1 00:00:27,717 --> 00:00:30,797 Кинокомпания " 20 век Фокс" представляет 2 00:00:47,558 --> 00:00:49,838 Фильм Энди Теннанта 3 00:00:58,238 --> 00:01:01,158 Дрю Бэрримор 4 00:01:02,878 --> 00:01:06,038 Анжелика Хьюстон 5 00:01:07,839 --> 00:01:10,078 Братья Гримм, Ваше Величество. 6 00:01:10,238 --> 00:01:12,158 Здравствуйте, джентльмены . 7 00:01:12,318 --> 00:01:14,279 Благодарю вас за визит. 8 00:01:20,358 --> 00:01:25,239 Полагаю, вы удивлены, зачем человеку моего возраста назначать аудиенцию 9 00:01:25,399 --> 00:01:28,199 авторам детских сказок. 10 00:01:28,359 --> 00:01:31,279 Ваше письмо заинтриговало нас, мадам. 11 00:01:31,439 --> 00:01:35,840 Ваше собрание сказок действительно великолепно. 12 00:01:35,999 --> 00:01:37,839 Благодарим вас. 13 00:01:37,999 --> 00:01:40,439 Однако я была обеспокоена, 14 00:01:40,599 --> 00:01:44,600 прочитав вашу версию истории Золушки. 15 00:01:45,799 --> 00:01:48,720 Некоторые утверждают, что вариант Перро, 16 00:01:48,879 --> 00:01:52,160 с феей и волшебными тыквами, 17 00:01:52,319 --> 00:01:53,920 является наиболее близким к истине. 18 00:01:54,080 --> 00:01:56,920 Одни клянутся, что башмачки были из меха. 19 00:01:57,080 --> 00:01:59,560 Другие настаивают, что из хрусталя. 20 00:01:59,719 --> 00:02:01,720 Истины нам уже не узнать 21 00:02:01,880 --> 00:02:03,840 Простите, Ваше Величество. 22 00:02:04,000 --> 00:02:06,760 Могу я спросить что это за портрет? 23 00:02:06,920 --> 00:02:10,200 Она несколько... необычна. 24 00:02:10,360 --> 00:02:13,281 Ее звали Даниэлла де Барбарак. 25 00:02:14,760 --> 00:02:16,721 А это - 26 00:02:18,201 --> 00:02:21,201 ее хрустальный башмачок. 27 00:02:29,480 --> 00:02:32,801 Позвольте мне объясниться? 28 00:02:32,961 --> 00:02:35,761 То есть вся история - правда? 29 00:02:35,921 --> 00:02:39,001 Абсолютная. 30 00:02:39,161 --> 00:02:41,121 То есть .. 31 00:02:41,601 --> 00:02:43,521 Как это у вас? 32 00:02:43,681 --> 00:02:45,522 Ах, да. 33 00:02:45,681 --> 00:02:47,641 Давным-давно... 34 00:02:49,681 --> 00:02:51,682 жила-была девочка. 35 00:02:51,841 --> 00:02:55,281 Она очень любила своего отца. 36 00:03:04,282 --> 00:03:07,602 ИСТОРИЯ ВЕЧНОЙ ЛЮБВИ 37 00:03:14,962 --> 00:03:17,962 Дугрей Скотт 38 00:03:19,562 --> 00:03:22,563 Патрик Годфри 39 00:03:24,242 --> 00:03:26,882 Тимоти Уэст 40 00:03:29,643 --> 00:03:32,563 Джуди Парфитт 41 00:03:34,323 --> 00:03:36,603 Джерон Краббе 42 00:03:38,963 --> 00:03:41,642 Мелани Лински Меган Доддс 43 00:03:43,243 --> 00:03:45,403 Ричард О'Брайен 44 00:03:51,163 --> 00:03:54,003 Жанна Моро 45 00:04:05,363 --> 00:04:08,444 Ах, Полетта, это как в Рождество! 46 00:04:08,604 --> 00:04:11,244 Я сразу получаю маму и двух сестер! 47 00:04:11,403 --> 00:04:15,964 Здесь будет здорово, баронесса и все такое. 48 00:04:16,124 --> 00:04:18,044 Стой же! 49 00:04:18,204 --> 00:04:21,284 Господин заслужил счастье , 50 00:04:21,444 --> 00:04:23,444 он столько лет отдал своему ребенку. 51 00:04:23,604 --> 00:04:25,124 Должно быть она очаровательна. 52 00:04:25,284 --> 00:04:27,204 Надеюсь она полюбит меня. 53 00:04:27,364 --> 00:04:28,604 Обязательно. 54 00:04:28,764 --> 00:04:31,965 Только будь ангелом, который спрятан где-то в тебе. 55 00:04:32,124 --> 00:04:35,805 Не грызи кости за обедом, не выдавай себя. 56 00:04:37,604 --> 00:04:40,165 Отец может приехать с минуты на минуту! 57 00:04:42,844 --> 00:04:44,604 Густав, я ведь сказала! 58 00:04:44,764 --> 00:04:45,885 Не сегодня! 59 00:04:46,045 --> 00:04:48,485 Ты выглядишь как девочка! 60 00:04:48,645 --> 00:04:50,364 Я и есть девочка, балбес! 61 00:04:50,525 --> 00:04:52,485 Но сегодня ты настоящая девочка! 62 00:04:53,245 --> 00:04:55,125 Мальчик, девочка - я все равно тебя могу выпороть 63 00:04:55,285 --> 00:04:56,925 Попробуй! 64 00:05:05,286 --> 00:05:07,245 Веди себя хорошо, это господин. 65 00:05:17,486 --> 00:05:20,125 Оператор- постановщик Эндрю Данн 66 00:05:22,286 --> 00:05:24,686 Продюсеры Мирей Сориа, Трейси Тренч 67 00:05:26,326 --> 00:05:29,566 Авторы сценария С. Грант, Э. Теннант, Р. Паркс 68 00:05:34,286 --> 00:05:37,166 С приездом, господин сеньор. Вижу, вы привезли баронессу. 69 00:05:37,286 --> 00:05:40,486 Я привез целую семью, Морис. 70 00:05:40,646 --> 00:05:42,926 А где моя дочь 71 00:06:14,527 --> 00:06:16,488 Ах, Огюст! 72 00:06:17,647 --> 00:06:20,008 Какое очарование! 73 00:06:20,168 --> 00:06:21,327 Папа! 74 00:06:25,088 --> 00:06:27,008 Гляди-ка, все такая же. 75 00:06:27,168 --> 00:06:29,648 Наверняка где-то рядом твой Густав. 76 00:06:29,807 --> 00:06:31,727 Нет, я его порезала на кусочки. 77 00:06:31,888 --> 00:06:33,008 Он... 78 00:06:34,768 --> 00:06:37,208 И ты это сделала. 79 00:06:38,208 --> 00:06:40,608 Я хотел представить тебя как леди. 80 00:06:40,769 --> 00:06:42,689 Придется как есть 81 00:06:42,848 --> 00:06:44,049 Даниэлла, 82 00:06:44,208 --> 00:06:48,048 разреши представить баронессу Родмилу де Гент 83 00:06:48,208 --> 00:06:50,528 и ее дочерей Маргариту и Жаклин. 84 00:06:50,688 --> 00:06:53,209 Даниэлла. Вот мы и встретились 85 00:06:53,369 --> 00:06:55,888 Твой отец говорит только о тебе. 86 00:06:56,048 --> 00:06:59,969 Поздоровайтесь с вашей новой сестрой. 