артистов. 68 00:06:56,872 --> 00:06:58,372 Больше я не знаю. 69 00:06:58,498 --> 00:07:00,548 Возможно, Санторини. 70 00:07:00,666 --> 00:07:03,086 Вам стоит заглянуть в эти места. 71 00:07:04,337 --> 00:07:06,637 Вы разочарованы, но больше ничем не могу помочь. 72 00:07:06,756 --> 00:07:08,596 Мне очень жаль. 73 00:07:08,716 --> 00:07:09,716 Дионисис! 74 00:07:10,635 --> 00:07:11,975 Дионисис! 75 00:07:12,094 --> 00:07:14,014 (На греческом) Я хочу вина! 76 00:07:18,273 --> 00:07:20,563 Вы назвали его Дионисус? 77 00:07:21,276 --> 00:07:22,736 Дионисис. 78 00:07:22,861 --> 00:07:25,951 Но это же в точности как Дионис, бог вина и театра. 79 00:07:26,072 --> 00:07:30,042 Это очень мило, когда трактирщика зовут Дионис, а он еще и продает вино. 80 00:07:30,994 --> 00:07:32,324 Это так по-гречески. 81 00:07:34,039 --> 00:07:36,289 Вы на греческой земле. 82 00:07:50,472 --> 00:07:52,482 Видели ее? 83 00:07:54,202 --> 00:07:56,622 (На греческом) Иди на кухню! 84 00:08:03,544 --> 00:08:04,924 Он уже старый. 85 00:08:06,212 --> 00:08:07,752 Да ничего. 86 00:08:09,547 --> 00:08:12,217 Утренняя погода обещает быть успешной для плавания, мистер Грайс. 87 00:08:12,926 --> 00:08:17,476 В наше время корабли молятся о нефти, а не о попутном ветре. 88 00:08:18,014 --> 00:08:20,894 Тем не менее ваше путешествие будет приятным. 89 00:08:21,017 --> 00:08:23,177 Вставайте на рассвете. 90 00:08:24,354 --> 00:08:25,524 Yasso. 91 00:08:26,439 --> 00:08:29,149 Yasso. "Ваше здоровье", правильно? 92 00:08:29,275 --> 00:08:30,985 Это слово имеет много значений. 93 00:08:31,110 --> 00:08:34,990 В том числе "до свидания". 94 00:08:52,215 --> 00:08:56,935 (На греческом) Что я мог поделать, брат? Мне пришлось идти. 95 00:08:57,053 --> 00:09:02,813 Без денег никуда. 96 00:09:06,813 --> 00:09:09,063 В чем дело? 97 00:09:09,190 --> 00:09:12,070 Знаешь, а я не верю тому, что они говорят. 98 00:09:13,903 --> 00:09:16,613 Думаю, Мэдлин где-то здесь. 99 00:09:16,739 --> 00:09:19,529 (На греческом) Уже ноги не держат. 100 00:09:22,245 --> 00:09:23,705 Где они? 101 00:09:23,830 --> 00:09:25,540 Растворились в воздухе? 102 00:09:31,504 --> 00:09:32,924 Это Мэдлин? 103 00:09:33,047 --> 00:09:36,007 Не знаю, я не разглядел. 104 00:09:36,133 --> 00:09:38,513 Жди здесь. Я сейчас. 105 00:10:51,333 --> 00:10:55,043 (Мужчина) ...Где бьет родник, (цитирует "Отелло" Шекспира) 106 00:10:55,170 --> 00:10:57,840 дающий не иссякнуть моей реке, (цитирует "Отелло" Шекспира) 107 00:10:57,964 --> 00:11:00,054 (Женщина) Ты можешь прекратить? 108 00:11:03,345 --> 00:11:06,395 - отвергнутым быть там! (цитирует "Отелло" Шекспира) 109 00:11:12,187 --> 00:11:14,227 Ты... 110 00:11:16,191 --> 00:11:18,531 Противовес апостолу Петру, (цитирует "Отелло" Шекспира) 111 00:11:18,652 --> 00:11:21,032 Привратник ада! (цитирует "Отелло" Шекспира) 112 00:11:21,154 --> 00:11:22,204 Мэдлин! 113 00:11:23,198 --> 00:11:24,778 Ты... Кто ты? 114 00:11:25,491 --> 00:11:26,321 Нет! 115 00:11:27,617 --> 00:11:30,367 Все в порядке. Он мой брат. 116 00:11:31,788 --> 00:11:36,118 Я убивал с лобзаньем, и мой путь - (цитирует "Отелло" Шекспира) 117 00:11:36,251 --> 00:11:38,501 Убив себя, к устам твоим прильнуть. (цитирует "Отелло" Шекспира) 118 00:11:45,343 --> 00:11:46,183 Нил! 119 00:11:49,389 --> 00:11:50,389 Познакомься с моей сестрой. 120 00:12:11,743 --> 00:12:13,123 Итак, 121 00:12:15,746 --> 00:12:18,046 грядет воссоединение семьи. 122 00:12:18,166 --> 00:12:20,586 Да хватит уже этого стихоплетства, а? 123 00:12:21,711 --> 00:12:23,001 Мэдлин, что здесь происходит? 124 00:12:23,128 --> 00:12:25,168 Я приехал на этот остров, чтобы отыскать тебя, 125 00:12:25,297 --> 00:12:27,257 а твой приятель приставляет нож к моему горлу. 126 00:12:27,382 --> 00:12:29,722 Кстати, а ты кто? 127 00:12:29,843 --> 00:12:33,763 Новоявленный Поль Робсон, который обучает туземцев Шекспиру? 128 00:12:33,763 --> 00:12:34,893 (Мэдлин) Фрай, не обращай внимания. 129 00:12:35,807 --> 00:12:39,557 В колледже ему довелось играть Отелло, и он до сих пор не опомнился от этого. 130 00:12:39,685 --> 00:12:41,645 (Нил) Ах, Отелло в колледже. 131 00:12:42,937 --> 00:12:47,437 Все с тобой ясно, Сон ты наш В Летнюю Ночь. ("Сон в летнюю ночь" - пьеса Шекспира) 132 00:12:49,277 --> 00:12:51,777 Говорю я жестко, (цитирует "Отелло" Шекспира) 133 00:12:51,905 --> 00:12:54,825 Не искушенный в мягкой мирной речи. (цитирует "Отелло" Шекспира) 134 00:12:54,949 --> 00:12:56,819 Фрай, ну правда, хватит. 135 00:12:57,451 --> 00:12:58,911 Ладно, ладно. 136 00:13:00,037 --> 00:13:01,447 Вас тут не ждали, 137 00:13:01,580 --> 00:13:03,660 а местные жители не особо дружелюбны. 138 00:13:03,790 --> 00:13:07,000 Кстати, о местных, Мэдлин, они даже не знают, кто ты. 139 00:13:07,127 --> 00:13:09,247 Я показывал им твою фотографию, и ни один не узнал тебя. 140 00:13:10,130 --> 00:13:14,340 А теперь я вижу, вы тут просто отрываетесь, как мисс Крузо и ее Пятница. ("Робинзон Крузо" - роман Даниэля Дефо) 141 00:13:14,468 --> 00:13:17,388 Я полагаю, если кто и отрывается, то это наши местные друзья. 142 00:13:17,513 --> 00:13:20,263 И толкованья нет их маленьким путям. 143 00:13:20,390 --> 00:13:22,350 Лишь Мэдлин может объяснить. 144 00:13:22,475 --> 00:13:25,185 В последнее время она и сама стала немножко местной. 145 00:13:25,937 --> 00:13:27,227 Мэдлин, о чем он говорит? 146 00:13:29,189 --> 00:13:31,059 У меня все хорошо. 147 00:13:31,190 --> 00:13:33,860 Я размышляю, я рисую... 148 00:13:34,902 --> 00:13:36,072 У меня все хорошо. 149 00:13:36,195 --> 00:13:40,155 Как глупо со стороны отца было посылать тебя за мной в твой медовый месяц. 