1 00:01:05,980 --> 00:01:06,977 Эй. 2 00:01:10,459 --> 00:01:12,655 Батшеба Эвердин. 3 00:01:13,339 --> 00:01:14,624 Батшеба. 4 00:01:16,340 --> 00:01:20,656 Мне казалось, мое имя звучит странно. Я не люблю, когда его произносят вслух. 5 00:01:22,299 --> 00:01:27,421 Родители умерли, когда я была мала, некого спросить, почему так назвали. 6 00:01:28,260 --> 00:01:31,099 Я выросла привычной к одиночеству. 7 00:01:31,420 --> 00:01:34,144 Кое-кто говорит - слишком привычной. 8 00:01:34,179 --> 00:01:35,197 ДОРСЕТ, АНГЛИЯ, 1870 ГОД 320 КМ ОТ ЛОНДОНА 9 00:01:35,220 --> 00:01:37,617 Слишком независимой. 10 00:02:03,059 --> 00:02:07,222 ВДАЛИ ОТ ОБЕЗУМЕВШЕЙ ТОЛПЫ 11 00:03:06,419 --> 00:03:07,704 Мисс! 12 00:03:11,059 --> 00:03:12,334 Мисс! 13 00:03:27,338 --> 00:03:28,297 Мой шарф. 14 00:03:29,258 --> 00:03:30,572 Я его потеряла. 15 00:03:31,659 --> 00:03:33,337 Вы, видимо, фермер Оук. 16 00:03:33,378 --> 00:03:34,903 Габриэль, да. 17 00:03:35,259 --> 00:03:38,702 Моя тетя говорила мне о вас. Этой зимой я буду работать на ее ферме. 18 00:03:42,139 --> 00:03:43,654 Это ваша земля. 19 00:03:45,178 --> 00:03:47,212 Я вторглась в ваше владение. 20 00:03:47,259 --> 00:03:49,052 Вам здесь рады. 21 00:04:01,539 --> 00:04:02,891 Всего хорошего, фермер Оук. 22 00:04:03,179 --> 00:04:04,972 Всего хорошего, мисс. 23 00:04:33,778 --> 00:04:35,179 Ко мне, Джордж. 24 00:04:35,579 --> 00:04:38,935 Джордж, прочь! 25 00:04:39,658 --> 00:04:40,617 Прочь! 26 00:04:41,499 --> 00:04:43,417 Стоять. Стоять. 27 00:04:43,778 --> 00:04:45,898 Джордж, стоять. 28 00:04:46,979 --> 00:04:47,938 Прочь! 29 00:04:48,379 --> 00:04:49,491 Прочь! 30 00:04:50,618 --> 00:04:52,824 Джордж, прочь! 31 00:04:54,498 --> 00:04:56,416 Молодой Джордж не умеет вовремя остановиться. 32 00:04:56,859 --> 00:04:58,259 А этого как зовут? 33 00:04:58,298 --> 00:04:59,574 Старый Джордж. 34 00:05:02,099 --> 00:05:03,499 Старый Джордж. 35 00:05:03,898 --> 00:05:05,461 Я кажусь вам смешным, да? 36 00:05:53,218 --> 00:05:55,299 Надо же, м-р Оук. 37 00:06:05,618 --> 00:06:09,340 Она в гувернантки думала поступить. Да нрав у нее слишком необузданный. 38 00:06:09,378 --> 00:06:11,133 Всегда такой был. 39 00:06:19,098 --> 00:06:22,301 Мисс Батшеба Эвердин. 40 00:06:23,218 --> 00:06:25,213 Я принес вам ягненка. 41 00:06:28,257 --> 00:06:32,861 Спасибо, м-р Оук. Какой милый. 42 00:06:32,898 --> 00:06:35,142 Он родился слишком рано и не протянет зиму, 43 00:06:35,178 --> 00:06:37,259 так я подумал, может, захотите его выходить. 44 00:06:37,618 --> 00:06:39,737 Спасибо, вы очень добры. 45 00:06:40,538 --> 00:06:42,609 Я приготовлю чай. 46 00:06:45,578 --> 00:06:48,934 - Я пришел не из-за ягненка. - Продолжайте. 47 00:06:51,698 --> 00:06:54,182 Мисс Эвердин, я хотел спросить... 48 00:06:54,778 --> 00:06:56,418 не хотите ли выйти за меня замуж? 49 00:06:59,578 --> 00:07:01,093 Я никогда еще никому не предлагал. 50 00:07:03,257 --> 00:07:04,216 Нет. 51 00:07:05,297 --> 00:07:07,024 Надеюсь, не предлагали. 52 00:07:08,258 --> 00:07:09,418 Ну... 53 00:07:10,418 --> 00:07:12,863 наверное, мне... мне следует... 54 00:07:14,777 --> 00:07:17,731 - Мне следует уйти. - Тут надо многое обдумать. 55 00:07:19,098 --> 00:07:20,776 У вас есть поклонник? 56 00:07:21,097 --> 00:07:24,051 Нет, но это не значит, что я выйду за вас. 57 00:07:25,298 --> 00:07:26,660 Тогда всего вам доброго. 58 00:07:35,217 --> 00:07:36,742 М-р Оук! 59 00:07:37,458 --> 00:07:40,498 М-р Оук! Подождите! 60 00:07:43,138 --> 00:07:45,814 Но я же не сказала, что не выйду за вас. 61 00:07:47,938 --> 00:07:49,664 Я вообще об этом никогда не думала. 62 00:07:50,218 --> 00:07:53,258 У меня 100 акров земли и 200 овец. 63 00:07:54,937 --> 00:07:57,699 Если я выплачу долг, ферма станет нашей. 64 00:07:59,138 --> 00:08:01,420 Через год-другой вы сможете обзавестись пианино. 65 00:08:01,457 --> 00:08:04,622 Цветами и птицами, парником для огурцов. 66 00:08:04,938 --> 00:08:06,501 Ребеночком или двумя. 67 00:08:06,537 --> 00:08:07,736 - М-р Оук... - Или больше. 68 00:08:08,937 --> 00:08:10,740 Я всегда буду рядом с вами. 69 00:08:12,338 --> 00:08:14,371 М-р Оук, мне не нужен муж. 70 00:08:15,057 --> 00:08:17,465 Принадлежать мужчине - это было бы невыносимо. 71 00:08:18,737 --> 00:08:22,219 Я не прочь побыть невестой на свадьбе, только чтобы потом не было мужа. 72 00:08:22,618 --> 00:08:24,373 Что за глупости. 73 00:08:25,977 --> 00:08:28,135 Вы состоятельнее меня, м-р Оук. 74 00:08:28,577 --> 00:08:30,859 Я получила образование и ничего более. 75 00:08:30,897 --> 00:08:33,975 - Вы можете найти жену получше. - Это не причина. 76 00:08:38,777 --> 00:08:40,935 Я слишком независима для вас. 77 00:08:41,657 --> 00:08:45,772 Мне нужен муж, который мог бы меня укротить, а вы на это не способны. 78 00:08:47,458 --> 00:08:49,577 Вы бы стали презирать меня. 79 00:08:51,858 --> 00:08:53,219 Не стал бы. 80 00:08:55,377 --> 00:08:56,662 Никогда. 81 00:09:01,097 --> 00:09:03,255 Прощайте, мисс Эвердин. 82 00:10:01,177 --> 00:10:02,932 Что такое, старина? 83 00:10:05,057 --> 00:10:06,582 Оставайся здесь. 84 00:10:10,336 --> 00:10:13,530 Оставайся здесь, Старый Джордж. Оставайся. 85 00:10:22,657 --> 00:10:24,096 Джордж! 86 00:10:35,897 --> 00:10:37,891 Джордж! 87 00:11:22,457 --> 00:11:23,934 Нет! 88 00:12:28,776 --> 00:12:30,013 Все это ваше. 89 00:12:40,816 --> 00:12:42,897 Нам это не доставляет удовольствия. 90 00:12:44,856 --> 00:12:46,851 Всего вам хорошего, м-р Оук. 91 00:13:01,336 --> 00:13:02,458 Батшеба. 92 00:13:07,096 --> 00:13:08,535 Что такое? 93 00:13:09,096 --> 00:13:12,692 Милая. Это завещание твоего бедного дяди. 94 00:13:13,616 --> 00:13:15,102 Что там написано? 95 00:13:16,496 --> 00:13:17,809 Прочти его. 96 00:13:18,976 --> 00:13:21,095 Читай! 97 00:13:22,176 --> 00:13:25,897 Он все оставил тебе. Все твое. 98 00:13:28,695 --> 00:13:30,537 Бог мой. 99 00:13:32,095 --> 00:13:34,176 Береги себя. 100 00:13:41,975 --> 00:13:43,289 Пошла. 101 00:13:48,735 --> 00:13:50,020 До свидания. 102 00:14:09,496 --> 00:14:11,615 Кто вступит в наши ряды, ребята? 103 00:14:12,376 --> 00:14:15,464 Кто из вас, парни, наденет алый мундир 104 00:14:15,495 --> 00:14:18,737 и будет с гордостью служить королеве и стране? 105 00:14:19,735 --> 00:14:21,135 Увидит мир. 106 00:14:22,256 --> 00:14:24,970 Встаньте в ряд впереди, джентльмены. 107 00:14:25,296 --> 00:14:27,367 Джентльмен в соломенной шляпе, пройдите вперед. 108 00:14:27,415 --> 00:14:28,930 Вот там мой милый. 109 00:14:29,455 --> 00:14:32,658 Вы, сэр, рядом с красивой леди. 110 00:14:33,215 --> 00:14:35,143 Вот это сильный, статный мужчина. 111 00:14:35,455 --> 00:14:36,730 Вступайте в наши ряды, сэр. 112 00:14:37,135 --> 00:14:39,581 Ну же. Из вас выйдет хороший солдат. 113 00:14:39,615 --> 00:14:42,531 - Для такого всегда найдется место. - Крыша над головой. Еда. 114 00:14:44,935 --> 00:14:47,179 Кто хочет получать хорошее жалованье? 115 00:14:47,215 --> 00:14:48,616 Простите. 116 00:14:48,655 --> 00:14:51,177 Если ищете работу, загляните в Уэзербери, 117 00:14:51,216 --> 00:14:53,258 там на ферме очень нужны работники. 118 00:14:54,975 --> 00:14:56,941 Я загляну. Спасибо. 119 00:14:58,255 --> 00:15:01,142 В такой день вам надо надеть плащ. 120 00:15:01,775 --> 00:15:03,300 Фрэнсис обо мне позаботится. 121 00:15:05,695 --> 00:15:07,297 Мы скоро поженимся. 122 00:15:08,215 --> 00:15:09,616 До свидания. 123 00:15:09,655 --> 00:15:12,820 Приличное жалованье. Пусть семья вами гордится. 124 00:15:12,855 --> 00:15:15,809 Еда, кров. Кто вступит в наши ряды? 125 00:16:06,655 --> 00:16:08,938 Разбудите людей на других фермах! 126 00:16:08,975 --> 00:16:10,903 Ведите их сюда! Нам нужна помощь! 