87 00:07:00,128 --> 00:07:02,728 Мадемуазель 88 00:07:04,609 --> 00:07:06,489 "Утопия" . 89 00:07:08,369 --> 00:07:10,329 Это значит - рай. 90 00:07:10,808 --> 00:07:13,569 Не слишком ли для восьми лет? 91 00:07:13,729 --> 00:07:15,809 Пусть она будет в библиотеке. 92 00:07:15,969 --> 00:07:17,849 Почитаем? 93 00:07:18,009 --> 00:07:19,929 Я очень устал. 94 00:07:20,089 --> 00:07:22,050 Теперь ты муж. 95 00:07:22,609 --> 00:07:24,529 Да, муж. 96 00:07:24,689 --> 00:07:26,729 Но прежде всего и навсегда - отец. 97 00:07:28,249 --> 00:07:31,689 Мы неразделимы, ты и я, уже давным-давно. 98 00:07:31,849 --> 00:07:34,849 Придется мне привыкать 99 00:07:36,609 --> 00:07:39,170 А как они вели себя за столом? 100 00:07:39,330 --> 00:07:41,210 Великолепно! 101 00:07:41,370 --> 00:07:42,970 Как танец! 102 00:07:43,130 --> 00:07:45,330 Тебе они нравятся? - Да, очень 103 00:07:45,490 --> 00:07:47,450 Ладно, ладно. 104 00:07:47,850 --> 00:07:50,490 Потому что мне нужно в Авиньон через две недели. 105 00:07:50,650 --> 00:07:54,050 Но ты же только вернулся! - Знаю. 106 00:07:54,210 --> 00:07:56,530 Надолго? - Только три недели. 107 00:07:56,690 --> 00:07:57,610 Одна. - Две. 108 00:07:57,770 --> 00:08:00,171 Одна! - Две. 109 00:08:05,611 --> 00:08:07,571 Хорошо, одна. 110 00:08:08,211 --> 00:08:09,970 Ну а теперь спать 111 00:08:10,131 --> 00:08:11,771 Поцелуй. 112 00:08:11,931 --> 00:08:13,891 Спокойной ночи. 113 00:08:21,451 --> 00:08:24,171 Никогда не видел столько мрачных лиц вокруг. 114 00:08:24,331 --> 00:08:26,251 Вернусь через неделю. 115 00:08:26,411 --> 00:08:30,811 Поезжай. Быстрее уедешь быстрее мы отпразднуем твой приезд. 116 00:08:32,291 --> 00:08:35,692 К тому времени вы трое должны лучше узнать друг друга. 117 00:08:35,852 --> 00:08:39,692 Я надеюсь что ты все им тут покажешь 118 00:08:39,851 --> 00:08:44,132 Баронесса не привыкла пачкать ручки. 119 00:08:57,532 --> 00:08:59,252 Спасибо, Морис. 120 00:08:59,412 --> 00:09:01,412 Удачи, господин. 121 00:09:09,812 --> 00:09:12,573 Девочки, возвращайтесь к урокам. 122 00:09:13,013 --> 00:09:15,493 Стойте, у нас есть традиция. 123 00:09:15,652 --> 00:09:17,613 Он всегда машет у ворот. 124 00:09:36,453 --> 00:09:38,413 Папа! 125 00:09:47,974 --> 00:09:50,174 Папа! 126 00:09:52,454 --> 00:09:54,014 Папа! 127 00:10:04,134 --> 00:10:05,974 Огюст! 128 00:10:15,174 --> 00:10:17,574 Я тебя люблю. 129 00:10:17,735 --> 00:10:19,574 Я тебя люблю. 130 00:10:28,815 --> 00:10:29,735 Нет. 131 00:10:29,895 --> 00:10:31,055 Папа! 132 00:10:32,495 --> 00:10:34,455 Огюст. 133 00:10:34,615 --> 00:10:37,615 Ты не можешь оставить меня! 134 00:10:39,935 --> 00:10:41,895 Не можешь оставить меня! 135 00:10:50,215 --> 00:10:52,255 Пусти, пусти меня! 136 00:10:54,056 --> 00:10:56,016 Папа, вернись! 137 00:10:57,175 --> 00:11:01,616 Другой мужчина в ее жизни появится только через 10 лет. 138 00:11:01,776 --> 00:11:05,616 Мужчина, остававшийся ребенком во многих смыслах. 139 00:11:05,775 --> 00:11:08,576 Я подписал брачный договор с королем Испании. 140 00:11:08,736 --> 00:11:11,736 Мальчику придется мне повиноваться, иначе он дорого заплатит! 141 00:11:11,896 --> 00:11:13,976 Но он не любит ее, милорд. 142 00:11:14,136 --> 00:11:16,416 При чем здесь любовь! - Все-таки любовь важна. 143 00:11:16,576 --> 00:11:19,696 Если он станет королем, то должен понимать свои обязанности. 144 00:11:19,856 --> 00:11:23,536 Саженец не может вырасти в тени огромного дуба, Франциск. 145 00:11:23,696 --> 00:11:26,776 Ему нужно солнце. - Ему нужна хорошая порка. 146 00:11:35,257 --> 00:11:37,097 Ты что, Франциск?! 147 00:11:37,257 --> 00:11:39,137 Это не может подождать до завтра? 148 00:11:39,297 --> 00:11:41,537 Если я не могу спать он тоже не будет. 149 00:11:41,697 --> 00:11:43,697 Генри, вставай! 150 00:11:44,897 --> 00:11:46,657 Нет. 151 00:11:46,817 --> 00:11:48,937 Вот. Опять 152 00:11:49,097 --> 00:11:51,777 Вызовите стражу! Верните его! 153 00:13:35,380 --> 00:13:37,820 Давай, глупое животное! 154 00:13:37,980 --> 00:13:40,621 Давай! 155 00:13:41,540 --> 00:13:43,221 Нет, не надо. 156 00:13:54,341 --> 00:13:57,501 Вор! Я тебе покажу, как воровать папиных лошадей! 157 00:13:57,660 --> 00:13:59,621 Моя потеряла подкову, что мне оставалось 158 00:13:59,781 --> 00:14:01,941 А нам что делать Дать тебе украсть 159 00:14:02,061 --> 00:14:03,021 Я взял на время. 160 00:14:03,181 --> 00:14:05,341 Убирайся, а то я подниму весь дом. 161 00:14:13,262 --> 00:14:16,501 Простите, Ваше Высочество. Я не заметила вас. 162 00:14:18,221 --> 00:14:20,822 Я бы так не сказал! 163 00:14:21,862 --> 00:14:23,981 Знаю, за это меня ждет казнь 164 00:14:25,661 --> 00:14:29,702 Тогда не говори никому об этом, 165 00:14:29,862 --> 00:14:31,822 и я буду снисходителен. 166 00:14:33,822 --> 00:14:35,902 У нас есть другие лошади, Ваше Высочество. 167 00:14:36,062 --> 00:14:38,022 Вот, если вы желаете. 168 00:14:38,862 --> 00:14:42,502 Я только желаю выбраться из своей золотой клетки. 169 00:14:44,502 --> 00:14:46,463 За ваше молчание. 170 00:14:55,022 --> 00:14:58,543 Я просила яйца вкрутую, а не всмятку. 171 00:14:58,702 --> 00:15:01,103 Господи, куда делся хлеб?! 172 00:15:01,263 --> 00:15:03,782 Его вытаскивают из печи, миледи. 