150 00:13:40,281 --> 00:13:44,581 Это не совсем медовый месяц. Скорее, что-то вроде каникул после свадьбы. 151 00:13:44,702 --> 00:13:48,082 Мой маленький братик женился! 152 00:13:48,581 --> 00:13:50,001 Да. 153 00:13:50,124 --> 00:13:51,504 Это была его идея. 154 00:13:51,625 --> 00:13:54,005 Мы уже и так жили вместе и нас все устраивало, 155 00:13:54,127 --> 00:13:56,377 но он хотел узаконить отношения. 156 00:13:56,505 --> 00:13:58,885 Твой брат такой старомодный. Ты знала это? 157 00:13:59,007 --> 00:14:01,927 Приятно видеть, что хоть кто-то в семье старомодный. 158 00:14:02,052 --> 00:14:03,682 Заткнись, Фрай. 159 00:14:17,568 --> 00:14:20,738 Я не закончила нос лодки. 160 00:14:20,862 --> 00:14:23,862 Стало темнеть, а я вся замучилась. 161 00:14:25,659 --> 00:14:27,829 Он заставляет меня отмывать его лодку. 162 00:14:27,953 --> 00:14:29,293 Иногда каждый день. 163 00:14:30,372 --> 00:14:32,082 Думает, что соленая вода вредна для лодки. 164 00:14:32,207 --> 00:14:34,827 Он не знает, что пресная вода здесь еще хуже. 165 00:14:36,253 --> 00:14:37,753 Я заставляю тебя что? 166 00:14:39,005 --> 00:14:41,345 Ладно-ладно, он не заставляет меня. 167 00:14:42,632 --> 00:14:45,762 Я сама бы сошла с ума, если бы целый день ничего не делала. 168 00:14:47,095 --> 00:14:50,645 Ой, что это со мной? Извините, меня зовут Барбара. 169 00:14:50,765 --> 00:14:53,565 - Называйте меня Бабс. - Я Нил. 170 00:14:53,685 --> 00:14:55,815 - Это Шерри. - Рада познакомиться. 171 00:14:55,937 --> 00:14:57,147 Я брат Мэдлин. 172 00:14:57,272 --> 00:15:00,152 Так это ваша лодка там у пристани? 173 00:15:00,275 --> 00:15:01,865 Дорогущая. 174 00:15:02,359 --> 00:15:05,819 - Арендованная. Взяли в Афинах. - Здорово! 175 00:15:05,946 --> 00:15:08,916 А у вас там есть компрессор, чтобы накачать баллоны? В смысле, хороший компрессор? 176 00:15:09,033 --> 00:15:10,323 Да. 177 00:15:10,450 --> 00:15:11,820 Мы захватили наше оборудование для подводного плавания, 178 00:15:11,951 --> 00:15:14,161 но я не думаю, что здесь нельзя найти ни одного компрессора. 179 00:15:14,287 --> 00:15:17,117 Да уж поверьте. У них все тут не как у людей. 180 00:15:17,248 --> 00:14:12,400 Им не нравится, когда что-то достают из моря. 181 00:14:12,948 --> 00:14:14,458 Никаких тебе аквалангов. 182 00:14:14,575 --> 00:14:17,495 Если будут спрашивать, скажите, что просто ловите рыбу. 183 00:14:20,831 --> 00:14:22,291 Вижу, вы тоже ныряете. 184 00:14:24,001 --> 00:14:26,831 Спонж-дайвинг. (Подводное плавание для сбора мягких натуральных губок) 185 00:14:26,837 --> 00:14:29,387 Конечно, сейчас не сезон, но когда вы их увидите, 186 00:14:29,506 --> 00:14:30,636 это невероятное зрелище. 187 00:14:30,758 --> 00:14:32,718 Губки? Какие еще "губки"? 188 00:14:32,843 --> 00:14:34,053 Я думала, это были... 189 00:14:34,177 --> 00:14:36,017 Это была шутка, Барбара. 190 00:14:37,013 --> 00:14:38,473 Подобно твоей сестре, 191 00:14:38,598 --> 00:14:42,438 я и сам немного археолог-любитель. 192 00:14:42,560 --> 00:14:46,190 Только я работаю там внизу, а она работает на вершине холма. 193 00:14:46,314 --> 00:14:50,024 Работать на вершине холма намного интереснее, не правда ли, Мэдлин? 194 00:14:50,151 --> 00:14:54,531 Почему бы тебе не рассказать им о своих замечательных находках? 195 00:14:55,698 --> 00:14:58,168 Я слышал, монахиням они очень нравятся. 196 00:14:59,243 --> 00:15:01,583 Думаю, им это будет не интересно. 197 00:15:01,704 --> 00:15:05,754 Ты ведешь себя как зануда, Фрай. А я не хочу быть занудой. 198 00:15:11,589 --> 00:15:12,879 Ты не останешься на ужин? 199 00:15:13,465 --> 00:15:15,885 Нет. Я должна идти. 200 00:15:17,969 --> 00:15:19,469 С ней все в порядке? 201 00:15:19,596 --> 00:15:21,806 Это же взбалмошная Мэдлин. 202 00:15:23,015 --> 00:15:25,765 Ой, извини, это же твоя сестра. 203 00:15:25,893 --> 00:15:27,433 На самом деле она не... 204 00:15:27,561 --> 00:15:29,851 Она просто немножко, как бы это сказать... 205 00:15:30,981 --> 00:15:29,116 Закрой рот, Барбара. 206 00:15:31,623 --> 00:15:33,293 (На греческом) Я не хочу снова вас потерять, 207 00:15:33,416 --> 00:14:16,460 а потом искать посреди ночи. 208 00:14:16,586 --> 00:14:18,886 Входите! 209 00:14:19,005 --> 00:14:22,595 Входите! 210 00:14:22,717 --> 00:14:25,687 Входите! 211 00:14:25,803 --> 00:14:28,393 Сейчас зажгу лампу. 212 00:14:30,264 --> 00:14:33,144 Это быстро. 213 00:14:38,606 --> 00:14:40,696 Что же еще сделать? 214 00:14:43,235 --> 00:14:46,995 Это "parathiro", окно. 215 00:14:47,113 --> 00:14:50,453 Это "porta", дверь. 216 00:14:50,575 --> 00:14:53,415 Это "krevati", кровать. 217 00:15:03,087 --> 00:15:06,057 - Я как будто в склепе. - Да уж. 218 00:15:06,173 --> 00:15:08,513 Думаю, они называют это "quaint". (привлекательный своей стариной) 219 00:15:09,801 --> 00:15:11,301 Черт! 220 00:15:14,387 --> 00:15:15,897 Давай. 221 00:15:25,815 --> 00:15:27,695 Ну вот. 222 00:15:27,817 --> 00:15:29,407 Сделаешь мне массажик, а? 223 00:15:29,527 --> 00:15:32,537 Первый, четвертый и седьмой позвонки. Пожалуйста. 224 00:15:32,655 --> 00:15:36,455 Хорошо. И раз уж мы женаты, я больше не буду миндальничать. 225 00:15:36,575 --> 00:15:38,075 Ну как? Нравится? 226 00:15:38,202 --> 00:15:41,292 Я знаю, тебя что-то беспокоит. Хочешь терапию с обнимашками? 227 00:15:41,413 --> 00:15:43,203 Или первобытный крик? 228 00:15:43,332 --> 00:15:46,712 Как насчет садо-мазо? 229 00:15:46,835 --> 00:15:49,085 Давай. Тебя же что-то беспокоит. Говори! 230 00:15:49,212 --> 00:15:51,712 Да, беспокоит. 