127 00:16:11,135 --> 00:16:13,293 Нам нужны еще люди! Будите их! 128 00:16:14,015 --> 00:16:16,489 Прежде всего позовите братьев Смит. 129 00:16:16,535 --> 00:16:19,096 Берегитесь, огонь распространяется! 130 00:16:20,175 --> 00:16:21,613 Кто здесь старший? 131 00:16:21,654 --> 00:16:24,771 Стога горят! Стог пропал. 132 00:16:25,255 --> 00:16:27,058 Надо спасти амбар. Ну же, помоги мне! 133 00:16:27,735 --> 00:16:30,861 Ну же, несите еще воды! Еще воды! 134 00:16:32,054 --> 00:16:35,737 - Нам надо это вытолкнуть. Давайте! - Тащите! 135 00:16:37,735 --> 00:16:39,336 Тащите! 136 00:16:39,695 --> 00:16:40,970 Тащите! 137 00:16:42,295 --> 00:16:44,616 Ну, толкайте! 138 00:17:06,414 --> 00:17:08,975 Все наружу! Все наружу! 139 00:17:13,175 --> 00:17:16,455 Воды! Побольше сюда! Амбар горит! 140 00:17:16,494 --> 00:17:18,728 Вытаскивайте мешки, крыша сейчас рухнет! 141 00:17:34,374 --> 00:17:36,292 Что он делает наверху? 142 00:17:36,334 --> 00:17:38,818 Если потеряем амбар, то все потеряем. 143 00:18:17,374 --> 00:18:21,450 Джозеф, тащи щетки, приберем тут. 144 00:18:22,374 --> 00:18:25,098 Живо, ребята, вот и фермер. 145 00:18:38,734 --> 00:18:41,295 М-р Оук, это вы? 146 00:18:45,334 --> 00:18:47,693 Не требуется ли вам пастух, мэм? 147 00:18:50,614 --> 00:18:53,251 Я перед вами в большом долгу, м-р Оук. 148 00:18:53,294 --> 00:18:55,931 Лишившись этого, я лишилась бы и своей фермы. 149 00:18:55,974 --> 00:18:57,009 Вашей фермы? 150 00:18:57,453 --> 00:19:01,529 Моего наследства. И дома после смерти родителей. 151 00:19:02,813 --> 00:19:05,528 Мой покойный дядя оставил ее мне. 152 00:19:06,574 --> 00:19:09,134 Конечно, сейчас она немного запущена, 153 00:19:09,894 --> 00:19:12,733 но когда-то она была лучшей фермой в округе. 154 00:19:12,774 --> 00:19:15,220 И я намерена снова сделать ее такой. 155 00:19:16,653 --> 00:19:18,734 Возможно, вы находите эту мысль нелепой. 156 00:19:18,774 --> 00:19:21,095 Я больше не могу позволить себе такую роскошь. 157 00:19:22,774 --> 00:19:25,498 Мне очень жаль, что вы понесли такую утрату, 158 00:19:25,534 --> 00:19:28,411 но если изменение наших положений вас смущает... 159 00:19:28,453 --> 00:19:31,052 Вовсе нет... мэм. 160 00:19:35,214 --> 00:19:37,534 Билли Смоллбери? 9 шиллингов и 8 пенсов. 161 00:19:39,494 --> 00:19:41,220 Джозеф Пурграсс? 162 00:19:41,694 --> 00:19:44,130 - Иди, Джозеф. - Иди, парень. 163 00:19:44,174 --> 00:19:45,737 Сними шапку. 164 00:19:46,894 --> 00:19:50,173 - Что ты делаешь на ферме, Джозеф? - Всякое. 165 00:19:50,214 --> 00:19:53,177 Грачей стреляю и помогаю свиней колоть, сэр. 166 00:19:53,214 --> 00:19:54,537 То есть мэм. 167 00:19:56,094 --> 00:19:59,853 7 шиллингов и 9 пенсов. И еще 9 - подарок от новой хозяйки. 168 00:19:59,893 --> 00:20:01,648 Спасибо, мэм. 169 00:20:05,653 --> 00:20:07,571 Так, Фанни Роббин? 170 00:20:09,773 --> 00:20:11,768 Где Фанни Роббин? 171 00:20:12,574 --> 00:20:13,533 Где она? 172 00:20:14,614 --> 00:20:16,695 Она сбежала, мэм. 173 00:20:17,213 --> 00:20:19,093 Она ушла с солдатом, мэм. 174 00:20:19,133 --> 00:20:21,215 Не с солдатом, а с сержантом. 175 00:20:25,213 --> 00:20:27,054 Управляющий Пенниуэйс? 176 00:20:31,533 --> 00:20:34,007 10 шиллингов и еще 10. 177 00:20:34,413 --> 00:20:35,890 Почему? 178 00:20:36,733 --> 00:20:39,293 На этом наши отношения прекращаются. Вы уволены. 179 00:20:39,613 --> 00:20:41,253 Прошу прощения, мисс. 180 00:20:41,293 --> 00:20:44,381 При жизни моего дяди ферма процветала. 181 00:20:44,733 --> 00:20:47,054 После его смерти она пришла в упадок. 182 00:20:48,493 --> 00:20:50,057 Послушайте, мисс. 183 00:20:50,093 --> 00:20:51,416 Нельзя так избавляться от людей. 184 00:20:51,453 --> 00:20:53,333 Я решила обходиться без управляющего. 185 00:20:53,373 --> 00:20:55,531 Послушайте меня, м-р Пенниуэйс. 186 00:20:55,853 --> 00:21:00,332 М-р Пенниуэйс, амбар чуть не сгорел, а вас нигде не могли найти. 187 00:21:05,013 --> 00:21:07,928 Мне не нужен такой служащий, м-р Пенниуэйс. 188 00:21:08,893 --> 00:21:10,897 Вы уволены. 189 00:21:19,093 --> 00:21:20,733 На вашем месте я убрался бы отсюда. 190 00:21:31,453 --> 00:21:34,445 Вы все уже знакомы с нашим новым пастухом. 191 00:21:35,093 --> 00:21:37,136 Вам ясны ваши обязанности, м-р Оук? 192 00:21:38,293 --> 00:21:40,211 Если что-то будет неясно, я спрошу, мэм. 193 00:21:45,693 --> 00:21:48,858 Теперь у вас вместо хозяина будет хозяйка. 194 00:21:49,533 --> 00:21:52,496 Еще сама не знаю своих способностей, но я сделаю все, что смогу. 195 00:21:53,453 --> 00:21:54,766 Не думайте, что если я женщина, 196 00:21:54,813 --> 00:21:57,498 то не разберу, что хорошо, а что плохо. 197 00:21:57,532 --> 00:21:59,690 Вы еще не проснетесь, а я уже буду на ногах. 198 00:22:00,333 --> 00:22:01,934 Я буду в поле, прежде чем вы подниметесь. 199 00:22:02,813 --> 00:22:05,450 Я намерена вас всех удивить. 200 00:22:08,333 --> 00:22:09,695 А теперь за работу, пожалуйста. 201 00:22:28,252 --> 00:22:30,218 Может, мне подождать здесь? 202 00:22:30,253 --> 00:22:31,451 Нет. 203 00:22:31,933 --> 00:22:35,414 Ерунда, Лидди. Ты моя компаньонка. 204 00:22:35,453 --> 00:22:37,534 - Все мешочки? - Все. 205 00:22:39,733 --> 00:22:42,571 Выше голову, Лидди. Будут глазеть, не смущайся. 206 00:22:49,532 --> 00:22:52,093 У нас те же права тут находиться, что у всех. 207 00:22:56,252 --> 00:22:57,374 Доброе утро. 208 00:23:13,613 --> 00:23:16,729 - Лидди, разложи все. - Да, мисс. 209 00:23:17,772 --> 00:23:21,205 Джентльмены, вернемся к делу? 210 00:23:30,332 --> 00:23:33,814 Прошу, сэр. Можете оценить качество на ощупь. 211 00:23:33,852 --> 00:23:35,933 - Хорошее зерно, мисс. - Спасибо. 212 00:23:38,572 --> 00:23:40,644 Может, нам следует уйти, мисс. 213 00:23:43,892 --> 00:23:46,779 - Но это лучше всех. - Хороший товар, заверяю вас. 214 00:23:46,812 --> 00:23:49,248 - Вам решать. Хотите купить у других... - Нет. 215 00:23:49,292 --> 00:23:50,453 Фермер Стоун? 216 00:23:50,972 --> 00:23:54,405 Я мисс Эвердин. Племянница фермера Эвердина. 217 00:23:55,772 --> 00:23:58,016 Он говорил о вас с таким восхищением. 218 00:24:00,812 --> 00:24:02,452 Конечно, можете посмотреть у других, 219 00:24:02,492 --> 00:24:05,532 но вы убедитесь, что зерно по-прежнему хорошее. 220 00:24:09,852 --> 00:24:11,329 - М-р Стоун? - Сколько? 221 00:24:11,372 --> 00:24:15,247 - 5 фунтов за квартер. - 3 фунта 10 шиллингов. 222 00:24:15,292 --> 00:24:18,773 Это то же самое зерно. Вы платили моему дяде 5 фунтов. 223 00:24:18,812 --> 00:24:20,576 3 фунта 10 шиллингов. 224 00:24:22,492 --> 00:24:24,736 Этот джентльмен заплатит мне настоящую цену. 225 00:24:27,132 --> 00:24:28,973 Видимо, нет. 226 00:24:29,452 --> 00:24:31,447 - 4 фунта. - 4 фунта 10 шиллингов. 227 00:24:31,691 --> 00:24:33,053 4 фунта 5 шиллингов. 228 00:24:34,332 --> 00:24:35,607 Мне надо заняться другими. 229 00:24:36,412 --> 00:24:39,931 - Лидди, помоги мне с джентльменом. - Конечно. 230 00:24:40,572 --> 00:24:42,500 Не желаете образец? 231 00:24:42,972 --> 00:24:44,851 - Сколько? - 5 фунтов за квартер. 232 00:24:45,532 --> 00:24:46,971 Очень хорошо. 233 00:24:49,052 --> 00:24:50,769 4 фунта 10 шиллингов. 234 00:25:21,531 --> 00:25:26,451 Он богат, хорош собой. Он сводит с ума местных девушек. 235 00:25:26,892 --> 00:25:30,056 Сестры Тейлор осаждали его два года. 236 00:25:30,291 --> 00:25:32,449 Джейн Перкинс истратила 20 фунтов на туалеты - 237 00:25:32,491 --> 00:25:35,570 могла бы с тем же успехом выбросить их в окно. 238 00:25:37,691 --> 00:25:41,374 Говорят, в молодости его бросила милая. 239 00:25:43,012 --> 00:25:44,968 Люди всегда так говорят. 240 00:25:45,411 --> 00:25:48,452 Женщины не бросают мужчин. Мужчины нас бросают. 