173 00:15:03,943 --> 00:15:05,863 Маргарита, дорогая, 174 00:15:06,023 --> 00:15:08,063 что я каждый раз говорю о тоне? 175 00:15:08,223 --> 00:15:11,743 Воспитанная леди не должна повышать голоса 176 00:15:11,903 --> 00:15:15,103 громче нежного шепота ветерка. 177 00:15:16,983 --> 00:15:21,424 Жаклин, лучше молчи, если не можешь украсить тишину. 178 00:15:21,584 --> 00:15:23,543 Я не кричала, это просто резонанс. 179 00:15:23,703 --> 00:15:25,664 Придворные понимают разницу. 180 00:15:25,824 --> 00:15:29,703 Сомневаюсь что твой резонанс будет принят при королевском дворе. 181 00:15:29,863 --> 00:15:32,504 Я не смогу быть при дворе, да, мама? 182 00:15:32,664 --> 00:15:34,944 Нет, никто и никогда не будет, кроме испанской хрюшки, 183 00:15:35,063 --> 00:15:37,344 которую почему-то называют принцессой. 184 00:15:37,503 --> 00:15:40,144 "Никогда" наступает только после смерти. 185 00:15:40,304 --> 00:15:42,664 А тогда можно договориться с Богом. 186 00:15:47,824 --> 00:15:50,024 Да почему на столе нет соли? 187 00:15:50,784 --> 00:15:52,944 Даниэлла! 188 00:15:53,784 --> 00:15:55,704 Бегу! 189 00:15:55,865 --> 00:15:57,785 Опять она капризничает! 190 00:15:57,944 --> 00:15:59,864 Солнце взошло на востоке? 191 00:16:00,024 --> 00:16:01,704 Конечно, Луиза. 192 00:16:02,904 --> 00:16:05,065 Какой чудесный будет день! 193 00:16:05,224 --> 00:16:07,144 Посмотри на эти перья! 194 00:16:07,304 --> 00:16:09,224 Где ты их взяла, детка? 195 00:16:09,385 --> 00:16:11,585 От ангела милосердия. 196 00:16:11,745 --> 00:16:13,145 Я знаю, что с ними делать 197 00:16:13,304 --> 00:16:15,625 Морис? 198 00:16:15,784 --> 00:16:19,265 Если баронесса продаст твоего мужа за долги, 199 00:16:19,425 --> 00:16:21,305 они обязательно вернут его домой. 200 00:16:21,465 --> 00:16:23,385 Суд его отпустит. 201 00:16:23,545 --> 00:16:27,505 Но король продал его Картье. Он уезжает в Америку. 202 00:16:27,665 --> 00:16:30,665 Это наш дом, я не позволю его разрушать 203 00:16:30,826 --> 00:16:32,545 Мы ждем! 204 00:16:32,705 --> 00:16:34,625 Осторожнее, госпожа. 205 00:16:34,786 --> 00:16:37,266 Эти монеты не хуже, чем ее. 206 00:16:42,346 --> 00:16:44,185 Доброе утро, мадам, 207 00:16:44,346 --> 00:16:46,546 Маргарита, Жаклин. 208 00:16:46,706 --> 00:16:48,666 Надеюсь вы хорошо спали. 209 00:16:50,506 --> 00:16:52,346 Почему ты задержалась 210 00:16:52,506 --> 00:16:55,546 Упала с лестницы в саду, сейчас я в порядке. 211 00:16:55,706 --> 00:16:58,186 Кто-то опять читал в камине. 212 00:16:58,346 --> 00:17:00,266 Посмотри на себя. Все в саже и золе. 213 00:17:00,426 --> 00:17:03,866 Некоторые читают, потому что сами думать не могут. 214 00:17:04,027 --> 00:17:06,666 Тебе надо спать со свиньями, зола-сажа, 215 00:17:06,826 --> 00:17:08,987 если хочешь так же пахнуть 216 00:17:09,146 --> 00:17:11,346 Ты уж слишком, Маргарита. 217 00:17:12,387 --> 00:17:14,346 Даниэлла, детка, подойди сюда. 218 00:17:15,787 --> 00:17:19,787 Ты выглядишь немного грубовато. 219 00:17:19,947 --> 00:17:21,906 Как мне заставить тебя стараться? 220 00:17:22,827 --> 00:17:24,787 Я стараюсь мама. 221 00:17:25,347 --> 00:17:27,227 Я хочу угодить тебе. 222 00:17:27,387 --> 00:17:32,387 Я иногда сижу и думаю, что мне сделать как быть 223 00:17:32,547 --> 00:17:35,308 Успокойся, дитя, не переживай. 224 00:17:41,227 --> 00:17:44,667 Если бы мы вернули Мориса, я бы не задевала ваши чувства. 225 00:17:44,827 --> 00:17:47,348 Задевают твои манеры, Даниэлла. 226 00:17:47,508 --> 00:17:51,308 В эти трудные времена я дала тебе приют и заботу. 227 00:17:51,468 --> 00:17:55,468 Взамен я прошу только помогать мне без претензий. 228 00:17:55,628 --> 00:17:57,948 Неужели я прошу слишком много? 229 00:17:58,107 --> 00:17:59,988 Нет, миледи. - Очень хорошо. 230 00:18:00,148 --> 00:18:04,188 Не будем больше говорить о возвращении слуг, ладно? 231 00:18:04,348 --> 00:18:06,308 Да, миледи. 232 00:18:09,548 --> 00:18:11,468 После всего, что я делаю! 233 00:18:11,628 --> 00:18:13,468 После всего, что я сделала! 234 00:18:13,628 --> 00:18:14,829 Им все мало. 235 00:18:16,668 --> 00:18:19,029 Яйца холодные. 236 00:18:26,228 --> 00:18:28,148 Нет, здесь ничего нет! 237 00:18:28,309 --> 00:18:30,189 Ничего! 238 00:18:30,348 --> 00:18:32,668 Пожалуйста, оставьте нас. 239 00:18:32,829 --> 00:18:33,829 Пожалуйста! 240 00:18:35,389 --> 00:18:37,869 Нет, только не это. - Убирайся, старый! 241 00:18:41,469 --> 00:18:44,829 По коням! - Королевская стража! Бежим! 242 00:18:49,350 --> 00:18:51,310 Глазам не верю! 243 00:18:52,550 --> 00:18:53,989 Картина... 244 00:18:56,949 --> 00:18:59,190 Ради бога, картина. 245 00:18:59,350 --> 00:19:03,190 Он убегает. - Стража тебе поможет. Я не могу. 246 00:19:03,350 --> 00:19:04,470 Пожалуйста, сэр! 247 00:19:04,629 --> 00:19:07,150 В ней вся моя жизнь 248 00:19:24,550 --> 00:19:26,990 Мерзкий выродок! Давай! 249 00:19:42,271 --> 00:19:45,471 Верните ее! Верните! 250 00:19:58,792 --> 00:20:00,672 Отдай! 251 00:20:33,233 --> 00:20:35,192 Нет. Мала. 252 00:20:35,793 --> 00:20:37,912 Нужно привлечь внимание. 253 00:20:38,072 --> 00:20:42,273 Боюсь баронесса, она перевесит, если будет больше. 