231 00:15:51,840 --> 00:15:53,630 Сегодня выдался тот еще денек, знаешь ли. 232 00:15:53,757 --> 00:15:56,807 Маленькие засранцы швырнули кошку прямо мне в лицо, 233 00:15:56,927 --> 00:15:58,687 старики с никудышной памятью, 234 00:15:58,804 --> 00:16:01,354 какой-то парень приставил ножичек к моей эремной... 235 00:16:01,473 --> 00:16:02,603 "Яремная вена". 236 00:16:02,724 --> 00:16:04,774 К яремной вене. 237 00:16:04,893 --> 00:16:10,443 А моя сестра как будто все время ходит под кайфом. 238 00:16:11,816 --> 00:16:14,826 - Я слышала, в Мексике намного хуже. - Да, намного. 239 00:16:17,947 --> 00:16:20,117 Ладно, ладно, ладно. 240 00:16:25,661 --> 00:16:28,081 Слушай, все же просто объясняется. 241 00:16:28,205 --> 00:16:30,085 Твоя сестра сидит на хороших наркотиках, 242 00:16:30,206 --> 00:16:33,336 а Фрай дает ей приличную скидку. 243 00:16:35,669 --> 00:16:38,039 Может быть, и так. 244 00:16:39,298 --> 00:16:41,588 Но Фрай наверняка плутует. 245 00:16:54,062 --> 00:16:57,942 Меня всю мотает, даже когда я стою на твердой земле. 246 00:17:00,235 --> 00:17:03,155 Я не хочу ночевать на воде. 247 00:17:04,907 --> 00:17:08,167 Господи, да я весь день на ногах. 248 00:17:08,285 --> 00:17:11,585 "Почисти палубу, почисти туалет, почисти рыбу..." 249 00:17:13,498 --> 00:17:16,418 Два месяца назад ты обещал мне Капри, 250 00:17:16,543 --> 00:17:20,213 а все, что я видела, это рыбьи внутренности. 251 00:17:22,132 --> 00:17:24,882 Когда тот парень сказал, что подбросит меня до Барстоу, 252 00:17:25,010 --> 00:17:27,010 надо было дважды подумать. 253 00:17:29,139 --> 00:17:34,309 Барбара, в это время года на Капри полно народу и заоблачные цены. 254 00:17:34,435 --> 00:17:36,275 Кроме того... 255 00:17:36,395 --> 00:17:37,855 ты же знаешь, 256 00:17:37,980 --> 00:17:40,610 я хочу, чтобы ты была только моей. 257 00:17:41,984 --> 00:17:43,824 О, Фрай... 258 00:17:54,622 --> 00:17:55,622 Вот. 259 00:17:57,123 --> 00:17:59,083 Отнеси это на нос. 260 00:17:59,208 --> 00:18:00,538 А что это? 261 00:18:01,543 --> 00:18:02,833 Еще больше рыбьих внутренностей. 262 00:18:18,977 --> 00:18:21,397 Я что, целуюсь слишком громко? 263 00:18:21,521 --> 00:18:22,891 Нет. 264 00:18:23,690 --> 00:18:25,610 Ты это слышала? 265 00:18:26,359 --> 00:18:27,939 Это какая-то лодка. 266 00:18:28,068 --> 00:18:31,688 Да ладно тебе. Никто не собирается воровать нашу лодку. 267 00:18:49,923 --> 00:18:51,173 (Фрай) Барбара! 268 00:18:52,134 --> 00:18:53,594 Барбара! 269 00:18:54,469 --> 00:18:56,179 Ласты! 270 00:19:04,604 --> 00:19:07,104 Знаешь, я вот тут подумала... 271 00:19:07,232 --> 00:19:09,232 Это место внизу, 272 00:19:09,359 --> 00:19:11,229 место, куда ты спускаешься, 273 00:19:12,527 --> 00:19:15,197 мне страшно, когда ты спускаешься. 274 00:19:16,406 --> 00:19:18,616 Почему бы тебе не найти местечко повыше, на поверхности? 275 00:19:19,241 --> 00:19:22,371 Как вообще это все оказалось на дне? Ты как-то говорил... 276 00:19:22,494 --> 00:19:24,874 Барбара, 277 00:19:24,996 --> 00:19:28,626 давным-давно морское дно было наверху. 278 00:19:29,667 --> 00:19:32,507 Потом произошло большое землетрясение - и ба-бах! 279 00:19:34,171 --> 00:19:35,791 Земля погрузилась в море. 280 00:19:36,715 --> 00:19:38,215 Понимаешь? 281 00:19:50,769 --> 00:19:54,809 Запомни: никакого света и ни звука. 282 00:19:54,939 --> 00:19:56,439 - Хорошо? - Хорошо. 283 00:22:58,122 --> 00:23:00,292 Так надо! ("Отелло", Шекспир) 284 00:23:05,171 --> 00:23:09,171 Не вопрошайте, чистые светила: ("Отелло", Шекспир) 285 00:23:12,887 --> 00:23:16,767 Так надо! ("Отелло", Шекспир) 286 00:23:20,603 --> 00:23:22,353 Эту кровь я не пролью... ("Отелло", Шекспир) 287 00:23:48,798 --> 00:23:50,588 (Фрай) Но пусть умрет, ("Отелло", Шекспир) 288 00:23:51,091 --> 00:23:54,221 не то обманет многих. ("Отелло", Шекспир) 289 00:24:11,987 --> 00:24:15,857 А теперь... ты просто не решаешься. 290 00:24:24,708 --> 00:24:27,038 Удачи вам, мистер Джек Дэниэлс. 291 00:24:35,927 --> 00:24:37,047 Задуть огонь, ("Отелло", Шекспир) 292 00:24:37,721 --> 00:24:39,011 И потом ("Отелло", Шекспир) 293 00:24:40,723 --> 00:24:42,473 задуть огонь. ("Отелло", Шекспир) 294 00:25:35,651 --> 00:25:37,571 Но не сегодня. 295 00:26:49,683 --> 00:26:53,193 Я часто прихожу сюда. Это у меня вроде как укромное место. 296 00:26:53,311 --> 00:26:55,191 Я называю его "Маленький Малибу". 297 00:26:55,771 --> 00:26:58,111 Ты можешь поплыть туда, 298 00:26:58,232 --> 00:27:01,862 - а я бы прокатилась на твоей лодке. - Правда? 299 00:27:01,986 --> 00:27:04,446 (Барбара) Мне нравится твоя лодка. Такая миленькая. 300 00:27:14,330 --> 00:27:16,170 Фрай, 301 00:27:16,291 --> 00:27:18,211 смотри, чего у Нила есть. 302 00:27:18,334 --> 00:27:20,544 А нам можно такую штучку? 303 00:27:20,670 --> 00:27:22,630 Принеси-ка мне арбуз. 304 00:27:23,714 --> 00:27:25,724 Пожалуйста, ну можно? 305 00:27:27,801 --> 00:27:29,721 И булку хлеба. 306 00:27:38,270 --> 00:27:41,110 Ты не обязана позволять ему так с тобой разговаривать. 307 00:27:45,151 --> 00:27:46,861 Он мне это компенсирует. 308 00:27:46,986 --> 00:27:48,986 Неужели? Каким же образом? 309 00:27:51,782 --> 00:27:53,872 Я могла бы тебе кое-что порассказать. 310 00:27:53,993 --> 00:27:55,583 Да все нормально. Я понимаю. 311 00:27:55,702 --> 00:27:58,332 У меня что-то похожее. 312 00:28:00,081 --> 00:28:01,921 Он такой милый. 313 00:28:13,011 --> 00:28:14,761 Привет. 314 00:28:14,888 --> 00:28:17,928 Ты знаешь, у тебя на коже нет ни единого следа от бретелек? 315 00:28:18,850 --> 00:28:21,480 Да. Медитируешь? 