241 00:25:48,931 --> 00:25:51,214 Вас кто-то бросил, мисс? 242 00:25:51,531 --> 00:25:53,372 Вовсе нет. 243 00:25:56,651 --> 00:26:00,056 Один мужчина сделал мне предложение. Не так давно. 244 00:26:00,091 --> 00:26:02,853 Но я была неугомонна, не хотела связывать себя. 245 00:26:02,892 --> 00:26:06,095 Какая роскошь - иметь выбор. 246 00:26:07,371 --> 00:26:11,169 "Поцелуйте мне ногу, сэр, мое лицо для губ солидных людей". 247 00:26:11,211 --> 00:26:13,053 Ничего подобного не было. 248 00:26:13,931 --> 00:26:15,216 Почему? 249 00:26:16,251 --> 00:26:17,690 Вы его любили? 250 00:26:18,171 --> 00:26:20,492 Нет, но он мне нравился. 251 00:26:21,532 --> 00:26:23,651 Так или иначе, сейчас это невозможно. 252 00:26:36,851 --> 00:26:38,050 М-р Болдвуд. 253 00:26:38,531 --> 00:26:40,373 Не застрелите меня, пожалуйста. 254 00:26:40,411 --> 00:26:42,569 Я не собираюсь этого делать. 255 00:26:44,771 --> 00:26:47,245 Я мисс Эвердин. Ваша соседка. 256 00:26:48,451 --> 00:26:50,609 Племянница фермера Эвердина. 257 00:26:53,691 --> 00:26:55,849 Теперь я сама управляю фермой. Может, слышали? 258 00:26:55,891 --> 00:26:58,135 Да, вы наверняка прекрасно с этим справитесь. 259 00:26:59,771 --> 00:27:01,689 В данных обстоятельствах. 260 00:27:04,571 --> 00:27:08,254 Что ж... как вы сказали, мы соседи. 261 00:27:20,091 --> 00:27:21,846 Посмотрите, что у меня тут. 262 00:27:23,010 --> 00:27:25,168 - Что это? - Послушайте. 263 00:27:25,211 --> 00:27:26,966 Роза и фиалка - чудесные цветы 264 00:27:27,011 --> 00:27:29,897 Но всех милей гвоздика и ты 265 00:27:31,650 --> 00:27:35,573 Это открытка на Валентинов день. Я пошлю ее Джозефу Пурграссу, 266 00:27:35,611 --> 00:27:38,287 чтобы увидеть его испуганную глупую физиономию. 267 00:27:38,331 --> 00:27:41,045 Бедняга. Немного надуманная затея, а? 268 00:27:41,691 --> 00:27:44,213 Ну, тогда... м-ру Оуку? 269 00:27:44,251 --> 00:27:46,812 Нет. Не м-ру Оуку. 270 00:27:48,130 --> 00:27:50,739 А вот послать бы ее м-ру Болдвуду. 271 00:27:51,611 --> 00:27:54,171 Такой высокомерный, не обратил на вас внимания. 272 00:27:54,731 --> 00:27:56,246 М-ру Болдвуду? 273 00:27:57,931 --> 00:27:59,456 Лучше не надо. 274 00:27:59,811 --> 00:28:01,249 Почему нет? 275 00:28:01,290 --> 00:28:03,688 Потому что вряд ли он оценит юмор. 276 00:28:04,330 --> 00:28:06,603 Возможно, не оценит, возможно, это слишком. 277 00:28:06,650 --> 00:28:10,928 - М-р Болдвуд. - Вы правы. Возможно. 278 00:28:11,971 --> 00:28:13,774 Тогда мы подбросим и решим. 279 00:28:13,811 --> 00:28:14,808 Лидди! 280 00:28:14,851 --> 00:28:16,127 Давайте. 281 00:28:18,491 --> 00:28:22,135 - Упадет открытая - Джозефу. - Нет, Джану Коггену. 282 00:28:22,170 --> 00:28:25,892 Открытая - Джану Коггену. Закрытая - Болдвуду. 283 00:28:56,890 --> 00:29:01,369 Роза и фиалка - чудесные цветы Но всех милей гвоздика и ты 284 00:29:32,810 --> 00:29:36,090 - Сержант Трой, 11:00. - Да, сержант Трой. И? 285 00:29:36,130 --> 00:29:40,446 - Мисс Фанни Роббин. - Добро пожаловать. Пройдите вперед. 286 00:30:12,050 --> 00:30:14,927 - Где она? - Я не знаю. 287 00:30:17,090 --> 00:30:18,442 Вот она идет. 288 00:30:33,809 --> 00:30:35,574 Прости, что опоздал, старина. 289 00:30:36,730 --> 00:30:38,005 Ждать осталось недолго. 290 00:30:58,530 --> 00:31:01,761 Возлюбленные мои, мы собрались перед ликом... 291 00:31:06,410 --> 00:31:09,776 - Я могу ждать лишь еще несколько минут. - Она придет. 292 00:31:35,450 --> 00:31:37,214 Как вы думаете, что происходит? 293 00:31:38,009 --> 00:31:40,292 Вряд ли она придет, старина. 294 00:32:09,049 --> 00:32:11,610 Ну же. Идите, пошли. Так... идите. 295 00:32:12,250 --> 00:32:14,810 - Доброе утро, дорогуша. - Идем. 296 00:32:17,849 --> 00:32:19,451 Запускай их, Джон. 297 00:32:25,689 --> 00:32:29,487 Мисс Эвердин здесь, постарайтесь. Я слежу за тобой, Когген. 298 00:32:29,529 --> 00:32:31,649 Да, помалкивай, Лидди. 299 00:32:39,929 --> 00:32:40,888 Что ты делаешь? 300 00:32:43,329 --> 00:32:45,209 Может, хотите помочь? 301 00:32:46,049 --> 00:32:48,888 - Думаете, не решусь? - Нет, не решитесь. 302 00:32:50,209 --> 00:32:51,609 Иди сюда. 303 00:32:55,769 --> 00:32:57,294 Смотри-ка, она заходит. 304 00:32:59,609 --> 00:33:01,047 Здорово, мэм. 305 00:33:22,569 --> 00:33:25,446 Дорогу. Эй, Джозеф. Джозеф, смотри. 306 00:34:01,689 --> 00:34:03,770 Доброе утро, м-р Болдвуд. 307 00:34:06,649 --> 00:34:11,770 Мисс Эвердин, м-р Болдвуд спрашивает, не может ли он с вами поговорить. 308 00:34:15,169 --> 00:34:18,209 М-р Болдвуд. Конечно. 309 00:34:19,328 --> 00:34:23,615 1 000 акров. Пахотная земля и пастбища. 310 00:34:24,248 --> 00:34:25,572 Граничит с Эвердином. 311 00:34:25,928 --> 00:34:29,208 Фруктовый сад. Теплица. 312 00:34:30,489 --> 00:34:32,129 Свиньи редких пород. 313 00:34:34,808 --> 00:34:36,889 Может, как-нибудь в другой раз. 314 00:34:41,729 --> 00:34:43,004 Спасибо. 315 00:34:53,569 --> 00:34:56,129 У вас очень красивый дом. 316 00:35:01,408 --> 00:35:02,683 М-р Болдвуд? 317 00:35:05,568 --> 00:35:06,882 Мисс Эвердин. 318 00:35:08,649 --> 00:35:10,087 Я хочу... 319 00:35:11,208 --> 00:35:14,085 очень хочу... больше всего на свете... 320 00:35:15,128 --> 00:35:16,883 чтобы вы стали моей женой. 321 00:35:17,608 --> 00:35:20,485 Мисс Эвердин, выходите за меня замуж. 322 00:35:24,569 --> 00:35:25,528 Я... 323 00:35:27,169 --> 00:35:29,087 Мои чувства... 324 00:35:31,528 --> 00:35:34,568 При всем моем глубоком уважении к вам... 325 00:35:36,888 --> 00:35:40,015 это не те чувства, которые позволили бы мне... 326 00:35:43,488 --> 00:35:45,685 принять ваше предложение. 327 00:35:49,568 --> 00:35:52,924 Мне и раньше приходилось разочаровываться. 328 00:35:54,488 --> 00:35:58,007 Но я не посмел бы высказаться, если бы мне... 329 00:35:59,128 --> 00:36:00,768 не позволили надеяться, 330 00:36:02,048 --> 00:36:05,529 если... если я не ошибаюсь. 331 00:36:07,168 --> 00:36:08,722 Карточка к Валентинову дню. 332 00:36:10,008 --> 00:36:13,125 Нет, вы не ошиблись, но мне не следовало посылать ее. 333 00:36:14,408 --> 00:36:17,208 Было легкомыслием нарушать ваш душевный покой. 334 00:36:17,248 --> 00:36:18,764 Так это было лишь шуткой? 335 00:36:18,808 --> 00:36:21,838 Нет. Не шуткой. 336 00:36:23,287 --> 00:36:27,085 Не совсем. Это был... порыв. 337 00:36:27,127 --> 00:36:28,250 Я понимаю. 338 00:36:29,368 --> 00:36:31,324 Может, вы считаете меня слишком старым? 339 00:36:31,608 --> 00:36:34,370 Но я буду заботливее, чем был бы ваш ровесник. 340 00:36:34,407 --> 00:36:36,652 - Я в этом не сомневаюсь... - Я буду защищать вас. 341 00:36:37,608 --> 00:36:39,929 У вас будут платья... 342 00:36:41,048 --> 00:36:44,078 кабриолет... Пианино. 343 00:36:47,288 --> 00:36:48,573 Я вас забавляю. 344 00:36:50,248 --> 00:36:51,610 Нет. 345 00:36:52,728 --> 00:36:54,176 Только... 346 00:36:55,288 --> 00:36:57,215 у меня есть пианино. 347 00:36:58,567 --> 00:37:00,927 И у меня есть своя ферма. 348 00:37:02,008 --> 00:37:07,532 И мне не нужен муж, как бы ни польщена я была вашим предложением. 349 00:37:12,728 --> 00:37:15,125 Я бы хотела вернуться домой. 350 00:37:15,167 --> 00:37:18,006 Да... я... 351 00:37:18,648 --> 00:37:20,892 я поручу кому-нибудь вас отвезти. 352 00:37:21,447 --> 00:37:25,648 М-р Болдвуд, я причинила вам боль. Это было очень дурно с моей стороны. 353 00:37:25,688 --> 00:37:27,127 Не взвесите ли вы все еще раз? 354 00:37:30,168 --> 00:37:31,932 Дайте мне подумать. 355 00:37:34,367 --> 00:37:35,528 Да. 356 00:37:36,648 --> 00:37:38,566 Да, я дам вам время. 357 00:37:39,648 --> 00:37:41,249 Я буду ждать. 358 00:38:05,728 --> 00:38:07,205 Вы работаете допоздна, м-р Оук. 359 00:38:12,168 --> 00:38:14,009 Вы меня научите? 360 00:38:15,167 --> 00:38:16,414 Держите. 361 00:38:17,847 --> 00:38:19,286 Вертите колесо. 