254 00:20:42,432 --> 00:20:45,553 Да, так и есть. Надо еще поискать 255 00:20:45,713 --> 00:20:47,673 Вот то, что нужно! 256 00:20:48,472 --> 00:20:50,792 Ты потеряла голову? 257 00:20:50,953 --> 00:20:53,513 Ты знаешь что за это полагается слугам, 258 00:20:53,713 --> 00:20:56,393 которые одеваются как господа? 259 00:20:56,513 --> 00:20:58,473 Пять дней в колодках. 260 00:20:58,633 --> 00:21:01,113 Ты бы сам сделал это ради меня. 261 00:21:01,793 --> 00:21:04,033 Я? Притворяться придворным? 262 00:21:04,194 --> 00:21:08,074 Скакать как благородный человек, когда я не был при дворе. 263 00:21:08,233 --> 00:21:09,674 Да и ты тоже! 264 00:21:09,834 --> 00:21:11,513 Ведь меня никто не узнает. 265 00:21:11,673 --> 00:21:14,673 Дай мне это платье, и я пойду. 266 00:21:15,793 --> 00:21:17,754 Они на это не купятся. 267 00:21:17,914 --> 00:21:19,873 Ты слишком милая. 268 00:21:20,033 --> 00:21:23,033 Они никогда не купят слугу за 20 золотых. 269 00:21:23,194 --> 00:21:25,154 Я единственная надежда Мориса. 270 00:21:26,434 --> 00:21:28,914 А что ты сказала баронессе? 271 00:21:29,074 --> 00:21:30,994 Я собираю лесные цветы . 272 00:21:31,154 --> 00:21:33,114 Густав, ты ее видишь 273 00:21:33,274 --> 00:21:36,715 Они покупают брошь - Невероятно. 274 00:21:36,875 --> 00:21:39,995 Ей плевать на поместье, в ее долгах виноваты мы , 275 00:21:40,155 --> 00:21:42,995 и притворяется, что у нее есть деньги. 276 00:21:45,235 --> 00:21:47,194 Не вздумай смеяться. 277 00:21:47,874 --> 00:21:49,715 Я пошла. 278 00:21:58,595 --> 00:22:00,355 Обувь велика. 279 00:22:01,835 --> 00:22:04,155 Никто не будет смотреть на твои ноги. 280 00:22:04,315 --> 00:22:06,835 Столько материи, а я как голая. 281 00:22:11,156 --> 00:22:15,676 Хочешь быть благородной леди - соответствуй роли. 282 00:22:17,476 --> 00:22:19,435 Ты никого не презираешь 283 00:22:21,116 --> 00:22:23,316 Я просто слуга в красивом платье . 284 00:22:24,316 --> 00:22:26,835 Давай. Надо тебя причесать 285 00:22:34,716 --> 00:22:35,876 Спасибо. 286 00:22:36,036 --> 00:22:38,316 Генри, ты обещал. - Знаю. 287 00:22:38,476 --> 00:22:40,436 Я врал. 288 00:22:41,636 --> 00:22:46,797 Я думал посмотреть мир, а потом отдать жизнь Богу и стране. 289 00:22:46,957 --> 00:22:48,916 Что же вас остановило? 290 00:22:49,076 --> 00:22:50,716 У меня нет убеждений. 291 00:22:50,876 --> 00:22:52,516 У вас зато их в избытке. 292 00:22:52,677 --> 00:22:55,877 Вы утверждали, что это вопрос жизни и смерти. 293 00:22:56,036 --> 00:22:58,677 С женщинами всегда так, сир. 294 00:23:01,037 --> 00:23:04,317 Она просто смеется надо мной, будто знает что-то, что не знаю я. 295 00:23:04,477 --> 00:23:06,477 У леди много секретов. 296 00:23:06,637 --> 00:23:08,557 Я только нарисовал один из них. 297 00:23:08,717 --> 00:23:11,517 Сеньора да Винчи пригласили во дворец 298 00:23:11,677 --> 00:23:13,517 как придворного художника. 299 00:23:13,677 --> 00:23:15,037 Леонардо да Винчи? 300 00:23:15,197 --> 00:23:18,277 Микеланджело заперт в Риме. 301 00:23:18,437 --> 00:23:19,957 Я - только запасной вариант. 302 00:23:20,117 --> 00:23:23,397 Еду в Геную и обретаю спасение в пути! 303 00:23:23,558 --> 00:23:26,158 Вы основатель передового мышления, 304 00:23:26,318 --> 00:23:28,518 а мой отец - король отсталости. 305 00:23:28,677 --> 00:23:30,838 Вы можете уговорить его стать человеком ХVI века? 306 00:23:30,998 --> 00:23:33,237 Капитан Лорент, переведите. 307 00:23:33,398 --> 00:23:37,358 Принц Генри страдает из-за брака по расчету, 308 00:23:37,518 --> 00:23:38,957 кроме всего прочего. 309 00:23:49,919 --> 00:23:51,878 Ваше Высочество! 310 00:23:53,438 --> 00:23:55,998 Какой приятный сюрприз. 311 00:23:56,718 --> 00:23:59,318 Чему обязаны такой честью ? 312 00:23:59,479 --> 00:24:01,918 Возвращаю вашу лошадь баронесса. 313 00:24:02,718 --> 00:24:04,599 Она разве пропала? - Да. 314 00:24:04,758 --> 00:24:07,078 Я утром осмелился взять ее на время. 315 00:24:07,238 --> 00:24:09,199 Боюсь что напугал вашу служанку. 316 00:24:09,359 --> 00:24:13,199 Девушку с крепкими руками. 317 00:24:13,359 --> 00:24:15,399 Она немая, милорд. - Правда? 318 00:24:16,279 --> 00:24:17,879 Она говорила вполне громко. 319 00:24:18,039 --> 00:24:20,039 На нее находит. 320 00:24:20,199 --> 00:24:23,639 Как всегда, Ваше Высочество, все в вашем распоряжении. 321 00:24:23,800 --> 00:24:25,759 Все, что угодно. 322 00:24:26,279 --> 00:24:28,200 Подождите! 323 00:24:29,280 --> 00:24:30,599 Леди. 324 00:24:30,760 --> 00:24:32,280 Пожалуйста. 325 00:24:34,040 --> 00:24:35,639 Ваше Высочество. 326 00:24:38,040 --> 00:24:41,760 Разрешите представить Маргариту Франсуазу Луизу, 327 00:24:41,919 --> 00:24:43,520 из дома Гентов, 328 00:24:43,680 --> 00:24:45,800 и Жаклин. 329 00:24:46,240 --> 00:24:48,000 Очень приятно. 330 00:24:48,160 --> 00:24:50,520 Простите меня, леди, 331 00:24:50,640 --> 00:24:52,360 такое впечатление, что вы расцвели только вчера. 332 00:24:54,080 --> 00:24:55,240 Мы предвкушаем 333 00:24:55,400 --> 00:24:59,200 вашу помолвку с испанской розой. 334 00:24:59,360 --> 00:25:05,440 Произошли кое-какие изменения в отношении Испании. 335 00:25:05,601 --> 00:25:10,401 Маргарита, эта брошь.. изумительна. 336 00:25:10,561 --> 00:25:12,520 Да она старая. 