316 00:28:22,145 --> 00:28:24,815 Трансцендентальная медитация? Дзадзэн? 317 00:28:24,940 --> 00:28:28,190 Я одно время пыталась медитировать, но, знаешь, 318 00:28:28,318 --> 00:28:30,318 при этом мне лезли мысли о моем нижнем белье цвета хаки, 319 00:28:30,445 --> 00:28:34,325 отнесла ли я его в прачечную, как-то в этом роде. 320 00:28:39,996 --> 00:28:41,206 Вот. 321 00:28:44,626 --> 00:28:46,786 Кто тебе велел приносить нож? 322 00:28:48,838 --> 00:28:51,548 Арбуз не режут ножом. 323 00:28:51,675 --> 00:28:53,515 Ах ты умница моя! 324 00:28:53,635 --> 00:28:56,935 (Шерри) Прошлой ночью мы с Нилом разговаривали, 325 00:28:57,055 --> 00:28:59,435 и он сказал, что пропустил два твоих последних дня рождения, 326 00:28:59,558 --> 00:29:04,648 поэтому мы решили что-нибудь тебе подарить. 327 00:29:04,771 --> 00:29:06,691 Возьми. Мэдлин? 328 00:29:06,815 --> 00:29:08,695 Мэдлин? Мэдлин, это... 329 00:29:08,816 --> 00:29:10,316 Подарок на день рождения. 330 00:29:24,998 --> 00:29:26,368 Мы не знали толком, что тебе понравится, 331 00:29:26,499 --> 00:29:29,459 поэтому выбрали просто подороже из того, что у нас было. 332 00:29:31,629 --> 00:29:34,089 Это... Это доро... Это и правда дорогая вещь. 333 00:29:34,215 --> 00:29:38,515 Мэдлин, это не туалетная вода, это... Это не для того, чтобы поливать волосы. 334 00:29:46,269 --> 00:29:47,889 Ты в порядке? 335 00:29:50,815 --> 00:29:51,655 Похоже, нет. 336 00:30:28,458 --> 00:30:30,468 Чем ты так надушилась? 337 00:30:30,585 --> 00:30:34,465 Это не я. Это твоя сестра надушилась своими новыми духами. 338 00:30:34,589 --> 00:30:35,599 Да ладно тебе! 339 00:30:35,716 --> 00:30:40,466 Если бы ты поменьше там игрался с этой своей новой подводной игрушкой, 340 00:30:40,594 --> 00:30:46,434 ты мог бы заметить, что твоя сестра вылила на себя четыре унции первоклассных духов от Жана Пату. 341 00:30:48,060 --> 00:30:49,850 О чем ты говоришь? 342 00:30:49,979 --> 00:30:54,409 Все духи, которые мы ей подарили, она вылила прямо на себя. 343 00:30:55,359 --> 00:30:56,489 (Нил) Вот черт! 344 00:30:56,610 --> 00:30:59,860 (Шерри) Не знаю, зачем она это сделала, но меня это серьезно беспокоит. 345 00:31:07,204 --> 00:31:09,584 Что за черт? Кажется, мы на что-то наткнулись. 346 00:31:51,164 --> 00:31:54,504 Мы и правда во что-то врезались! Небольшой ремонт не помешает. 347 00:31:54,626 --> 00:31:57,506 Что ты видел? Бревно, мель, что? 348 00:31:58,129 --> 00:31:59,429 Я не знаю. 349 00:32:00,297 --> 00:32:02,717 У нас лучший эхолот, который только можно купить за деньги. 350 00:32:02,841 --> 00:32:05,341 И согласно ему, под нами 100 метров воды. 351 00:32:25,280 --> 00:32:27,190 А знаешь, вроде бы ничего страшного. 352 00:32:27,324 --> 00:32:30,074 Попробуй включить двигатель на полную мощность, на минуту. 353 00:32:39,920 --> 00:32:40,920 Смотри! 354 00:32:42,005 --> 00:32:44,135 (Шерри) Видишь? Не так уж они и ненавидят американцев. 355 00:32:44,258 --> 00:32:46,428 Только становятся немного беспокойными. 356 00:33:10,617 --> 00:33:12,207 Вы повредили вашу лодку? 357 00:33:14,203 --> 00:33:17,453 Юная девушка ушла купаться в этих водах сегодня утром. 358 00:33:17,582 --> 00:33:18,662 Она так и не вернулась. 359 00:33:18,791 --> 00:33:20,371 Ее до сих пор нет. 360 00:33:20,500 --> 00:33:22,500 И вы решили, что мы имеем к этому отношение? 361 00:33:22,627 --> 00:33:24,677 Да мы были за полторы мили от вашего порта. 362 00:33:25,213 --> 00:33:27,293 Ни одна лодка больше не выйдет в наши воды. 363 00:33:27,424 --> 00:33:29,174 Да вы сошли с ума! 364 00:33:29,301 --> 00:33:30,801 Панайотис! 365 00:33:34,096 --> 00:33:35,596 Лучше с ними не спорить. 366 00:33:35,723 --> 00:33:37,893 Греки не особо славятся своей рациональностью. 367 00:33:38,642 --> 00:33:43,642 Дайте им 24 часа - и они приготовят для вас барбекю. ("Дурная голова ногам покоя не дает") 368 00:34:18,641 --> 00:34:20,221 Мэдлин! 369 00:34:20,350 --> 00:34:22,350 В деревне что-то случилось? 370 00:34:22,477 --> 00:34:26,237 Пропала девушка, и люди боятся, что она утонула. 371 00:34:27,189 --> 00:34:28,689 (На греческом) Да хранит ее Господь. 372 00:34:30,691 --> 00:34:33,611 (На английском) Мэдлин, сестра Анна желает видеть тебя. 373 00:34:33,736 --> 00:34:34,736 Благодарю вас. 374 00:34:35,529 --> 00:34:37,199 (На греческом) Да хранит тебя Господь. 375 00:35:12,940 --> 00:35:14,600 Ты была в деревне. 376 00:35:16,360 --> 00:35:19,820 Мой брат приехал ко мне. Я была с ним сегодня. 377 00:35:21,156 --> 00:35:25,036 В деревне пропала девушка, и местные пытаются обвинить его в этом. 378 00:35:28,414 --> 00:35:31,164 В своих неудачах местные 379 00:35:32,167 --> 00:35:34,337 готовы обвинить и солнце, и ветер. 380 00:35:35,462 --> 00:35:37,422 Да пребудет с ней Господь. 381 00:35:42,677 --> 00:35:44,517 Эта выцветшая икона, 382 00:35:44,637 --> 00:35:48,147 что так долго была задрапирована у нашего алтаря, 383 00:35:48,266 --> 00:35:50,896 подарила тебе много счастливых часов. 384 00:35:51,561 --> 00:35:53,681 И нам тоже, 385 00:35:54,939 --> 00:35:56,239 Христа ради. 386 00:35:57,024 --> 00:35:59,984 В литературе часто упоминаются подобные иконы. 387 00:36:01,445 --> 00:36:05,115 Но обнаружить такую икону самостоятельно - это совсем другое дело. 388 00:36:05,240 --> 00:36:09,280 Целыми веками оригинал подвергался воздействию свечного дыма. 389 00:36:10,412 --> 00:36:13,542 со временем изображение исчезало, 390 00:36:14,291 --> 00:36:17,791 но, конечно, под копотью оно подолжало жить. 391 00:36:18,462 --> 00:36:21,382 Когда я начала экспонировать цвета, 392 00:36:23,133 --> 00:36:25,963 я обнаружила другой, более глубокий слой. 393 00:36:26,094 --> 00:36:29,594 Используя процесс зачистки, о котором я вам рассказывала, 394 00:36:33,143 --> 00:36:36,063 я удалила самое верхнее изображение, 395 00:36:37,271 --> 00:36:38,771 отделила его, 396 00:36:41,942 --> 00:36:43,312 и под ним... 397 00:36:50,533 --> 00:36:52,573 Что с вами, сестра? 