362 00:38:20,087 --> 00:38:22,015 Наклоняйте лезвие, вот так. 363 00:38:23,288 --> 00:38:25,369 И легонько сдвигайте. Вертите колесо. 364 00:38:27,967 --> 00:38:31,285 Чуть быстрее. Вот так. Очень хорошо. 365 00:38:32,647 --> 00:38:35,332 - Теперь сдвигайте. - Я, оно... 366 00:38:36,328 --> 00:38:38,648 оно застревает. 367 00:38:45,287 --> 00:38:46,965 Я хотела спросить, 368 00:38:47,487 --> 00:38:49,683 люди сегодня говорили о м-ре Болдвуде? 369 00:38:49,727 --> 00:38:51,923 - Говорили. - Что они сказали? 370 00:38:52,247 --> 00:38:55,124 Что вы выйдете замуж до конца года. 371 00:38:55,447 --> 00:38:56,885 Продолжайте. 372 00:38:59,007 --> 00:39:00,925 Я хочу, чтобы вы их разубедили. 373 00:39:01,727 --> 00:39:04,805 - Но, Батшеба... - "Мисс Эвердин", пожалуйста. 374 00:39:07,487 --> 00:39:09,808 Если м-р Болдвуд правда вел речь о женитьбе, 375 00:39:09,847 --> 00:39:13,050 я не буду выдумывать небылицы вам в угоду. 376 00:39:13,527 --> 00:39:17,804 Я только хотела, чтобы вы дали понять, что я не собираюсь за него замуж. 377 00:39:17,847 --> 00:39:21,971 Я могу это сказать. И могу высказать свое мнение по поводу вашего поступка. 378 00:39:22,007 --> 00:39:24,808 Верю, но меня не интересует ваше мнение. 379 00:39:27,207 --> 00:39:29,250 Вероятно, нет. 380 00:39:40,126 --> 00:39:42,054 Что ж, каково ваше мнение? 381 00:39:43,006 --> 00:39:46,843 Что вы поступили очень дурно, разыграв такого человека, как м-р Болдвуд. 382 00:39:48,327 --> 00:39:50,408 Ваши поступки недостойны вас. 383 00:39:50,686 --> 00:39:55,808 Недостойны? В чем заключается эта недостойность? 384 00:39:56,287 --> 00:39:58,215 Может, в том, что я отвергла вас? 385 00:39:58,567 --> 00:40:02,729 Я давно уже и думать перестал об этом. И желать. 386 00:40:05,246 --> 00:40:09,121 Но я вам скажу: поощрять мужчину, до которого вам нет дела, низко. 387 00:40:11,767 --> 00:40:15,008 Я не позволю мужчине критиковать мое поведение. 388 00:40:15,047 --> 00:40:18,173 Извольте оставить ферму в конце недели. 389 00:40:24,966 --> 00:40:26,884 Я бы предпочел уйти немедленно. 390 00:40:27,206 --> 00:40:29,614 Тогда уходите. Чтобы я вас больше не видела. 391 00:40:31,606 --> 00:40:33,611 Очень хорошо, мисс Эвердин. 392 00:41:08,766 --> 00:41:11,528 Вот и мы. Так. 393 00:41:15,206 --> 00:41:16,491 Что с ними? 394 00:41:17,086 --> 00:41:19,973 Вырвались и наелись молодого клевера. От него брюхо раздувает. 395 00:41:21,926 --> 00:41:25,206 - Что теперь делать? - Ничего. Все стадо обречено. 396 00:41:25,246 --> 00:41:26,925 То есть они все умрут? 397 00:41:26,966 --> 00:41:28,999 - Скорее всего. - Еще одна пала, мэм. 398 00:41:29,046 --> 00:41:33,726 Есть только одно средство их спасти. Проткнуть бок особым инструментом. 399 00:41:34,087 --> 00:41:36,925 Такая полая трубка с иглой внутри. 400 00:41:36,967 --> 00:41:38,808 Ты можешь это сделать? 401 00:41:38,846 --> 00:41:41,407 - Эта еще жива. - Нет. 402 00:41:41,446 --> 00:41:43,374 - А я могу? - Боже милостивый, нет. 403 00:41:43,846 --> 00:41:47,481 Кольнешь чуть левее или правее - и наверняка заколешь овцу. 404 00:41:47,527 --> 00:41:51,296 И пастухи-то сами этого не умеют... Обычно. 405 00:41:51,846 --> 00:41:53,409 Кто же тогда умеет? 406 00:42:08,726 --> 00:42:10,049 Габриэль. 407 00:42:11,486 --> 00:42:12,925 Габриэль! 408 00:42:12,966 --> 00:42:14,970 Габриэль Оук, подожди! 409 00:42:16,446 --> 00:42:19,007 Ты нужен мисс Эвердин. 410 00:42:23,126 --> 00:42:26,559 Почему ты один? Ты нашел его? 411 00:42:27,045 --> 00:42:28,331 Да, мисс. 412 00:42:29,206 --> 00:42:30,491 И что он сказал? 413 00:42:32,246 --> 00:42:33,608 Он сказал... 414 00:42:35,126 --> 00:42:36,402 Джозеф? 415 00:42:37,566 --> 00:42:41,450 Он сказал, чтобы вы отправились сами и вежливо его попросили. 416 00:42:41,846 --> 00:42:44,253 Откуда у него такие замашки? Я этого не сделаю. 417 00:42:45,766 --> 00:42:50,484 Сказал, вы так и ответите. Велел передать: "Попрошайки не привередничают". 418 00:43:10,326 --> 00:43:12,090 М-р Оук. 419 00:43:14,645 --> 00:43:15,844 Габриэль. 420 00:43:17,685 --> 00:43:19,162 Габриэль. 421 00:43:21,245 --> 00:43:23,278 Пожалуйста, не покидайте меня, Габриэль. 422 00:43:25,126 --> 00:43:26,650 Мне нужна ваша помощь. 423 00:43:46,006 --> 00:43:47,770 Подвиньтесь. 424 00:44:15,845 --> 00:44:17,802 - Я хочу посмотреть. - Тише, Лидди. 425 00:44:17,846 --> 00:44:19,649 Надо найти это место. 426 00:44:22,005 --> 00:44:23,444 Между ребер. 427 00:44:26,005 --> 00:44:27,568 - Господи! - Нет, нет, нет. 428 00:44:27,605 --> 00:44:29,206 Теперь... 429 00:44:29,685 --> 00:44:31,603 Я вижу, как бьется сердце. 430 00:44:35,845 --> 00:44:36,967 - Ну же. - Ну же, девочка. 431 00:44:38,325 --> 00:44:39,485 С ней все будет в порядке. 432 00:44:39,526 --> 00:44:43,649 Все хорошо? Все хорошо, Пикси! 433 00:45:17,845 --> 00:45:20,204 В ложбинке укромной меня уложите 434 00:45:21,005 --> 00:45:23,009 В ложбинке укромной меня уложите 435 00:45:23,925 --> 00:45:27,886 Там, где никто не увидит меня 436 00:45:28,845 --> 00:45:31,885 Там, где меня никто не найдет 437 00:45:32,205 --> 00:45:37,048 Там, где никто не тронет меня 438 00:45:47,765 --> 00:45:49,520 Пожалуйста, тише. 439 00:45:51,365 --> 00:45:57,848 Как-то утром ранним в путь я вышел 440 00:45:59,285 --> 00:46:05,039 Поля и луга весело зеленели 441 00:46:05,605 --> 00:46:08,520 Птички сладко пели 442 00:46:08,564 --> 00:46:11,892 Мой слух чаровали 443 00:46:12,245 --> 00:46:14,566 Этим утром ранним 444 00:46:14,604 --> 00:46:16,206 В час рассветный 445 00:46:16,244 --> 00:46:18,766 Мисс. Пришел м-р Болдвуд. 446 00:46:18,805 --> 00:46:21,807 Спасибо. Спасибо, Джан. Джан, спасибо. 447 00:46:25,164 --> 00:46:29,163 М-р Болдвуд. Какой приятный сюрприз. Вы к нам присоединитесь? 448 00:46:44,804 --> 00:46:46,089 Рады вас видеть, сэр. 449 00:46:49,685 --> 00:46:51,248 Песню, мэм. 450 00:46:51,284 --> 00:46:53,164 У меня нет голоса. 451 00:46:54,404 --> 00:46:56,725 Бросьте, мэм, у вас красивый голос. 452 00:47:08,205 --> 00:47:13,201 Девицы пригожие, нежные девицы 453 00:47:13,805 --> 00:47:19,204 В расцвете юности красой блистаете 454 00:47:19,524 --> 00:47:24,684 Берегитесь, девицы, сад свой охраняйте 455 00:47:25,205 --> 00:47:30,441 Свой тимьян украсть мужчине вы не дайте 456 00:47:30,804 --> 00:47:35,763 Свой тимьян украсть мужчине вы не дайте 457 00:47:36,724 --> 00:47:41,520 Ведь когда тимьян ваш с корнем вырван будет 458 00:47:42,484 --> 00:47:47,606 Он о вас мигом и думать позабудет 459 00:47:48,405 --> 00:47:54,082 И каждый уголок, где тимьяна уж нет 460 00:47:54,124 --> 00:47:59,082 Рутой печальной сплошь зарастет 461 00:47:59,604 --> 00:48:04,323 Рутой печальной сплошь зарастет 462 00:48:05,924 --> 00:48:10,518 Садовника сын со мной рядом стоял 463 00:48:11,324 --> 00:48:15,399 Цветочка три он мне дал 464 00:48:17,044 --> 00:48:22,127 Розовый, синий и фиолетовый 465 00:48:22,764 --> 00:48:27,799 И куст роз ярко-алый 466 00:48:28,404 --> 00:48:32,921 И куст роз ярко-алый 467 00:48:34,164 --> 00:48:39,208 Но розовый куст отказалась я брать 468 00:48:40,084 --> 00:48:44,927 И иву взамен взяла 469 00:48:45,763 --> 00:48:50,837 Чтобы все на свете могли увидать 470 00:48:51,884 --> 00:48:56,487 Как любовь моя мною пренебрегла 471 00:48:57,524 --> 00:49:03,240 Как любовь моя мною пренебрегла 472 00:49:07,924 --> 00:49:11,405 - Мне показалось, мы неплохо спели. - И мне. 473 00:49:11,444 --> 00:49:14,292 Из нас вышел бы хороший дуэт. 474 00:49:14,324 --> 00:49:17,997 Я хотела поблагодарить вас за то, что не возвращались к этой теме. 475 00:49:19,763 --> 00:49:22,161 Это было нелегко. 476 00:49:30,363 --> 00:49:34,008 Хотите, чтобы я проводил вас до дома? 477 00:49:35,123 --> 00:49:38,719 Нет, я каждый вечер обхожу ферму, чтобы убедиться, что все в порядке. 