337 00:25:12,960 --> 00:25:14,921 Вы слишком добры . 338 00:25:18,321 --> 00:25:20,721 Эти изменения, 339 00:25:20,880 --> 00:25:22,841 надеюсь к лучшему? 340 00:25:24,001 --> 00:25:25,361 Будем надеяться. 341 00:25:25,521 --> 00:25:27,281 До свидания, леди. 342 00:25:58,802 --> 00:26:00,762 Пропустите леди. 343 00:26:37,043 --> 00:26:39,363 Давай, шевелись! 344 00:26:42,163 --> 00:26:44,124 Укрепи меня, Боже. 345 00:26:45,403 --> 00:26:47,883 Давай, давай! 346 00:26:54,283 --> 00:26:57,043 Я хотела бы обсудить вопрос об этом человеке. 347 00:26:57,203 --> 00:27:00,764 Он мой слуга, и я пришла, чтобы заплатить за него долг. 348 00:27:00,924 --> 00:27:02,884 Вы опоздали, за него уже заплачено. 349 00:27:03,044 --> 00:27:05,364 Могу заплатить 20 золотых. 350 00:27:05,524 --> 00:27:07,924 Можете получить меня за 20 золотых. Пошел! 351 00:27:08,844 --> 00:27:10,605 Я требую его немедленного освобождения, 352 00:27:10,764 --> 00:27:13,044 или я обращусь к королю. 353 00:27:13,205 --> 00:27:16,765 Король его и продал. Теперь он принадлежит Картье . 354 00:27:16,924 --> 00:27:19,964 Никакая он не собственность жирная скотина. 355 00:27:20,124 --> 00:27:23,124 Ты считаешь правильно заковывать людей как рабов? 356 00:27:23,284 --> 00:27:25,444 Требую, чтобы его немедленно освободили! 357 00:27:25,604 --> 00:27:27,244 Убирайся с дороги! 358 00:27:27,405 --> 00:27:30,124 Смеешь повышать голос на леди? 359 00:27:30,244 --> 00:27:31,445 Ваше Высочество... 360 00:27:32,325 --> 00:27:34,285 Простите меня, сир. 361 00:27:34,884 --> 00:27:36,845 Я не хотел никого обидеть 362 00:27:37,605 --> 00:27:39,525 Просто я... 363 00:27:39,684 --> 00:27:40,765 выполняю приказ. 364 00:27:40,885 --> 00:27:43,605 Я должен отвезти этих воров на берег. 365 00:27:43,765 --> 00:27:46,325 Слуга - не вор, Ваше Высочество, 366 00:27:46,485 --> 00:27:49,045 он просто не может сам себе помочь 367 00:27:49,205 --> 00:27:51,125 Правда? 368 00:27:51,285 --> 00:27:54,606 Так, да... Просветите нас. 369 00:27:54,766 --> 00:28:01,886 Если ваши люди дурно воспитаны, их поведение испорчено с детства, 370 00:28:02,045 --> 00:28:06,845 а потом вы караете их преступления, к которым они склонны изначально, - 371 00:28:07,005 --> 00:28:09,246 какой напрашивается вывод, сир? 372 00:28:09,406 --> 00:28:12,446 Вы сами делаете их ворами, а потом наказываете? 373 00:28:18,406 --> 00:28:20,326 Вот и все. 374 00:28:20,486 --> 00:28:22,006 Отпустите его. 375 00:28:22,166 --> 00:28:24,366 Но, сир... - Я сказал. 376 00:28:24,527 --> 00:28:26,366 Отпустите его! 377 00:28:26,526 --> 00:28:28,487 Да, сир. 378 00:28:36,167 --> 00:28:38,647 Мне показалось я вижу твою мать 379 00:28:38,806 --> 00:28:40,367 Встретимся на мосту. 380 00:28:40,527 --> 00:28:43,287 Приготовь лошадей! Мы едем сразу же! 381 00:28:50,326 --> 00:28:52,287 Благодарю вас. 382 00:29:01,927 --> 00:29:03,888 Мы знакомы? 383 00:29:04,647 --> 00:29:06,927 Не думаю, Ваше Величество. 384 00:29:07,527 --> 00:29:11,207 Я мог бы поклясться, что знаю всех придворных. 385 00:29:11,367 --> 00:29:14,008 Я здесь гощу у кузины . 386 00:29:14,168 --> 00:29:16,088 У кого? - Моей кузины . 387 00:29:16,248 --> 00:29:18,208 Да, я слышал. Какой кузины? 388 00:29:19,407 --> 00:29:21,327 Единственной кузины , сир. 389 00:29:21,488 --> 00:29:23,128 Вы притворяетесь застенчивой 390 00:29:23,288 --> 00:29:26,168 или правда отказываетесь назвать свое имя? 391 00:29:26,328 --> 00:29:29,048 Нет! Да. 392 00:29:29,208 --> 00:29:34,368 Молю вас, скажите имя кузины, я посещу ее и узнаю, кто вы . 393 00:29:34,528 --> 00:29:38,329 Тот, кто цитирует Томаса Мора, стоит любых усилий. 394 00:29:40,448 --> 00:29:42,409 Принц читал " Утопию"? 395 00:29:43,489 --> 00:29:45,768 Книга сентиментальна и скучна. 396 00:29:45,928 --> 00:29:49,489 Тяжелая доля крестьян наводит на меня скуку. 397 00:29:49,649 --> 00:29:52,769 Полагаю, вы не часто разговариваете с крестьянами. 398 00:29:52,929 --> 00:29:55,488 Конечно, нет! Естественно. 399 00:29:55,649 --> 00:29:59,249 Простите, сир, но в этом нет ничего естественного. 400 00:29:59,409 --> 00:30:04,289 Состояние страны определяется именно этими крестьянами. 401 00:30:04,449 --> 00:30:08,569 Это ноги, на которых вы стоите. Их нужно уважать 402 00:30:08,729 --> 00:30:12,450 Это значит, вы считаете меня высокомерным? 403 00:30:13,850 --> 00:30:16,450 Вы вернули жизнь одному человеку, 404 00:30:16,609 --> 00:30:19,209 но хоть раз вы взглянули на других? 405 00:30:21,330 --> 00:30:23,089 Умоляю вас. 406 00:30:23,250 --> 00:30:25,210 Имя. Любое имя. 407 00:30:28,610 --> 00:30:31,930 Единственное имя, которое могу сказать - 408 00:30:32,090 --> 00:30:35,090 графиня Николь де Ланкре. 409 00:30:38,010 --> 00:30:39,930 Ну вот. 410 00:30:40,090 --> 00:30:42,050 Это было несложно. 411 00:30:42,210 --> 00:30:43,731 Генри! 412 00:30:43,891 --> 00:30:45,170 Ты вернулся. 413 00:30:45,330 --> 00:30:46,530 Да, мама. 414 00:30:46,690 --> 00:30:49,491 Король хочет сказать тебе пару слов. 415 00:30:49,651 --> 00:30:51,370 Думаю, больше. 416 00:30:51,531 --> 00:30:52,931 Так всегда бывает. 417 00:30:53,090 --> 00:30:54,691 Я сейчас подойду. 418 00:32:14,572 --> 00:32:16,973 Сир, вы больше не можете покидать страну. 