398 00:36:54,954 --> 00:36:56,454 Сама не знаю. 399 00:36:58,040 --> 00:36:59,750 Думаю, что другое изображение нравится мне больше. 400 00:37:00,834 --> 00:37:02,794 Добро побеждает зло. 401 00:37:04,670 --> 00:37:05,750 А здесь... 402 00:37:06,880 --> 00:37:11,250 а здесь как будто зло одерживает победу над добром. 403 00:37:13,678 --> 00:37:15,768 Возможно, это всего лишь вопрос стиля. 404 00:37:16,556 --> 00:37:18,476 Прошу тебя, Мэдлин, 405 00:37:18,600 --> 00:37:22,560 иногда ты забываешь, что я всего лишь простая женщина. 406 00:37:23,896 --> 00:37:25,776 И все, что я знаю, так это то, что я рада, 407 00:37:25,897 --> 00:37:29,107 что Святой Михаил побеждает змея. 408 00:37:32,278 --> 00:37:34,488 Некоторые вещи необязательно говорить. 409 00:37:34,614 --> 00:37:35,614 Сестра Анна, 410 00:37:35,740 --> 00:37:39,160 я обнаружила, что ниже есть еще и третий слой. 411 00:37:39,953 --> 00:37:42,033 Этот слой очень, очень древний. 412 00:37:42,163 --> 00:37:43,453 Мэдлин, 413 00:37:44,957 --> 00:37:50,177 меня очень беспокоит, что ты перестала принимать Святое Причастие. 414 00:38:04,059 --> 00:38:07,069 Это кусок дерева от основы иконы. 415 00:38:07,187 --> 00:38:09,487 Он очень, очень старый. 416 00:38:09,606 --> 00:38:12,356 Его возраст совпадает с возрастом третьего, нижнего слоя. 417 00:38:15,112 --> 00:38:16,532 Эта икона 418 00:38:18,240 --> 00:38:21,700 была создана во Господе Иисусе Христе. 419 00:38:22,202 --> 00:38:25,412 Невозможно, чтобы икона была старше Его Самого. 420 00:38:26,248 --> 00:38:28,628 Люди в деревне знали это. 421 00:38:29,626 --> 00:38:35,886 Они сказали мне, это дерево полностью вымерло от болезни в 1521 году до нашей эры. 422 00:38:36,008 --> 00:38:38,638 Еще до Христа. 423 00:38:38,760 --> 00:38:41,380 Так сказали мне люди в деревне. 424 00:38:42,598 --> 00:38:45,518 Возьми освященный хлеб, 425 00:38:45,642 --> 00:38:47,932 возьми чашу, 426 00:38:48,729 --> 00:38:53,739 и будь единой с телом Господним. 427 00:38:59,406 --> 00:39:01,456 Да не там, глупыши! 428 00:39:02,576 --> 00:39:05,076 - Вон там! 429 00:39:07,193 --> 00:39:08,693 Вот так. 430 00:39:13,032 --> 00:39:16,292 Вот вам ваши сто калорий. А теперь улетайте. 431 00:39:17,370 --> 00:39:18,870 Всегда пожалуйста. 432 00:39:50,277 --> 00:39:52,447 Отрегулируй фокус. 433 00:39:54,448 --> 00:39:57,738 - (Шерри) Не зли их. - Не злить их! 434 00:39:57,868 --> 00:40:00,368 Ты хоть понимаешь, что эти люди взяли нас в заложники? 435 00:40:01,330 --> 00:40:06,420 Хотел бы я, чтобы это был пулемет, тогда бы я устроил "Большой побег". (американский фильм 1963 года о побеге союзнических военнопленных из немецкого лагеря во время Второй мировой войны.) 436 00:40:06,877 --> 00:40:09,547 Вот слушай. Раз уж у них тут нет телефонной связи, 437 00:40:09,671 --> 00:40:12,301 то должно же быть хотя бы двустороннее радио, на худой конец, морская радиосвязь. 438 00:40:12,424 --> 00:40:14,684 - Подумай об этом. - Не торопись. 439 00:40:14,801 --> 00:40:17,931 Фрай и Мэдлин, кажется, с этим уже сталкивались. 440 00:41:08,689 --> 00:41:10,399 Извращенцы! 441 00:41:10,524 --> 00:41:12,404 Грязные старикашки! 442 00:41:12,525 --> 00:41:15,495 А я-то думала, что вам, грекам, нравятся только маленькие мальчики! 443 00:42:26,432 --> 00:42:30,732 Почему же так долго я избегаю 444 00:42:30,853 --> 00:42:34,233 проторенной тропы? 445 00:42:38,484 --> 00:42:42,784 Проторенные тропы - для слабых людей. 446 00:42:53,666 --> 00:42:56,826 (снаружи кто-то кричит на греческом) Нереус, приходи на площадь! 447 00:42:56,960 --> 00:42:59,840 - Появилась акула! - (на греческом) Акулу? Акулу! 448 00:42:59,963 --> 00:43:02,423 Нереус, приближается какая-то лодка! 449 00:43:03,008 --> 00:43:06,048 На площадь! У нас акула! 450 00:43:08,597 --> 00:43:13,267 - (на греческом) Где ты? - Иди на площадь. Появилась акула! 451 00:43:33,497 --> 00:43:36,287 (на греческом) Это та блондинка. 452 00:43:36,416 --> 00:43:39,836 - Мы ходили... - Минутку. По-одному. 453 00:43:40,920 --> 00:43:43,920 Что здесь происходит? Выходные в День Труда? 454 00:43:46,926 --> 00:43:48,716 (на греческом) Не все сразу! 455 00:43:48,845 --> 00:43:50,555 Яннис, что случилось? 456 00:43:50,680 --> 00:43:53,430 Все успокойтесь. Пускай Яннис расскажет. 457 00:43:53,891 --> 00:43:56,601 Мы видели ту блондинку. Она купалась. 458 00:43:56,728 --> 00:43:58,648 - И акула напала на нее. - Что случилось? 459 00:43:59,397 --> 00:44:01,897 (на английском) Они говорят, что акула напала на девушку. 460 00:44:02,024 --> 00:44:04,614 - На ту, которая пропала? - Нет, нет. 461 00:44:04,735 --> 00:44:06,405 (на греческом) Мы стояли там и видели, 462 00:44:06,528 --> 00:44:09,408 как акула поедала девушку. Мы видели это своими глазами. 463 00:44:09,531 --> 00:44:12,701 Мы видели девушку и акулу, которая напала на нее. 464 00:44:25,671 --> 00:44:27,711 (Нил) Это было нападение акулы. 465 00:44:39,434 --> 00:44:43,274 (на английском) Она исчезла в море. И так и не вернулась. 466 00:44:44,439 --> 00:44:47,649 В этих водах нет никаких чертовых акул. 467 00:45:24,813 --> 00:45:25,853 (Фрай) Барбара? 468 00:45:26,689 --> 00:45:30,279 Нет, это пропавшая девушка из деревни. 469 00:45:35,573 --> 00:45:37,073 Барбара! 