478 00:49:39,884 --> 00:49:43,001 Тогда я могу пройтись... с вами. 479 00:49:43,363 --> 00:49:45,281 Я много раз проделывала это одна. 480 00:49:46,324 --> 00:49:50,486 Доброй ночи. Вы были очень добры. Приятно было с вами повидаться. 481 00:50:24,403 --> 00:50:27,683 - Кто вы? - Простите. Кажется, я заблудился. 482 00:50:28,163 --> 00:50:30,762 Мы сцепились. Вы не ушиблись? 483 00:50:31,043 --> 00:50:33,326 - Нет. - Я ищу Уэзербери. 484 00:50:33,363 --> 00:50:36,682 - Надеюсь, я вас не испугал. - Мы как-то... зацепились друг за друга. 485 00:50:36,723 --> 00:50:40,559 - Позвольте. - Нет. Нет. Позвольте мне самой. 486 00:50:42,283 --> 00:50:44,643 Приподнимите на один момент ногу. 487 00:50:58,243 --> 00:50:59,720 Пожалуйста, не надо так смотреть. 488 00:50:59,763 --> 00:51:02,438 Такого красивого лица я еще не видел. 489 00:51:06,643 --> 00:51:10,325 Вы не должны здесь находиться. Дайте мне лампу. 490 00:51:20,363 --> 00:51:23,365 Похоже, урожай хорош. 491 00:51:34,602 --> 00:51:35,600 Мисс... 492 00:51:36,522 --> 00:51:37,923 посмотрите. 493 00:51:41,683 --> 00:51:43,246 Кто он, Лидди? 494 00:51:43,283 --> 00:51:48,519 Сержант Фрэнсис Трой. Из благородных. Далеко пойдет. Элегантный и подтянутый. 495 00:51:49,682 --> 00:51:52,406 Образован. На него возлагали большие надежды. 496 00:51:52,883 --> 00:51:55,443 Он от всего отказался и пошел в солдаты. 497 00:51:57,003 --> 00:52:00,033 - Я этого не потерплю. - Что вы делаете, мисс? 498 00:52:00,083 --> 00:52:02,241 Я велю ему уйти. 499 00:52:07,122 --> 00:52:11,035 Сержант Трой, вы должны немедленно уйти. 500 00:52:11,082 --> 00:52:12,521 Я не могу. 501 00:52:12,563 --> 00:52:14,404 Попрошу вас следовать за мной. 502 00:52:34,122 --> 00:52:35,685 Что именно вас разгневало? 503 00:52:36,722 --> 00:52:37,767 Прекратите. 504 00:52:37,803 --> 00:52:41,284 То, что я сказал, или то, как я это сказал? 505 00:52:41,763 --> 00:52:44,218 Вы же должны знать. Кто-то наверняка говорит вам, что вы красивы. 506 00:52:44,403 --> 00:52:48,162 - Не мне в лицо, нет. - Но кто-то вас целует? 507 00:52:48,203 --> 00:52:50,284 Меня никогда не целовали. 508 00:52:55,682 --> 00:52:58,722 Почему вы не могли молча пройти мимо? 509 00:53:00,202 --> 00:53:02,322 Вы меня прощаете? 510 00:53:03,603 --> 00:53:05,319 - Нет. - Почему? 511 00:53:05,363 --> 00:53:07,885 Потому что вы такое говорите... 512 00:53:07,922 --> 00:53:09,649 Я сказал, что вы красивы. 513 00:53:14,322 --> 00:53:16,681 Вы сражаетесь так же хорошо, как говорите? 514 00:53:16,722 --> 00:53:17,998 Лучше. 515 00:53:23,402 --> 00:53:26,759 Давайте встретимся... завтра. 516 00:53:28,082 --> 00:53:29,876 Я не могу. 517 00:53:29,923 --> 00:53:31,563 Вы не хотите? 518 00:53:31,602 --> 00:53:32,475 Хочу, но... 519 00:53:32,523 --> 00:53:33,846 - Тогда вы должны. - Я не должна. 520 00:53:34,162 --> 00:53:35,889 Никто не узнает. 521 00:53:38,443 --> 00:53:40,044 А теперь уходите, пожалуйста. 522 00:53:40,882 --> 00:53:42,168 Завтра. 523 00:53:42,802 --> 00:53:44,088 В восемь. 524 00:53:45,282 --> 00:53:47,201 В ложбине среди папоротников. 525 00:55:42,522 --> 00:55:43,481 Вы мне доверяете? 526 00:55:45,201 --> 00:55:46,160 Да. 527 00:55:51,882 --> 00:55:55,440 Даю вам слово солдата: я не причиню вам вреда. 528 00:55:55,481 --> 00:55:57,399 Сабля тупая, 529 00:55:57,881 --> 00:56:00,605 но вы не должны дергаться. 530 00:56:01,161 --> 00:56:03,127 Я постараюсь. 531 00:56:46,961 --> 00:56:48,802 Вы срезали мне прядь волос. 532 00:56:51,401 --> 00:56:53,281 Этой саблей можно освежевать вас заживо. 533 00:56:53,762 --> 00:56:58,605 - Но вы сказали мне, что я в безопасности. - Вы и были в полной безопасности. 534 00:56:59,201 --> 00:57:01,206 Я дал вам слово. 535 00:57:02,881 --> 00:57:04,924 А теперь я возьму вот это. 536 00:58:19,681 --> 00:58:21,119 Мисс Эвердин. 537 00:58:22,481 --> 00:58:24,284 Можно мне пройтись с вами? 538 00:58:24,320 --> 00:58:26,718 Я предпочитаю гулять одна. 539 00:58:28,560 --> 00:58:30,881 Вы не должны иметь с ним дело. 540 00:58:31,200 --> 00:58:33,119 Он вас не стоит. 541 00:58:33,601 --> 00:58:35,644 Он вполне порядочный человек. 542 00:58:36,800 --> 00:58:40,397 - Не думаю. - Почему? Что вы слышали? 543 00:58:41,921 --> 00:58:45,200 Вы совсем его не знаете. Все это слухи. 544 00:58:45,641 --> 00:58:49,601 - Предвзятое отношение, ведь он солдат. - Мне по душе солдаты. Но не этот. 545 00:58:49,641 --> 00:58:51,962 Думаю, это человек без стыда и совести. 546 00:58:52,960 --> 00:58:56,882 Держитесь от него подальше. Не слушайте его. Не верьте ему. 547 00:58:57,280 --> 00:58:58,642 Избавьтесь от него. 548 00:58:58,681 --> 00:59:00,608 А вам что до этого? 549 00:59:03,641 --> 00:59:08,119 Не такой я дурак, чтобы надеяться теперь, когда я вам не ровня. 550 00:59:08,161 --> 00:59:11,843 Но не думайте, что я готов всю жизнь оставаться мелкой сошкой. 551 00:59:12,320 --> 00:59:14,919 Однажды я уйду от вас. Будьте уверены. 552 00:59:15,360 --> 00:59:19,714 Но пока что вы мне слишком дороги, чтобы смотреть, как гибнете из-за него. 553 00:59:21,601 --> 00:59:24,324 Поэтому, если вы не против, я... 554 00:59:26,160 --> 00:59:28,279 я останусь рядом с вами. 555 00:59:30,360 --> 00:59:32,240 Всего хорошего. 556 00:59:45,080 --> 00:59:48,072 М-ру Болдвуду, Нижняя ферма, Уэзербери 557 00:59:49,360 --> 00:59:51,115 М-р Болдвуд, 558 00:59:51,600 --> 00:59:54,362 последние месяцы вы были мне добрым другом. 559 00:59:54,401 --> 00:59:59,004 Я пишу вам, потому что высоко ценю нашу дружбу. 560 00:59:59,680 --> 01:00:04,801 Ваше предложение - честь для меня, и я много над ним думала, 561 01:00:04,840 --> 01:00:07,237 но должна сказать, что к собственному удивлению 562 01:00:07,280 --> 01:00:11,366 в моих чувствах произошел перелом 563 01:00:11,840 --> 01:00:14,477 и, боюсь, я не могу принять ваше предложение. 564 01:00:36,640 --> 01:00:39,038 Я не была уверена, что ты будешь здесь. 565 01:00:39,360 --> 01:00:41,441 Где еще я мог быть? 566 01:00:43,760 --> 01:00:45,362 Ты готова? 567 01:00:47,800 --> 01:00:49,555 Ты уверена? 568 01:00:53,679 --> 01:00:55,761 Как это звучит? 569 01:00:56,880 --> 01:00:59,920 М-с Батшеба Трой. 570 01:01:14,560 --> 01:01:15,835 Хорошо? 571 01:02:09,839 --> 01:02:11,479 Поехали. 572 01:03:42,319 --> 01:03:44,477 БЛАГОСЛОВИ ИХ БОГ 573 01:03:54,759 --> 01:03:57,674 Джентльмены. Леди и джентльмены. 574 01:03:59,279 --> 01:04:03,517 Совсем недавно мне выпала честь 575 01:04:04,399 --> 01:04:09,165 и удача познакомиться с этим ангелом. 576 01:04:09,999 --> 01:04:11,399 Вашей хозяйкой. 577 01:04:12,199 --> 01:04:15,229 И теперь перед вами стоит ее муж 578 01:04:16,239 --> 01:04:17,515 и ваш хозяин, 579 01:04:18,639 --> 01:04:21,276 который горд этим сверх всякой меры. 580 01:04:21,679 --> 01:04:25,640 Так что, пожалуйста, наполните ваши стаканы 581 01:04:25,679 --> 01:04:30,397 и спойте моей красавице-жене - 582 01:04:30,958 --> 01:04:34,555 м-с Батшебе Трой. 583 01:04:40,079 --> 01:04:43,234 Мисс Эвердин... близится буря. 584 01:04:43,278 --> 01:04:47,076 Оук, ты, увалень. Обращайся ко мне. 585 01:04:47,118 --> 01:04:51,990 Близится буря. Надо укрыть стога, или потеряем урожай. 586 01:04:52,719 --> 01:04:54,915 Мне нужны пять-шесть человек на час, не больше. 587 01:04:54,958 --> 01:04:58,276 - Фрэнк, может, мы должны... - Нет. Милая, мы празднуем нашу свадьбу. 588 01:04:59,358 --> 01:05:03,434 Этой ночью ливня не будет. Моя жена запрещает. 589 01:05:04,158 --> 01:05:06,038 А теперь извини. 590 01:05:06,998 --> 01:05:08,753 Друзья! 591 01:05:09,678 --> 01:05:11,481 И еще одно. 592 01:05:11,878 --> 01:05:16,367 Пусть я уже не сержант Трой, 593 01:05:16,398 --> 01:05:20,359 но в этом отношении я остаюсь солдатом! 