419 00:32:17,133 --> 00:32:18,493 Я под домашним арестом? 420 00:32:18,653 --> 00:32:21,293 Не дразни меня, я в ужасном положении. 421 00:32:21,453 --> 00:32:23,533 И настою на своем. - Или что? 422 00:32:23,693 --> 00:32:26,453 Вы отправите меня в Америку, как преступника? 423 00:32:26,614 --> 00:32:28,814 Все ради вашего глупого договора. 424 00:32:28,973 --> 00:32:30,893 Ты - крон-принц Франции. 425 00:32:31,053 --> 00:32:33,373 Но это моя жизнь 426 00:32:33,533 --> 00:32:35,453 Франциск, сядь пока у тебя не случился удар. 427 00:32:35,613 --> 00:32:37,493 Подумайте, оба. 428 00:32:37,653 --> 00:32:38,894 Родной мой, 429 00:32:39,054 --> 00:32:41,654 привилегия дана тебе от рождения, 430 00:32:41,774 --> 00:32:43,854 но к ней полагаются обязательства. 431 00:32:44,014 --> 00:32:46,574 Прости, мама, но брак с незнакомым человеком 432 00:32:46,734 --> 00:32:49,133 еще никого из присутствующих не сделал счастливым. 433 00:32:49,894 --> 00:32:52,614 В следующем месяце ты женишься на Габриэле 434 00:32:52,734 --> 00:32:54,334 или будешь строго наказан. 435 00:32:54,494 --> 00:32:57,054 Как, отец? Кипящее масло или виселица? 436 00:32:58,014 --> 00:33:00,174 Просто лишу тебя престола, 437 00:33:00,334 --> 00:33:02,254 и живи как хочешь! 438 00:33:02,415 --> 00:33:03,574 Отлично. 439 00:33:03,734 --> 00:33:05,015 Договорились 440 00:33:05,175 --> 00:33:06,935 Мне ничего не нужно. 441 00:33:10,775 --> 00:33:12,734 Это твой сын! 442 00:33:17,495 --> 00:33:19,375 Кто-то сейчас поплачет! 443 00:33:19,535 --> 00:33:21,815 О чем ты? 444 00:33:21,975 --> 00:33:23,815 Ты глупая девица! 445 00:33:23,974 --> 00:33:25,815 Как ты посмела это сделать со мной? 446 00:33:25,975 --> 00:33:28,135 С Маргаритой? Как отвратительно! 447 00:33:28,295 --> 00:33:31,575 Это лживость я не потерплю ее в моем доме! 448 00:33:31,735 --> 00:33:33,255 Что я сделала? 449 00:33:33,416 --> 00:33:35,216 Подумай, Даниэлла. 450 00:33:35,375 --> 00:33:37,735 Подумай хорошенько. 451 00:33:45,415 --> 00:33:48,336 Принц Генри утром украл нашу лошадь 452 00:33:48,496 --> 00:33:49,416 Да! 453 00:33:49,576 --> 00:33:53,256 Это объясняет, почему он вернулся днем. 454 00:33:53,416 --> 00:33:56,136 Как ты посмела преподнести нам такой сюрприз? 455 00:33:56,296 --> 00:33:58,216 Простите меня. 456 00:33:58,376 --> 00:34:02,216 К счастью для тебя, Маргарита показала себя как надо. 457 00:34:03,736 --> 00:34:06,456 Они с принцем чудесно поговорили. 458 00:34:06,617 --> 00:34:08,937 Не удивлюсь если он заедет еще раз. 459 00:34:09,097 --> 00:34:12,176 Ну же! Я должна точно знать каждое слово. 460 00:34:12,336 --> 00:34:14,977 Простейшая фраза может иметь тысячу значений. 461 00:34:15,136 --> 00:34:17,697 Он сказал, ты громко говорила. Что ты сказала? 462 00:34:21,817 --> 00:34:24,457 Я назвала его вором. 463 00:34:25,377 --> 00:34:27,337 Я его не узнала. 464 00:34:32,457 --> 00:34:34,377 Даниэлла! 465 00:34:34,537 --> 00:34:37,617 Бедная девочка из деревни. 466 00:34:40,137 --> 00:34:45,337 Нужно приложить все усилия, чтобы поместье было безупречным. 467 00:34:45,497 --> 00:34:49,378 Королевская фамилия не может сидеть на грязном стуле. 468 00:34:49,538 --> 00:34:51,377 Нет. 469 00:34:51,618 --> 00:34:53,137 А этот что здесь делает? 470 00:34:53,297 --> 00:34:55,337 Я отработал ваш... 471 00:34:56,857 --> 00:34:58,777 Свой долг, мадам. 472 00:34:58,938 --> 00:35:01,058 Мне сказали идти домой. 473 00:35:01,218 --> 00:35:02,978 Хорошо. 474 00:35:03,138 --> 00:35:05,098 Иди-ка поймай цыпленка! 475 00:35:10,658 --> 00:35:12,578 Кто, дорогой? 476 00:35:12,739 --> 00:35:14,698 Графиня Николь де Ланкре. 477 00:35:15,458 --> 00:35:17,379 Она кузина... 478 00:35:17,539 --> 00:35:20,139 Я даже не знаю, кто ее кузина. 479 00:35:20,298 --> 00:35:22,019 Наверняка ты слышала о ней? 480 00:35:22,179 --> 00:35:23,539 Родной мой, 481 00:35:23,699 --> 00:35:28,018 у нас столько придворных, что их невозможно запомнить 482 00:35:28,179 --> 00:35:30,099 А что? 483 00:35:31,339 --> 00:35:33,299 Нет, ничего. 484 00:35:34,059 --> 00:35:36,059 В честь сеньора да Винчи 485 00:35:36,218 --> 00:35:38,219 я решил устроить бал. 486 00:35:38,379 --> 00:35:40,259 Маскарад. 487 00:35:40,419 --> 00:35:43,060 И здесь мы должны достичь компромисса. 488 00:35:43,219 --> 00:35:44,859 Компромисса? С тобой? 489 00:35:45,019 --> 00:35:46,499 Если ты так ищешь любовь 490 00:35:46,659 --> 00:35:48,820 предлагаю тебе найти ее до бала. 491 00:35:48,979 --> 00:35:51,339 Через пять дней, когда пробьет полночь 492 00:35:51,499 --> 00:35:54,899 ты объявишь о своей помолвке с девушкой по своему выбору. 493 00:35:55,059 --> 00:35:57,619 Или я объявлю о ней за тебя. 494 00:35:57,779 --> 00:35:59,539 Договорились 495 00:36:00,700 --> 00:36:02,419 А как же твой договор? 496 00:36:02,579 --> 00:36:05,780 Об Испании я позабочусь Твои проблемы важнее. 497 00:36:05,940 --> 00:36:08,220 Выбирай с умом, Генри. 498 00:36:08,940 --> 00:36:11,980 Развод возможен только в Англии. 499 00:36:18,460 --> 00:36:21,300 Баронесса де Гент и все дамы семьи приглашены на маскарад 500 00:36:22,060 --> 00:36:24,020 Что слышно о помолвке? 501 00:36:25,141 --> 00:36:26,060 Отменена. 