470 00:45:45,333 --> 00:45:46,753 Барбара! 471 00:46:43,016 --> 00:46:44,676 (на греческом) Сам, Господи, 472 00:46:45,476 --> 00:46:54,436 упокой души усопших рабов твоих 473 00:46:55,193 --> 00:47:00,573 в месте светлом, в месте злачном, в месте покойном, 474 00:47:00,699 --> 00:47:04,039 откуда отошли мука, скорбь и стенание. 475 00:47:04,161 --> 00:47:07,251 Ибо только Ты Один 476 00:47:07,372 --> 00:47:13,792 без греха. 477 00:47:28,226 --> 00:47:29,886 (на греческом) Господи Боже, 478 00:47:30,019 --> 00:47:32,899 Господи Боже, буди милостив нам, грешным. 479 00:47:33,022 --> 00:47:35,732 Господи Боже, Господи Боже, 480 00:47:36,442 --> 00:47:38,992 Господи Боже, буди милостив нам, грешным. 481 00:47:39,695 --> 00:47:43,115 Господи Боже, Господи Боже, 482 00:47:43,240 --> 00:47:45,820 Господи Боже, буди милостив нам, грешным. 483 00:47:47,452 --> 00:47:49,202 Во имя Отца, 484 00:47:49,329 --> 00:47:51,249 и Сына, 485 00:47:51,373 --> 00:47:54,123 и Святого Духа. 486 00:47:54,250 --> 00:47:56,880 И ныне и присно 487 00:47:57,003 --> 00:47:59,513 и во веки веков... 488 00:48:06,012 --> 00:48:08,012 - Остановитесь! - Остановитесь! 489 00:48:30,039 --> 00:48:33,839 Приветствуем тебя, бог моря. 490 00:48:33,960 --> 00:48:37,510 Монета во рту, которая потребуется в царстве мертвых. 491 00:48:38,256 --> 00:48:41,966 Приветствуем! Приветствуем! Приветствуем! 492 00:48:42,093 --> 00:48:46,183 Приветствуем! Приветствуем! Приветствуем! 493 00:49:02,333 --> 00:49:03,333 Достаточно! 494 00:49:03,459 --> 00:49:04,539 Нет! 495 00:49:06,462 --> 00:49:09,132 Используй колдовство на своих людях. 496 00:49:23,771 --> 00:49:26,691 (на английском) Плата Харону, мистер Фрай, 497 00:49:26,816 --> 00:49:31,576 чтобы он переправил этих несчастных через реку Стикс. 498 00:49:33,781 --> 00:49:36,491 (на греческом) Приветствуем тебя, слуга смерти. 499 00:49:36,617 --> 00:49:39,027 Приветствуем, привествуем! 500 00:49:39,996 --> 00:49:44,626 - Приветствуем! - Приветствуем, приветствуем, привествуем! 501 00:49:56,846 --> 00:50:00,316 Ты тупой старый ублюдок! 502 00:50:00,433 --> 00:50:02,983 - Лета! - Лета! 503 00:50:04,185 --> 00:50:05,855 - Лета! - Лета! 504 00:50:05,978 --> 00:50:07,518 - Лета! 505 00:50:07,646 --> 00:50:09,406 (на греческом) Лета, пойдем с нами играть. 506 00:50:10,107 --> 00:50:11,567 Лета останется дома. 507 00:50:11,692 --> 00:50:13,402 Она не пойдет с вами. Вы слышите? 508 00:50:13,527 --> 00:50:15,237 Возвращайтесь к себе! 509 00:50:15,362 --> 00:50:16,652 Уходите! 510 00:50:30,000 --> 00:50:32,790 (Шерри) Фрай! Фрай! 511 00:50:32,918 --> 00:50:35,038 Эй Фрай! 512 00:50:35,171 --> 00:50:37,631 - Фрай! - Фрай! 513 00:50:53,606 --> 00:50:56,026 И чего этот придурок забыл под водой? 514 00:52:24,989 --> 00:52:27,489 Даже и не думай об этом! 515 00:52:28,409 --> 00:52:31,199 Да я просто подумал, так трудно было 516 00:52:31,870 --> 00:52:33,950 обзавестись этими баллонами, 517 00:52:34,080 --> 00:52:37,210 дай, думаю, спущусь, и взорву один. 518 00:53:01,566 --> 00:53:03,906 В этих водах акула! 519 00:53:04,027 --> 00:53:07,237 А я думаю, Фрай прав, нет здесь ни белых акул, ни синих, ни мако, 520 00:53:07,363 --> 00:53:09,703 и вообще никаких, которые могли бы напасть на человека. 521 00:53:09,824 --> 00:53:12,164 А как насчет двух женщин, которых похоронили сегодня утром? 522 00:53:12,285 --> 00:53:16,125 Да мы вообще не можем уплыть отсюда. У нас топливо почти на нуле. 523 00:53:16,247 --> 00:53:19,037 Ни в какую воду ты не полезешь! 524 00:54:25,650 --> 00:54:27,860 Должно быть, это ты, 525 00:54:27,985 --> 00:54:30,285 маленький братишка безумной Мэдди! 526 00:54:30,404 --> 00:54:31,864 Вся ваша семейка под одну гребенку. 527 00:54:31,989 --> 00:54:36,159 Девственница с вывихнутыми мозгами и шумный испорченный мальчишка. 528 00:54:36,285 --> 00:54:38,125 Да ты кто вообще? 529 00:54:38,245 --> 00:54:42,255 Богатенький сопляк, который ищет приключений на свою задницу? 530 00:54:42,374 --> 00:54:45,174 Чем ты по жизни занимаешься? 531 00:54:45,293 --> 00:54:47,383 Экология? 532 00:54:47,962 --> 00:54:49,632 Глобальная политика? 533 00:54:50,798 --> 00:54:53,668 Я понятия не имею, о чем ты говоришь, 534 00:54:53,801 --> 00:54:55,591 но убери эту штуку от моего лица. 535 00:54:55,720 --> 00:54:58,350 Я говорю о том, что ты сел мне на хвост, 536 00:54:58,472 --> 00:55:01,522 пробираешься куда тебя не просят, 537 00:55:01,642 --> 00:55:05,022 руки у тебя не из того места растут, вот о чем я говорю. 538 00:55:05,146 --> 00:55:07,696 Фрай, я понятия не имею, о чем ты говоришь, 539 00:55:07,815 --> 00:55:09,985 и что ты там сам себе напридумывал. 540 00:55:10,526 --> 00:55:13,866 Я уже понял, что ты неудачник-дайвер, который пытается заработать пару баксов. 541 00:55:13,988 --> 00:55:15,738 Да мне плевать! 542 00:55:16,449 --> 00:55:19,119 Я и так ожидал встретить в этой дыре кого-то вроде тебя. 543 00:55:19,869 --> 00:55:21,119 Но, как бы там ни было, 544 00:55:22,204 --> 00:55:24,294 я здесь в первый раз. 545 00:55:25,291 --> 00:55:27,291 Но если не ты испортил мое снаряжение, 546 00:55:29,253 --> 00:55:31,003 тогда, черт побери, кто это сделал? 547 00:55:41,057 --> 00:55:42,057 Что ты делаешь? 548 00:55:43,601 --> 00:55:46,021 А на что, черт побери, это похоже? 549 00:55:46,145 --> 00:55:49,365 Собираю свои манатки и сваливаю отсюда! 550 00:55:50,316 --> 00:55:52,736 И если ты не совсем дурак, ты сделаешь то же самое. 551 00:55:55,363 --> 00:55:57,663 Ты и твоя женушка! 552 00:55:57,782 --> 00:56:00,282 Просто проваливайте, без разговоров! 