594 01:05:21,478 --> 01:05:24,998 Бутыли лучшего французского бренди, 595 01:05:25,878 --> 01:05:29,005 стакан тройной крепости для каждого мужчины. 596 01:05:29,038 --> 01:05:31,436 Прозит! Ваше здоровье! 597 01:06:09,198 --> 01:06:13,840 "Красотка Полли, красотка Полли Пришел я приударить за тобой 598 01:06:14,398 --> 01:06:19,318 Красотка Полли, красотка Полли Пришел я приударить за тобой" 599 01:06:20,678 --> 01:06:23,325 А она: "Полезай скорей в окошко, 600 01:06:23,358 --> 01:06:29,477 И возьмемся с тобою за дело На меня свою ногу закинь, закинь" 601 01:06:30,117 --> 01:06:35,191 "Ох, штаны узки, не могу расстегнуть 602 01:06:35,238 --> 01:06:40,282 Ох, штаны узки, не могу расстегнуть" 603 01:06:40,318 --> 01:06:43,962 "На подоконнике нож, ты их распори 604 01:06:44,518 --> 01:06:47,079 И на меня свою ногу закинь" 605 01:07:05,598 --> 01:07:10,163 Через сорок недель малыш в люльке загорланил 606 01:07:11,198 --> 01:07:15,600 Не пришлось жалеть, что в окошко лазил 607 01:07:15,638 --> 01:07:18,640 "На меня свою ногу закинь, закинь..." 608 01:08:04,557 --> 01:08:05,881 Габриэль! 609 01:08:08,598 --> 01:08:09,557 Габриэль! 610 01:08:11,557 --> 01:08:12,795 Как я могу помочь? 611 01:08:12,838 --> 01:08:14,717 Это слишком опасно! 612 01:08:14,758 --> 01:08:16,206 Я лезу наверх! 613 01:08:23,277 --> 01:08:24,552 Ну же. 614 01:08:26,037 --> 01:08:27,111 Придержите его. 615 01:08:28,277 --> 01:08:30,080 Ливень еще не начался. 616 01:08:30,477 --> 01:08:32,117 Начнется. 617 01:08:45,358 --> 01:08:49,357 Ну же, держитесь за меня! Сюда. Сюда. 618 01:09:16,597 --> 01:09:18,592 Габриэль, я вела себя как дура. 619 01:09:19,237 --> 01:09:22,680 Я всегда презирала глупых девчонок, 620 01:09:22,717 --> 01:09:25,872 ослепленных лестью алых мундиров, 621 01:09:26,197 --> 01:09:29,036 а теперь я сделала то, что зареклась делать. 622 01:09:31,117 --> 01:09:33,428 Но он рассказал мне о другой женщине, 623 01:09:34,196 --> 01:09:38,359 женщине красивее меня, его прежней возлюбленной, и я этого не вынесла. 624 01:09:40,197 --> 01:09:43,199 В порыве ревности и в смятении я вышла за него. 625 01:09:43,637 --> 01:09:46,399 Я не желаю слышать от вас ни слова об этом. 626 01:09:46,917 --> 01:09:48,758 Я запрещаю вам говорить. 627 01:09:53,956 --> 01:09:55,242 Идите спать. 628 01:09:56,436 --> 01:09:58,709 Я закончу сам. 629 01:09:59,677 --> 01:10:01,269 Габриэль... 630 01:10:04,717 --> 01:10:06,280 Спасибо. 631 01:10:30,357 --> 01:10:31,757 Сэр? 632 01:10:35,636 --> 01:10:36,835 М-р Болдвуд, сэр! 633 01:10:37,637 --> 01:10:40,552 Хотел убедиться, что ваш урожай в безопасности. 634 01:10:40,876 --> 01:10:43,552 Молодец. Ей повезло, что у нее есть вы. 635 01:10:44,716 --> 01:10:46,356 Минутку, сэр. 636 01:10:54,117 --> 01:10:55,440 Вы как будто нездоровы, сэр. 637 01:10:56,197 --> 01:10:57,712 Вам надо вернуться домой. 638 01:10:59,556 --> 01:11:00,515 Да... 639 01:11:03,356 --> 01:11:05,236 Да. Я пойду. 640 01:11:10,317 --> 01:11:11,602 Оук. 641 01:11:13,516 --> 01:11:16,595 Вы знаете, что дела мои не очень хороши. 642 01:11:18,116 --> 01:11:21,953 Я собирался устроить свою жизнь. Но... 643 01:11:25,837 --> 01:11:27,755 Но этому не суждено было сбыться. 644 01:11:30,596 --> 01:11:32,793 Надо думать, теперь 645 01:11:33,596 --> 01:11:35,677 надо мной потешается весь приход. 646 01:11:36,517 --> 01:11:39,883 Но я хочу, чтобы одно было ясно. 647 01:11:40,396 --> 01:11:43,273 Она не бросала меня. 648 01:11:44,276 --> 01:11:48,755 Мы вовсе не были помолвлены. Что бы люди ни говорили. 649 01:11:50,356 --> 01:11:52,121 Она ничего мне не обещала. 650 01:11:57,517 --> 01:11:59,320 И все же... 651 01:11:59,916 --> 01:12:01,316 Габриэль... 652 01:12:04,316 --> 01:12:07,836 Меня терзает ужасное горе. 653 01:12:14,196 --> 01:12:16,239 Ей ни слова. 654 01:12:17,316 --> 01:12:19,800 Мы понимаем друг друга, да? 655 01:12:22,196 --> 01:12:23,875 Да, сэр. 656 01:13:11,075 --> 01:13:13,473 ИСПЫТАЙТЕ СВОЮ СИЛУ 657 01:13:17,115 --> 01:13:18,554 Сидеть. 658 01:13:18,796 --> 01:13:20,992 На месте. Теперь повернись. 659 01:13:26,916 --> 01:13:29,476 - У вас не найдется монеты, пожалуйста? - Нет. 660 01:13:33,356 --> 01:13:34,641 Дай ему! 661 01:13:35,195 --> 01:13:36,154 Ну же! 662 01:13:40,356 --> 01:13:41,881 Дай ему! 663 01:13:47,356 --> 01:13:48,919 Расплачивайтесь, м-р Трой. 664 01:13:49,475 --> 01:13:51,077 Ну, бери. 665 01:13:56,556 --> 01:13:59,241 Простите, сэр. У вас не найдется монеты? 666 01:13:59,716 --> 01:14:01,078 Нет. 667 01:14:03,635 --> 01:14:04,748 Фанни? 668 01:14:12,235 --> 01:14:13,520 Здравствуй, Фрэнк. 669 01:14:15,715 --> 01:14:17,000 Здравствуй. 670 01:14:19,316 --> 01:14:20,601 Ты такая бледная. 671 01:14:21,195 --> 01:14:24,552 - О, Фрэнк. - Дорогая, у тебя трясутся руки. 672 01:14:25,076 --> 01:14:29,919 Думала, ты сказал "Всех душ", не "Всех святых". Я пошла не в ту церковь. 673 01:14:30,996 --> 01:14:34,439 Когда я туда добралась, ты уже ушел. И я не виню тебя, 674 01:14:34,875 --> 01:14:37,311 но мне было очень тяжело, Фрэнк, я... 675 01:14:37,355 --> 01:14:38,592 Не сейчас. 676 01:14:39,675 --> 01:14:41,919 Моя жена не должна тебя увидеть. 677 01:14:42,475 --> 01:14:43,875 Твоя жена? 678 01:14:54,155 --> 01:14:56,400 М-с Трой очень красива. 679 01:14:58,075 --> 01:14:59,677 Не красивее тебя. 680 01:15:02,195 --> 01:15:06,674 Фрэнк, я должна сказать тебе: я ношу твоего ребенка. 681 01:15:06,715 --> 01:15:08,038 Что? 682 01:15:19,795 --> 01:15:22,749 А если бы я сказал, что совершил ужасную ошибку? 683 01:15:24,235 --> 01:15:26,392 Но я все заглажу. 684 01:15:27,395 --> 01:15:31,518 Жизнью клянусь, я найду жилье для тебя и нашего ребенка. 685 01:15:31,914 --> 01:15:35,712 - Ты и раньше клялся, Фрэнк. - Нет, на этот раз... 686 01:15:42,955 --> 01:15:45,468 Иди в Бадмут. Остановись в приюте. 687 01:15:45,515 --> 01:15:49,034 - В работном доме, Фрэнк? - Только на одну ночь. 688 01:15:49,275 --> 01:15:52,075 Встретимся завтра в 10:00 на мосту. 689 01:15:52,435 --> 01:15:55,878 Принесу все свои деньги и найду для тебя жилье. 690 01:15:56,115 --> 01:16:01,351 Ты будешь в безопасности, дорогая. И я обещаю, 691 01:16:01,395 --> 01:16:03,361 я все заглажу. 692 01:16:08,435 --> 01:16:10,074 Вернись в экипаж. 693 01:16:10,395 --> 01:16:12,198 Ты знаешь, кто эта женщина? 694 01:16:12,514 --> 01:16:13,636 Знаю. 695 01:16:13,875 --> 01:16:16,234 - Кто она? - Никто. 696 01:16:17,395 --> 01:16:19,351 Вернись в экипаж. 697 01:16:20,275 --> 01:16:21,560 Фрэнк... 698 01:17:27,954 --> 01:17:30,476 Не можешь ли ты мне дать двадцать фунтов? 699 01:17:32,954 --> 01:17:34,402 Зачем? 700 01:17:35,075 --> 01:17:36,552 Они мне очень нужны. 701 01:17:38,674 --> 01:17:41,551 И дальше будешь делать ставки, потеряем ферму. 702 01:17:41,594 --> 01:17:43,915 - Деньги нужны мне не для этого. - А для чего? 703 01:17:43,954 --> 01:17:46,362 Какое это имеет значение? Это мои деньги. 704 01:17:46,794 --> 01:17:48,866 Я же их зарабатываю, не так ли? 705 01:17:48,914 --> 01:17:51,389 Нет. Ты не зарабатываешь. 706 01:17:52,114 --> 01:17:54,195 Не выполняешь работы по ферме. 707 01:17:55,994 --> 01:17:58,315 Не делай того, о чем будешь сожалеть. 708 01:18:00,514 --> 01:18:04,312 Деньги нужны на расходы по делам фермы. 709 01:18:48,714 --> 01:18:49,558 Никакой ошибки, м-р Оук. 710 01:18:49,594 --> 01:18:50,553 ФАННИ РОББИН С РЕБЕНКОМ 711 01:18:50,594 --> 01:18:53,193 Это ее последнее известное место жительства. 712 01:18:53,234 --> 01:18:56,121 Фанни была служанкой моего дяди, и мы отнесемся к ней с уважением. 713 01:18:56,993 --> 01:19:00,638 Может, отвезем тело в церковь, оставим на ночь. 714 01:19:00,673 --> 01:19:02,917 Нет, занесите ее в дом, пожалуйста. 715 01:19:22,554 --> 01:19:24,270 Отчего она умерла, Лидди? 