502 00:36:26,220 --> 00:36:31,260 Говорят, до этой ночи он сам должен найти себе невесту. 503 00:36:31,421 --> 00:36:33,740 Так, времени у нас немного. 504 00:36:33,901 --> 00:36:36,180 Нужно узнать 505 00:36:36,341 --> 00:36:41,701 какова конкуренция, все его передвижения, планы . 506 00:36:43,061 --> 00:36:45,821 И любые новости и слухи. 507 00:36:48,941 --> 00:36:52,861 Он играет в теннис с маркизом де Лиможем завтра днем. 508 00:36:54,301 --> 00:36:57,501 Такая нежная кожа 509 00:36:57,662 --> 00:37:02,381 скрывает такое бессердечие. 510 00:37:05,462 --> 00:37:08,582 Я уже так привыкла к нашим совместным интригам. 511 00:37:08,742 --> 00:37:10,422 Ты догадываешься об этом. 512 00:37:11,102 --> 00:37:13,901 У меня есть такое подозрение, миледи. 513 00:37:14,902 --> 00:37:16,822 Когда моя дочь станет королевой, 514 00:37:16,982 --> 00:37:19,982 мы сможем заключить новое соглашение. 515 00:37:26,462 --> 00:37:30,702 Я бы все отдала, чтобы ты одевалась как знатная дама. 516 00:37:30,863 --> 00:37:33,102 Разговаривала с принцем как леди. 517 00:37:33,262 --> 00:37:35,182 Больше удается ругаться с ним. 518 00:37:35,342 --> 00:37:38,182 Не могу поверить что сказала ему имя матери. 519 00:37:38,902 --> 00:37:40,823 Он невыносим. 520 00:37:40,983 --> 00:37:45,702 Да, ты сегодня весь день об этом твердишь 521 00:37:45,862 --> 00:37:48,543 С утра и до сих пор ничто не изменилось 522 00:37:48,703 --> 00:37:49,863 Боже! 523 00:37:50,023 --> 00:37:52,383 Он же королевской крови. 524 00:37:53,063 --> 00:37:55,022 Они все такими рождаются. 525 00:37:55,702 --> 00:37:58,903 Полагаю, что наказание за богатство - 526 00:37:59,063 --> 00:38:00,663 это жить с богатыми. 527 00:38:00,823 --> 00:38:02,903 По-моему, он симпатичный, 528 00:38:03,063 --> 00:38:04,903 если узнать его получше. 529 00:38:05,063 --> 00:38:07,823 Думаю, они с Маргаритой друг друга стоят. 530 00:38:07,983 --> 00:38:09,903 Не болтай! 531 00:38:10,064 --> 00:38:12,503 Хочу, чтобы она сидела только на троне, 532 00:38:12,664 --> 00:38:14,823 который я буду чистить каждый день 533 00:38:17,064 --> 00:38:19,063 Чем тебе не нравится это? 534 00:38:19,224 --> 00:38:21,144 Оно голубое. - Генри любит голубое! 535 00:38:21,304 --> 00:38:24,263 И еще 50 девиц будут в голубом. 536 00:38:24,424 --> 00:38:26,703 Отлично, Маргарита. 537 00:38:27,624 --> 00:38:29,544 Это слишком маленькое. 538 00:38:29,704 --> 00:38:32,064 Просто стянем потуже. 539 00:38:32,224 --> 00:38:34,104 Я и так не могу дышать 540 00:38:34,264 --> 00:38:36,744 Если не можешь дышать не можешь есть 541 00:38:36,904 --> 00:38:38,944 Мама, ну сосредоточься! 542 00:38:39,104 --> 00:38:41,824 Если бы я знала, чего ты хочешь! 543 00:38:41,984 --> 00:38:43,664 Что-то, достойное королевы! 544 00:38:49,064 --> 00:38:52,224 Так, леди. У меня есть кое-что. 545 00:38:52,384 --> 00:38:54,424 Но об этом никто не должен знать 546 00:38:54,584 --> 00:38:56,545 Как я люблю интриги! 547 00:39:01,665 --> 00:39:03,464 Не трать 548 00:39:03,625 --> 00:39:05,585 и не будешь нуждаться. 549 00:39:12,705 --> 00:39:14,665 Вот это да! 550 00:39:16,705 --> 00:39:18,666 Посмотрите на эти туфельки. 551 00:39:19,545 --> 00:39:21,465 Откуда это? 552 00:39:21,625 --> 00:39:24,386 Это приданое Даниэллы, к ее свадьбе. 553 00:39:24,546 --> 00:39:26,066 Золушка? Свадьба? 554 00:39:26,226 --> 00:39:28,025 Кто муж - метла? 555 00:39:28,185 --> 00:39:31,305 Если это ее платье, она захочет надеть его на бал. 556 00:39:31,465 --> 00:39:34,826 С каких пор на королевский праздник приглашают простолюдинов? 557 00:39:34,986 --> 00:39:36,826 Ни с каких. 558 00:39:36,986 --> 00:39:38,586 Она ведь наша сестра, 559 00:39:38,746 --> 00:39:42,066 а в приглашении сказано: "Все дамы семьи " . 560 00:39:42,226 --> 00:39:44,786 Она не благородного происхождения. - А кто это заметит? 561 00:39:44,946 --> 00:39:47,426 Жаклин, ты на чьей стороне? 562 00:39:49,626 --> 00:39:51,587 Что вы делаете? 563 00:39:54,146 --> 00:39:57,347 Проветриваем твое платье к маскараду. 564 00:39:57,506 --> 00:40:00,107 Ее платье? Но ты сказала... 565 00:40:00,266 --> 00:40:03,546 Думаю, оно как раз для простолюдинки. 566 00:40:03,706 --> 00:40:04,786 Посмотрите-ка. 567 00:40:04,946 --> 00:40:07,227 Это же старье . 568 00:40:10,347 --> 00:40:13,707 Вы хотите, чтобы я пошла на маскарад? 569 00:40:13,867 --> 00:40:16,107 Конечно. 570 00:40:16,827 --> 00:40:18,747 Не знаю, что и сказать 571 00:40:18,907 --> 00:40:20,747 Сказать Даниэлла, если честно, 572 00:40:20,907 --> 00:40:24,587 ужасно, что ты не можешь чувствовать себя как одна из моих дочерей. 573 00:40:24,747 --> 00:40:26,747 Я только... 574 00:40:26,907 --> 00:40:28,587 Я решила, что мы пойдем все как большая и счастливая семья . 575 00:40:28,748 --> 00:40:33,108 Пока не закончишь дела по дому, веди себя прилично. 576 00:40:39,428 --> 00:40:41,348 Что это с ней? 577 00:40:41,508 --> 00:40:45,148 Она не хочет, чтобы ты пошла. 578 00:40:49,388 --> 00:40:53,148 Вы правда думаете, есть только один идеал? 579 00:40:53,308 --> 00:40:55,188 В принципе, да. 580 00:40:55,348 --> 00:40:57,268 Как же его найти? 581 00:40:57,429 --> 00:41:00,388 А если найду, как узнать он ли это 582 00:41:00,548 --> 00:41:02,229 или это только так кажется? 