553 00:56:00,409 --> 00:56:04,159 Потому что то, что здесь происходит, пугает меня до смерти. 554 00:56:04,287 --> 00:56:05,327 А как же моя сестра? 555 00:56:05,455 --> 00:56:06,955 Твоя сестра? 556 00:56:07,831 --> 00:56:09,121 Твоя сестра! 557 00:56:10,375 --> 00:56:14,175 Слушай, именно Мэдлин показала мне это место. 558 00:56:14,295 --> 00:56:16,635 Приплыть на этот остров - это была ее идея. 559 00:56:17,173 --> 00:56:19,923 Да, это она притащила меня сюда. 560 00:56:20,051 --> 00:56:21,721 Понимаешь? 561 00:56:21,844 --> 00:56:23,594 Мэдлин, не я! 562 00:56:28,309 --> 00:56:32,349 А однажды с ней что-то стало присходить. 563 00:56:34,482 --> 00:56:36,362 Точно так же, как сейчас это происходит со мной. 564 00:56:38,193 --> 00:56:39,823 И с тобой это произойдет. 565 00:56:42,029 --> 00:56:44,449 Этим утром они похоронили двух женщин, 566 00:56:44,573 --> 00:56:47,993 и одна из них, как ни странно, мне очень нравилась. 567 00:56:54,250 --> 00:56:57,250 Да, наше время подходит к концу. 568 00:56:59,338 --> 00:57:01,958 Ты сейчас слишком агрессивный. 569 00:57:02,091 --> 00:57:03,921 Так ты ее только оттолкнешь. 570 00:57:04,051 --> 00:57:06,181 А что, если он лжет? 571 00:57:08,222 --> 00:57:10,602 Мэдлин отыскала подводную пещеру, да ты сам-то в это веришь? 572 00:57:11,809 --> 00:57:12,929 Верю. 573 00:57:18,941 --> 00:57:20,981 Мэдлин! 574 00:57:28,200 --> 00:57:30,240 Должно быть, это комната Мэдлин. 575 00:57:36,667 --> 00:57:38,577 Это икона, о которой она рассказывала. 576 00:57:45,509 --> 00:57:46,929 (Сестра Анна) Вы должны немедленно уйти. 577 00:57:47,052 --> 00:57:49,682 Мэдлин находится под защитой Святого Космы. 578 00:57:50,431 --> 00:57:52,431 Здесь священная земля. 579 00:57:55,394 --> 00:57:57,274 Я пришел, чтобы забрать мою сестру домой. 580 00:57:58,104 --> 00:57:59,444 Вы не можете войти. 581 00:57:59,564 --> 00:58:03,784 Кроме смерти, вы ничего не принесли на этот остров, 582 00:58:03,902 --> 00:58:06,032 вместе с вашими лодками и машинами. 583 00:58:06,154 --> 00:58:07,244 Вы должны уйти немедленно! 584 00:58:07,363 --> 00:58:08,703 Уходите! 585 00:58:08,823 --> 00:58:10,203 Уходите! 586 00:58:14,787 --> 00:58:17,657 - Мэдлин! - Нил, хватит! 587 00:58:17,790 --> 00:58:20,170 Мне ничего не остается, кроме как убраться с этого острова 588 00:58:20,292 --> 00:58:22,132 с моей сестрой! 589 00:58:22,252 --> 00:58:23,422 Мэдлин! 590 00:58:23,545 --> 00:58:26,385 Мэдлин, мы все равно не уедем без тебя. 591 00:58:26,507 --> 00:58:27,837 (Шерри) Пойдем! 592 00:58:30,135 --> 00:58:32,345 (Нил) Мэдлин, мы будем ждать тебя. 593 00:59:32,739 --> 00:59:36,779 (поют на греческом) Маленькая Лета плачет, 594 00:59:36,910 --> 00:59:41,410 потому что ее подруги не хотят с ней играть 595 00:59:41,540 --> 00:59:45,460 Встань, закрой глаза 596 00:59:45,586 --> 00:59:46,716 Лета! 597 00:59:46,837 --> 00:59:49,377 Посмотри на солнце и попрощайся 598 00:59:49,506 --> 00:59:52,766 Маленькая Лета плачет, 599 00:59:52,885 --> 00:59:55,145 потому что ее подруги не хотят с ней играть 600 00:59:55,262 --> 00:59:56,642 Лета! 601 00:59:56,763 --> 01:00:00,183 Встань, закрой глаза 602 01:00:00,309 --> 01:00:03,349 Посмотри на солнце и попрощайся 603 01:00:03,478 --> 01:00:07,268 Маленькая Лета плачет, 604 01:00:07,399 --> 01:00:10,649 потому что ее подруги не хотят с ней играть 605 01:00:10,777 --> 01:00:13,937 Встань, закрой глаза 606 01:00:15,823 --> 01:00:17,323 Пресвятая Богородица! 607 01:00:17,950 --> 01:00:20,120 Помогите! Помогите! 608 01:00:30,462 --> 01:00:33,422 Помогите! Лета! Лета! 609 01:00:43,725 --> 01:00:45,485 Помогите! 610 01:02:03,263 --> 01:02:04,603 Ее мать... 611 01:02:06,599 --> 01:02:08,889 - я искал... - И 612 01:02:10,020 --> 01:02:13,100 что вы нашли, мистер Фрай? 613 01:02:21,031 --> 01:02:24,871 Вы увидели свою смерть, мистер Фрай. 614 01:03:41,734 --> 01:03:43,444 (Шерри) Ты же вроде говорил, что он уехал. 615 01:03:43,569 --> 01:03:47,279 А я-то думал, ты собрал манатки и махнул в сторону холмов, Хопалонг. (персонаж-ковбой из произведений Кларенса Малфорда) 616 01:03:48,657 --> 01:03:50,447 - Что? - (Шерри) Что ты здесь делаешь? 617 01:03:50,574 --> 01:03:53,244 (Нил) Схватил добычу и направился к холмам. 618 01:03:55,204 --> 01:03:56,994 Так вы двое еще не слышали. 619 01:03:57,122 --> 01:03:58,122 - Что? - Что? 620 01:03:58,665 --> 01:03:59,665 Что? 621 01:03:59,791 --> 01:04:01,871 (Нил) Что? Что мы не слышали? 622 01:04:02,502 --> 01:04:07,212 Всего-навсего еще один счастливый денек на Синороне. 623 01:04:07,340 --> 01:04:08,760 Не пей это. 624 01:04:08,883 --> 01:04:10,883 Счастливые маленькие детишки. 625 01:04:11,010 --> 01:04:13,260 Попытались убить маленькую девочку. 626 01:04:13,388 --> 01:04:17,888 Ее мать бросилась к ней на помощь и... 627 01:04:18,685 --> 01:04:21,275 - Ням-ням! - Ням-ням, что? 628 01:04:24,106 --> 01:04:26,446 - Что? - Что ты видел? 629 01:04:29,862 --> 01:04:31,362 Вы же меня знаете. 630 01:04:32,488 --> 01:04:35,158 Я самый крутой спасатель в окрестностях. 631 01:04:36,826 --> 01:04:40,796 Я нырнул. Схватил мелкую сучку. 632 01:04:41,997 --> 01:04:45,747 Попытался... спас ее от... 633 01:04:48,170 --> 01:04:50,040 - От чего? - Фрай, от чего? 634 01:04:51,338 --> 01:04:53,298 Спас ее от чего? 635 01:04:53,423 --> 01:04:54,423 Фрай! 636 01:05:14,569 --> 01:05:16,989 Мэдлин! Только не сегодня. 637 01:05:18,531 --> 01:05:20,321 Сегодня мне страшно. 638 01:05:21,159 --> 01:05:22,579 Дьявол ходит рядом. 639 01:05:23,703 --> 01:05:24,703 Приходи и помолись. 640 01:05:24,829 --> 01:05:27,199 - Приходи. - Я не могу. 641 01:05:28,248 --> 01:05:31,118 То, что я начала, я должна закончить. 