716 01:19:25,913 --> 01:19:27,553 Я не знаю, мисс. 717 01:19:29,674 --> 01:19:31,275 Ходили слухи, но... 718 01:19:32,074 --> 01:19:34,673 У Фанни был милый, не так ли? 719 01:19:35,074 --> 01:19:36,599 Да, мисс. 720 01:19:37,873 --> 01:19:39,715 Солдат. 721 01:19:43,554 --> 01:19:46,277 Пожалуйста, посидите наверху со мной. 722 01:20:02,673 --> 01:20:05,713 В последнее время я так часто плачу. 723 01:20:08,193 --> 01:20:10,591 Раньше я никогда не плакала. 724 01:20:19,953 --> 01:20:21,554 Доброй ночи, Лидди. 725 01:20:21,793 --> 01:20:23,587 Доброй, мисс. 726 01:21:17,273 --> 01:21:18,626 Что? 727 01:21:19,393 --> 01:21:20,314 Кто это? 728 01:21:20,353 --> 01:21:23,268 - Я не могу тут оставаться. - Останься, останься. 729 01:21:42,473 --> 01:21:44,439 Не целуй их, Фрэнк. 730 01:21:44,712 --> 01:21:47,033 Я все еще твоя жена. 731 01:21:54,393 --> 01:21:57,193 Эта женщина, пусть она мертва, 732 01:21:57,233 --> 01:22:02,910 значит для меня больше, чем ты когда-либо значила или можешь значить. 733 01:22:05,233 --> 01:22:07,237 Теперь ты для меня ничто. 734 01:22:09,552 --> 01:22:11,269 Ничто. 735 01:24:13,752 --> 01:24:15,670 М-с Трой? 736 01:24:19,032 --> 01:24:23,386 Боюсь... Боюсь, что ваш муж утонул. 737 01:25:53,512 --> 01:25:55,631 - Это большая ответственность, сэр. - Ерунда. 738 01:25:55,672 --> 01:25:59,546 Человек ваших способностей справится с управлением двумя фермами. 739 01:25:59,591 --> 01:26:02,516 И почему бы не связать наши хозяйства прочнее? 740 01:26:02,552 --> 01:26:06,196 Подумайте. 2 000 акров под вашим управлением. 741 01:26:06,232 --> 01:26:08,111 Доля от моей прибыли. 742 01:26:08,152 --> 01:26:10,674 - Я нужен тут. - Ее ферма будет на первом месте. 743 01:26:10,711 --> 01:26:13,185 - Но мне нужно разрешение мисс Эвердин. - Конечно. 744 01:26:13,232 --> 01:26:16,147 Я не посмел бы действовать без ее согласия. 745 01:26:16,191 --> 01:26:18,637 И если это может повлиять на ваше решение... 746 01:26:22,712 --> 01:26:25,109 Вот ваш старый товарищ. 747 01:26:27,191 --> 01:26:28,074 Джорджи. 748 01:26:28,111 --> 01:26:30,509 Добрался до Норком-Хилла, разыскивая его. 749 01:26:30,552 --> 01:26:31,626 Вы довольны? 750 01:26:31,951 --> 01:26:33,629 Да, сэр, очень. 751 01:26:33,671 --> 01:26:36,385 И скоро сообщите мне свое решение? 752 01:26:36,871 --> 01:26:38,463 Да, сэр. 753 01:26:38,512 --> 01:26:40,228 Эй, Джорджи. 754 01:26:42,231 --> 01:26:44,235 Ко мне. Ко мне. 755 01:26:57,231 --> 01:26:59,590 Габриэль, ваши дела идут на лад. 756 01:27:00,151 --> 01:27:04,151 - Конечно, надо принять предложение. - Только с вашего согласия. 757 01:27:04,631 --> 01:27:08,390 Если я лишусь фермы, у нас тут не будет будущего. 758 01:27:08,871 --> 01:27:10,952 Вы знаете, кому я предан. 759 01:27:13,391 --> 01:27:15,347 Вы очень одаренный человек. 760 01:27:15,671 --> 01:27:19,153 Естественно, вы продвигаетесь вперед. Я не хочу вам мешать. 761 01:27:29,831 --> 01:27:30,866 Спасибо. 762 01:27:36,071 --> 01:27:37,673 Пошли, Джорджи. 763 01:27:41,991 --> 01:27:47,026 Простите... Насколько я знаю, имеются долги. 764 01:27:48,311 --> 01:27:49,865 Вашего покойного мужа. 765 01:27:50,991 --> 01:27:53,714 Возможно, нам надо сменить тему. 766 01:27:53,751 --> 01:27:55,352 Возможно, я могу помочь. 767 01:27:59,590 --> 01:28:02,266 М-р Болдвуд, это очень великодушное предложение, 768 01:28:02,311 --> 01:28:04,757 но я ни в коем случае не могу принять деньги. 769 01:28:08,951 --> 01:28:11,108 Я мужчина средних лет, 770 01:28:12,591 --> 01:28:15,756 желающий оберегать вас до конца ваших дней. 771 01:28:17,990 --> 01:28:21,673 Вы можете управлять своей фермой, если хотите. Не рискуя. 772 01:28:23,831 --> 01:28:25,356 Я заплачу... 773 01:28:26,391 --> 01:28:30,630 долги вашего покойного мужа и обеспечу финансовую стабильность фермы. 774 01:28:31,911 --> 01:28:33,992 Вы можете заниматься ею для развлечения. 775 01:28:36,151 --> 01:28:38,711 Конечно, нам... пришлось бы подождать 776 01:28:39,191 --> 01:28:41,195 ради приличия. 777 01:28:41,830 --> 01:28:43,508 Но, когда вы будете готовы, 778 01:28:44,310 --> 01:28:46,305 я предлагаю вам убежище. 779 01:28:47,310 --> 01:28:51,146 Покой. Надежную гавань. 780 01:28:54,151 --> 01:28:55,791 Как своей жене. 781 01:29:00,151 --> 01:29:02,356 Хотя бы оцените мою настойчивость. 782 01:29:05,391 --> 01:29:06,666 Я ценю ее. 783 01:29:06,710 --> 01:29:08,705 - И я вам симпатичен? - Да. 784 01:29:09,830 --> 01:29:12,266 И... вы меня уважаете? 785 01:29:12,310 --> 01:29:14,276 Да. Очень. 786 01:29:14,311 --> 01:29:16,555 Так которое из двух? Симпатия или уважение? 787 01:29:19,830 --> 01:29:22,822 Женщине трудно сформулировать свои чувства, 788 01:29:22,870 --> 01:29:25,469 язык создан мужчинами для выражения своих. 789 01:29:25,510 --> 01:29:29,826 Если вас беспокоит, что вы не горите страстью... 790 01:29:32,390 --> 01:29:33,829 желанием, 791 01:29:34,710 --> 01:29:40,071 если вас беспокоит, что вступите в брак со мной только из чувства вины 792 01:29:40,390 --> 01:29:41,915 и, э-э... 793 01:29:42,870 --> 01:29:46,869 из жалости... в качестве компромисса... 794 01:29:48,070 --> 01:29:49,671 я не против. 795 01:29:53,551 --> 01:29:55,430 Когда вы должны дать ответ? 796 01:29:55,471 --> 01:29:57,024 К Рождеству. 797 01:29:58,790 --> 01:30:01,667 Это очень серьезная ответственность. 798 01:30:03,030 --> 01:30:05,389 Будущее этого человека в моих руках. 799 01:30:05,990 --> 01:30:08,186 Возможно, и его здравый рассудок. 800 01:30:08,230 --> 01:30:11,597 - Могли бы вы привязаться к нему? - Вы считаете, я не горю любовью. 801 01:30:13,510 --> 01:30:16,550 Любовь для меня изжитое и неприглядное чувство. 802 01:30:16,590 --> 01:30:18,470 Почему вы спрашиваете совета у меня? 803 01:30:22,670 --> 01:30:26,794 Мне нужен совет человека беспристрастного. Безразличного. 804 01:30:28,230 --> 01:30:30,944 Тогда, боюсь, вы обратились не к тому человеку. 805 01:30:48,550 --> 01:30:50,075 Доброго вам вечера, м-р Оук. 806 01:30:51,670 --> 01:30:53,070 И вам. 807 01:31:10,710 --> 01:31:12,906 - Готово. - Осторожно. 808 01:31:47,110 --> 01:31:49,344 Благодарю, что согласились зайти, Оук. 809 01:31:50,550 --> 01:31:55,029 Да, очень хорошо. Молодцы. Только побольше украшений. 810 01:31:59,030 --> 01:32:02,031 Так каково ваше мнение? 811 01:32:02,629 --> 01:32:05,190 Я не часто устраиваю приемы. 812 01:32:05,429 --> 01:32:09,150 Может, нам стоило бы устраивать их каждый год. На Рождество. 813 01:32:09,190 --> 01:32:12,105 Я пригласил всю деревню. Как вы думаете, придут? 814 01:32:12,149 --> 01:32:15,621 - Думаете, мисс Эвердин придет? - Наверняка. 815 01:32:18,549 --> 01:32:20,467 И вы тоже придете, я надеюсь. 816 01:32:21,670 --> 01:32:24,067 Я знаю, мисс Эвердин хотела бы этого. 817 01:32:24,109 --> 01:32:26,622 Возможно, загляну на часок. 818 01:32:30,310 --> 01:32:33,666 Смотрите, я дрожу. Я так нервничаю. 819 01:32:34,629 --> 01:32:36,624 Габриэль, вы не поможете... 820 01:32:37,030 --> 01:32:39,792 - Завяжите покрасивее, пожалуйста. - Я постараюсь. 821 01:32:39,829 --> 01:32:43,502 Может, есть какой-то особенно модный узел? 822 01:32:44,549 --> 01:32:46,630 Вы не того человека спрашиваете. 823 01:32:48,109 --> 01:32:49,509 А как насчет женщин? 824 01:32:50,350 --> 01:32:52,546 Женщины держат свои обещания? 825 01:32:53,669 --> 01:32:55,184 Она дала обещание? 826 01:32:55,909 --> 01:32:57,837 Условное обещание. 827 01:32:59,629 --> 01:33:02,468 - Опять-таки, я... - Поступит ли она, как должно? 828 01:33:05,029 --> 01:33:06,957 Если это не доставит ей неудобств. 829 01:33:07,829 --> 01:33:10,073 Оук, вы в последнее время стали циником. 830 01:33:10,989 --> 01:33:15,986 В первый раз она мне ничего не обещала. Значит, она и не нарушала обещания. 