642 01:06:05,618 --> 01:06:08,448 - (на греческом) Ваше здоровье! - Ваше здоровье! 643 01:06:10,790 --> 01:06:13,290 - Твое здоровье, Константис! - Твое здоровье, Яннакис! 644 01:06:57,086 --> 01:06:58,966 Нил, мне страшно. Сделай что-нибудь. 645 01:06:59,713 --> 01:07:02,093 Например, что, миссис Грайс? 646 01:07:02,215 --> 01:07:05,265 Пожалуйста, не вмешивайтесь в наши обычаи. 647 01:07:05,385 --> 01:07:07,395 В лучшем случае - это невежливо. 648 01:07:07,512 --> 01:07:09,932 В худшем - святотатство. 649 01:07:10,056 --> 01:07:14,316 Вы приехали к нам как туристы, и мы предлагаем вам немного местного колорита, 650 01:07:14,436 --> 01:07:17,196 юная девушка участвует в обряде. 651 01:07:28,658 --> 01:07:29,778 Нет! 652 01:07:55,810 --> 01:07:57,980 Ты безумный старый дьявол! 653 01:07:58,563 --> 01:08:01,563 Какое новое зло ты пытаешься привнести в этот мир? 654 01:08:02,734 --> 01:08:07,364 Мистер Фрай, не существует такого понятия как "новое зло". 655 01:08:07,489 --> 01:08:11,239 Зло - старо, и оно всегда с нами. 656 01:08:11,368 --> 01:08:14,368 Мы ничего не привносим, 657 01:08:14,496 --> 01:08:17,265 ритуал, свидетелем которого вы являетесь, возник тысячи лет назад 658 01:08:17,388 --> 01:08:23,348 и был предназначен для того, чтобы отогнать зло, чтобы умилостивить зло. 659 01:08:23,477 --> 01:08:27,557 То самое зло, которое вы, мистер Фрай, потревожили 660 01:08:27,690 --> 01:08:30,650 и пробудили от древнего сна. 661 01:08:38,157 --> 01:08:41,487 (на греческом) Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. 662 01:08:41,619 --> 01:08:45,289 Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Безсмертный, помилуй нас. 663 01:08:45,415 --> 01:08:47,675 Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу. 664 01:09:00,888 --> 01:09:03,098 То есть вы хотите, чтобы мы поверили, 665 01:09:03,224 --> 01:09:06,854 что какая-то тварь, там, в море, 666 01:09:08,645 --> 01:09:09,815 проснулась 667 01:09:11,231 --> 01:09:12,311 и теперь будет убивать и убивать, 668 01:09:12,440 --> 01:09:16,230 пока какая-нибудь тупая сучка не принесет себя в жертву? 669 01:09:17,862 --> 01:09:20,782 И не только в море, мистер Грайс. 670 01:09:20,906 --> 01:09:25,446 Легенда гласит, что это существо свободно ходит между морем и сушей. 671 01:09:26,370 --> 01:09:28,160 И это не любая женщина. 672 01:09:29,624 --> 01:09:31,794 Женщина, о которой идет речь, должна понять это сама. 673 01:09:31,917 --> 01:09:36,127 Осознав свое предназначение, она добровольно принесет себя в жертву. 674 01:09:37,131 --> 01:09:39,261 Она осуществит предназначение, 675 01:09:40,342 --> 01:09:42,432 а мы обретем мир. 676 01:11:16,852 --> 01:11:19,642 Сивилла, насчитавшая при жизни, ("Отелло", Шекспир) 677 01:11:19,770 --> 01:11:24,360 Как солнце обернулось двести раз, ("Отелло", Шекспир) 678 01:11:24,483 --> 01:11:27,823 Ткала его в пророческом наитье; ("Отелло", Шекспир) 679 01:11:35,327 --> 01:11:37,947 Аккуратненько, вот сюда. 680 01:11:39,331 --> 01:11:42,711 - Вот сюда. - (на греческом) Дионис, принеси воды. 681 01:11:46,130 --> 01:11:47,710 Пресвятая Богородица! 682 01:11:59,976 --> 01:12:01,686 Чудовище. 683 01:12:01,811 --> 01:12:03,691 - Мэдлин! - О, Боже! 684 01:13:41,785 --> 01:13:45,165 Итак, маленькая девственница 685 01:13:46,497 --> 01:13:49,117 решила-таки принести себя в жертву. 686 01:14:53,522 --> 01:14:54,692 (Нил) Мэдлин! 687 01:14:55,566 --> 01:14:57,186 Мэдлин! 688 01:14:57,777 --> 01:14:59,187 Мэдлин! 689 01:15:00,321 --> 01:15:01,611 Мэдлин! 690 01:15:03,531 --> 01:15:05,451 Это лодка, Фрай. 691 01:15:05,575 --> 01:15:08,915 Оно там, внизу. Я видел его. 692 01:15:09,454 --> 01:15:10,544 Мэдлин! 693 01:15:11,748 --> 01:15:12,828 Мэдлин! 694 01:15:14,084 --> 01:15:16,004 Мэдлин! 695 01:15:16,127 --> 01:15:17,337 ... заколол - вот так. ("Отелло", Шекспир) 696 01:15:17,462 --> 01:15:20,712 У тебя есть запасные баллоны, хоть что-нибудь? 697 01:15:20,840 --> 01:15:22,970 - Ружье, может быть? -...thus (вот так). (произнес на английском времен Шекспира) 698 01:15:23,551 --> 01:15:24,551 Фрай! 699 01:15:25,887 --> 01:15:26,887 Займись якорем! 700 01:16:04,968 --> 01:16:07,758 Фрай! Фрай! 701 01:16:09,096 --> 01:16:10,216 Мэдлин! 702 01:16:10,889 --> 01:16:13,559 Мэдлин! Мэдлин! 703 01:16:28,990 --> 01:16:29,990 Это я, Нил. 704 01:16:30,575 --> 01:16:31,785 Все хорошо. 705 01:16:32,534 --> 01:16:34,874 Успокойся, Мэдлин. Успокойся. 706 01:16:41,834 --> 01:16:43,844 (Фрай) Уводи ее отсюда! 707 01:16:43,961 --> 01:16:45,461 Уводи ее! 708 01:17:09,775 --> 01:17:13,565 Я этого обрезанного пса, ("Отелло", Шекспир) 709 01:17:13,696 --> 01:17:16,236 Схватив за горло, заколол - вот так. ("Отелло", Шекспир) 710 01:17:18,116 --> 01:17:19,116 Фрай! 711 01:17:19,242 --> 01:17:20,662 Уходите! 712 01:17:28,960 --> 01:17:30,880 Все хорошо, малышка. Повернись. 713 01:17:31,004 --> 01:17:33,624 Возьмись за веревку. Просто хватайся за веревку! 714 01:17:52,776 --> 01:17:55,906 Дыши, Мэдлин, через регулятор. 715 01:17:56,029 --> 01:17:58,819 Через регулятор, Мэдлин. Просто возьми в рот конец трубки. 716 01:17:58,947 --> 01:18:00,827 Просто дыши. Об остальном я позабочусь. 717 01:18:04,243 --> 01:18:05,863 Давай! Мэдлин! 718 01:18:12,752 --> 01:18:14,922 Слушай, просто дыши. Вот. 719 01:18:15,588 --> 01:18:16,798 Вот так. 720 01:18:22,177 --> 01:18:23,507 Уходим. 721 01:19:10,183 --> 01:19:11,803 (Нереус) Все кончено! 722 01:22:48,635 --> 01:23:03,805 Русские субтитры: vlad.akim1963. Друзья, благодарю за внимание. Март, 2022 г.