831 01:33:16,469 --> 01:33:18,713 В этот раз она тоже не обещала. 832 01:33:19,629 --> 01:33:22,822 Но она пообещает. Сегодня вечером. 833 01:33:23,309 --> 01:33:24,757 Я знаю, что пообещает. 834 01:33:26,629 --> 01:33:28,067 И когда она это сделает... 835 01:33:33,669 --> 01:33:37,266 Я хотел сказать вам заранее, Габриэль... 836 01:33:38,788 --> 01:33:41,666 потому что я думаю - мне известна ваша тайна. 837 01:33:44,709 --> 01:33:47,145 Я видел вас вместе. 838 01:33:48,549 --> 01:33:50,553 То, как вы с ней говорите. 839 01:33:51,629 --> 01:33:53,192 И наблюдаете за ней. 840 01:33:54,669 --> 01:33:56,712 И присматриваете за ней. 841 01:33:57,028 --> 01:33:59,272 И мне известна ее... 842 01:34:00,629 --> 01:34:03,985 глубокая привязанность к вам. 843 01:34:04,549 --> 01:34:06,707 Вы вели себя как мужчина... 844 01:34:07,509 --> 01:34:12,074 и как счастливый соперник, чем отчасти обязан вашей доброте, 845 01:34:12,108 --> 01:34:14,065 я хочу сказать вам, 846 01:34:15,309 --> 01:34:17,543 что я глубоко вам благодарен. 847 01:34:21,868 --> 01:34:24,266 Повар хотел бы с вами переговорить, сэр. 848 01:35:29,709 --> 01:35:33,669 - Поцелуй меня, Джозеф. - Нет, Лидди, не надо. 849 01:35:56,148 --> 01:35:57,826 Прошу прощения. 850 01:36:03,468 --> 01:36:05,310 Хочу пожелать вам доброй ночи. 851 01:36:05,348 --> 01:36:09,510 Вернитесь и поговорите с бедняжками. Их сердца разбиты. 852 01:36:10,068 --> 01:36:12,264 Такие затеи не по мне. 853 01:36:13,268 --> 01:36:15,474 И не по мне. 854 01:36:16,388 --> 01:36:18,469 Если бы и я могла уйти. 855 01:36:27,668 --> 01:36:31,744 - Я должен идти. - Сначала вы потанцуете. Вы оба. 856 01:36:31,788 --> 01:36:33,188 Я настаиваю. 857 01:36:36,547 --> 01:36:38,149 М-р Оук? 858 01:36:40,548 --> 01:36:41,986 Спасибо. 859 01:37:09,347 --> 01:37:11,265 Скажите мне, что делать. 860 01:37:15,907 --> 01:37:17,346 Габриэль. 861 01:37:24,268 --> 01:37:26,148 Сделайте то, что должны. 862 01:37:29,748 --> 01:37:31,503 Простите, извините меня. 863 01:38:15,027 --> 01:38:16,427 Фрэнк. 864 01:38:17,827 --> 01:38:19,908 Черное тебе идет. 865 01:38:21,547 --> 01:38:23,628 Хотя надето немного преждевременно. 866 01:38:28,708 --> 01:38:30,463 Ты жив. 867 01:38:30,987 --> 01:38:34,507 Вот он я. Вытащен из моря. 868 01:38:34,787 --> 01:38:37,980 Меня нашли рыбаки и доставили на берег. 869 01:38:38,787 --> 01:38:41,069 Я узнал, что мертв, и остался доволен. 870 01:38:43,187 --> 01:38:44,741 По крайней мере, на какое-то время. 871 01:38:45,027 --> 01:38:48,231 - Почему ты вернулся? - По очень странной причине. 872 01:38:49,387 --> 01:38:51,104 Я соскучился по тебе. 873 01:38:52,707 --> 01:38:55,028 Ты, похоже, не очень-то рада меня видеть. 874 01:38:55,307 --> 01:38:57,667 Ты сказал, что я для тебя ничто. 875 01:38:57,907 --> 01:38:59,269 Разве? 876 01:39:00,907 --> 01:39:05,194 Ну, тогда... буду честен. 877 01:39:05,907 --> 01:39:08,707 Я нуждаюсь в деньгах. 878 01:39:09,667 --> 01:39:12,822 Ради тебя я бросил свою профессию, и, пожалуй, это несправедливо, 879 01:39:12,867 --> 01:39:16,233 что тебе принадлежат ферма и дом, а у меня ни гроша за душой. 880 01:39:16,267 --> 01:39:19,106 - У меня нет денег. - Тогда продай ферму. 881 01:39:30,466 --> 01:39:31,742 Пойдем домой. 882 01:39:36,387 --> 01:39:37,748 Нет. 883 01:39:39,786 --> 01:39:42,951 Я сказал, пойдем домой. 884 01:39:44,866 --> 01:39:47,427 Я твой муж, и ты будешь мне повиноваться! 885 01:40:03,507 --> 01:40:04,946 Боже мой. 886 01:41:11,906 --> 01:41:13,825 Батшеба Болдвуд 887 01:41:30,467 --> 01:41:32,068 Покажите мне. 888 01:41:34,746 --> 01:41:37,671 Если это вас утешит, его жизнь пощадят. 889 01:41:39,306 --> 01:41:40,984 Преступление на почве страсти. 890 01:42:06,826 --> 01:42:08,350 Доброе утро, Лидди. 891 01:42:10,626 --> 01:42:13,781 Хороший урожай, мэм. Лучший за несколько лет. 892 01:42:13,826 --> 01:42:15,389 Уберем ли до поры утренней росы? 893 01:42:15,426 --> 01:42:18,629 Конечно, мэм. С погодой нам повезло. 894 01:42:24,226 --> 01:42:27,305 Иди сюда, Лидди, помоги мне. 895 01:42:51,746 --> 01:42:53,827 Простите, что я испугал вас. 896 01:42:55,426 --> 01:42:58,984 Я хотела тут прибрать. Давно здесь не была. 897 01:43:01,985 --> 01:43:03,587 Вы зайдете? 898 01:43:04,025 --> 01:43:07,257 Спевка. Я пою в хоре партию басов. 899 01:43:07,306 --> 01:43:09,061 Да, я вас слышала. 900 01:43:10,345 --> 01:43:12,062 Тогда я прошу прощения. 901 01:43:15,626 --> 01:43:18,349 Я надеялся улучить момент поговорить с вами. 902 01:43:19,106 --> 01:43:22,750 В последнее время мы слишком мало разговаривали. 903 01:43:23,866 --> 01:43:25,151 Верно. 904 01:43:33,506 --> 01:43:35,578 Я собираюсь уехать из Англии. 905 01:43:39,425 --> 01:43:40,864 Уехать? 906 01:43:42,025 --> 01:43:43,943 В Америку. 907 01:43:44,866 --> 01:43:48,827 Я сяду на судно, которое через четыре дня отплывает из Бристоля. 908 01:43:49,226 --> 01:43:51,786 Теперь, когда ферма в безопасности. 909 01:43:52,025 --> 01:43:54,739 Думаю, я должен вас предупредить. 910 01:43:56,865 --> 01:43:59,905 Нет. Вы должны ехать, когда хотите. 911 01:44:04,346 --> 01:44:07,952 Я уеду завтра рано утром. Без лишнего шума. 912 01:44:09,706 --> 01:44:12,027 Я думаю, так лучше. 913 01:45:53,905 --> 01:45:54,902 Габриэль. 914 01:46:00,225 --> 01:46:01,510 Габриэль. 915 01:46:02,305 --> 01:46:03,629 Подождите. 916 01:46:20,584 --> 01:46:22,502 Вам покажется, что я веду себя странно. 917 01:46:23,985 --> 01:46:26,306 Но я обеспокоена. Я вас чем-то обидела? 918 01:46:26,344 --> 01:46:27,859 Вовсе нет. 919 01:46:29,025 --> 01:46:30,511 Дело в деньгах? 920 01:46:31,385 --> 01:46:34,828 - Я буду платить вам, сколько хотите. - Мне сейчас не нужны деньги. 921 01:46:35,824 --> 01:46:38,864 - Официально принять вас в дело? - Не нужно. 922 01:46:39,824 --> 01:46:44,389 Ферма принадлежит вам одной. Это лучшая ферма в округе. 923 01:46:44,425 --> 01:46:48,261 - Тогда почему вы уезжаете? - Я говорил, что когда-нибудь вас покину. 924 01:46:52,144 --> 01:46:54,427 Вы не должны уезжать. 925 01:46:55,304 --> 01:46:57,865 - Вы мне запрещаете? - Да, если хотите. 926 01:46:58,584 --> 01:47:00,109 Я вам запрещаю. 927 01:47:02,344 --> 01:47:05,193 Вам пора самой вести свои битвы. 928 01:47:05,945 --> 01:47:07,623 И одерживать победы. 929 01:47:10,584 --> 01:47:12,503 Тогда мы должны распрощаться? 930 01:47:13,864 --> 01:47:15,543 Я так полагаю. 931 01:47:25,824 --> 01:47:27,100 Габриэль, подождите. 932 01:47:31,664 --> 01:47:33,342 Спасибо, Габриэль. 933 01:47:34,984 --> 01:47:37,267 Вы верили в меня и сражались за меня, 934 01:47:38,224 --> 01:47:41,580 стояли за меня, когда весь мир был против меня. 935 01:47:43,624 --> 01:47:45,983 И мы столько пережили вместе. 936 01:47:50,464 --> 01:47:53,025 Разве я не была вашей первой милой? 937 01:47:55,024 --> 01:47:56,664 А вы - моим первым поклонником? 938 01:48:02,664 --> 01:48:05,301 А теперь мне придется жить без вас. 939 01:48:09,584 --> 01:48:11,502 Если бы я знал... 940 01:48:16,344 --> 01:48:20,496 Если бы я знал, что вы позволите мне любить вас и жениться на вас... 941 01:48:20,544 --> 01:48:22,232 Но вы никогда этого не узнаете. 942 01:48:24,144 --> 01:48:25,545 Почему? 943 01:48:26,704 --> 01:48:28,987 Потому что никогда не спрашиваете! 944 01:48:29,624 --> 01:48:31,389 А вы бы снова сказали "нет"? 945 01:48:33,264 --> 01:48:34,539 Я не знаю. 946 01:48:36,304 --> 01:48:37,819 Вероятно. 947 01:48:44,424 --> 01:48:46,189 Так почему бы вам не спросить? 948 01:48:47,903 --> 01:48:49,505 Спросите меня. 949 01:48:53,383 --> 01:48:54,985 Спросите меня. 950 01:48:59,384 --> 01:49:01,465 Спросите меня, Габриэль. 951 01:50:43,904 --> 01:50:48,066 ВДАЛИ ОТ ОБЕЗУМЕВШЕЙ ТОЛПЫ