583 00:41:02,388 --> 00:41:05,308 Что если предназначенный тебе идеал не появится? 584 00:41:05,468 --> 00:41:08,468 Или появится, но ты его не заметишь 585 00:41:08,629 --> 00:41:10,429 Учитесь замечать 586 00:41:10,589 --> 00:41:12,548 Ну, например... 587 00:41:12,989 --> 00:41:17,829 Бог создает двух человек, и им повезло найти друг друга. 588 00:41:17,989 --> 00:41:20,628 Но одного из них убивает молния. 589 00:41:20,789 --> 00:41:22,709 И что? 590 00:41:22,869 --> 00:41:24,589 Что тогда? 591 00:41:24,749 --> 00:41:27,549 Или случайно встречаешь кого-то еще и снова женишься. 592 00:41:27,709 --> 00:41:30,749 Эта женщина тебе предназначена? Или предназначена первая? 593 00:41:30,910 --> 00:41:34,990 Если они вместе, то обе - твой идеал. 594 00:41:35,150 --> 00:41:37,229 Просто первая встретилась первой? 595 00:41:37,389 --> 00:41:39,790 Или вторая должна быть первой? 596 00:41:39,950 --> 00:41:44,949 Все это только случай... или есть предназначение? 597 00:41:45,110 --> 00:41:47,949 Нельзя все сваливать на судьбу. 598 00:41:48,110 --> 00:41:51,750 У нее и так много работы. Иногда ей нужно помочь 599 00:41:51,909 --> 00:41:53,870 А это что такое? 600 00:41:54,030 --> 00:41:55,990 Хочешь посмотреть 601 00:42:49,912 --> 00:42:51,871 Дождь собирается. 602 00:42:56,632 --> 00:42:58,112 Сеньор да Винчи! 603 00:42:58,272 --> 00:42:59,832 Что с вами? 604 00:42:59,992 --> 00:43:03,112 Хождение по воде нужно оставить Сыну Божьему. 605 00:43:03,272 --> 00:43:05,792 К счастью, я нашел ангела. 606 00:43:06,552 --> 00:43:08,312 Графиня! 607 00:43:08,472 --> 00:43:10,872 Ваше Высочество! 608 00:43:12,472 --> 00:43:15,472 Осторожно, очень скользко. 609 00:43:16,352 --> 00:43:18,112 Вот, возьмите. Позвольте мне. 610 00:43:19,312 --> 00:43:21,512 Спасибо. 611 00:43:30,672 --> 00:43:32,633 Где же ваши слуги? 612 00:43:32,793 --> 00:43:35,553 Я им разрешила выходной. 613 00:43:35,713 --> 00:43:37,633 Выходной? 614 00:43:37,793 --> 00:43:39,633 От чего? От жизни? 615 00:43:39,793 --> 00:43:42,713 Неужели вы не устаете, когда вам постоянно прислуживают? 616 00:43:42,873 --> 00:43:46,154 Да, но это слуги. Это их работа. 617 00:43:46,313 --> 00:43:50,153 Мне бы так просто не обращать на своих внимания, как вы на своих. 618 00:43:50,313 --> 00:43:52,194 Мне нужно идти. 619 00:43:52,353 --> 00:43:54,474 Я вас рассердил. - Нет. 620 00:43:54,673 --> 00:43:56,313 Признайтесь 621 00:43:56,473 --> 00:43:58,914 Да, если вам так интересно. - Чем? 622 00:43:59,073 --> 00:44:02,233 Вы изводите меня своим снобизмом. 623 00:44:03,193 --> 00:44:06,594 Боюсь мадемуазель вы ходячее противоречие, 624 00:44:06,753 --> 00:44:08,834 и это так замечательно. 625 00:44:08,994 --> 00:44:10,834 Я? - Да, вы . 626 00:44:10,993 --> 00:44:14,794 Распространяя идеалы " Утопии", вы живете как знатная особа. 627 00:44:14,954 --> 00:44:18,594 Вы владеете всей землей, но стыдитесь работы на ней. 628 00:44:18,754 --> 00:44:20,674 Это ли не противоречие? 629 00:44:20,834 --> 00:44:23,274 Я сноб и при этом стыжусь 630 00:44:23,434 --> 00:44:25,314 Как с этим быть 631 00:44:25,474 --> 00:44:29,034 У вас есть все, но в мире нет радости. 632 00:44:29,195 --> 00:44:33,595 И смеетесь над теми, кто пытается что-то сделать 633 00:44:34,955 --> 00:44:36,875 Как вам удается? 634 00:44:37,035 --> 00:44:38,314 Что? 635 00:44:38,475 --> 00:44:42,755 Каждый день жить с такой страстью? Это очень утомляет. 636 00:44:42,915 --> 00:44:44,715 Только если я с вами. 637 00:44:44,874 --> 00:44:46,955 Почему вам так нравится меня раздражать 638 00:44:47,115 --> 00:44:49,195 Почему вы сразу реагируете? 639 00:44:52,195 --> 00:44:53,675 Даниэлла! 640 00:44:57,995 --> 00:45:01,596 Простите, Ваше Высочество, я забыла о времени. 641 00:45:01,755 --> 00:45:02,836 Но ветер... 642 00:45:02,995 --> 00:45:05,516 Идеальный ветер! - Простите. 643 00:45:05,676 --> 00:45:07,636 Завтра я играю в теннис. 644 00:45:07,795 --> 00:45:09,835 Вы придете? - Мне нужно идти. 645 00:45:11,635 --> 00:45:13,756 Зачем она так поступает? 646 00:45:15,916 --> 00:45:17,836 Полетта. 647 00:45:17,996 --> 00:45:19,796 Где подсвечники? 648 00:45:19,956 --> 00:45:21,476 Даже тарелок не разглядеть 649 00:45:21,636 --> 00:45:25,156 Они пропали, миледи. Я все обыскала. 650 00:45:25,316 --> 00:45:27,276 Картины в зале тоже нет. 651 00:45:27,436 --> 00:45:29,437 Кажется, среди нас вор. 652 00:45:29,596 --> 00:45:32,916 Так вот как вы относитесь ко мне. После всех прожитых лет. 653 00:45:33,076 --> 00:45:35,037 Это наследие моего мужа! 654 00:45:35,197 --> 00:45:40,117 Я сокращаю вашу плату, пока не найдутся пропавшие вещи. 655 00:45:40,277 --> 00:45:43,117 Вам понятно? - Да, мадам. 656 00:45:44,517 --> 00:45:48,516 Вас надо бы отправить в Америку со всеми этими ворами. 657 00:45:48,676 --> 00:45:50,117 Вы слышали? 658 00:45:50,277 --> 00:45:53,117 Принц просил короля отпустить всех этих людей. 659 00:45:53,277 --> 00:45:55,157 Не может быть! - Да. 660 00:45:55,317 --> 00:45:56,677 Теперь .. 661 00:45:58,837 --> 00:46:00,438 по королевскому указу, 662 00:46:00,597 --> 00:46:03,517 за любого отплывающего нужно платить 663 00:46:03,957 --> 00:46:05,238 Платить! 664 00:46:05,397 --> 00:46:08,437 Куда мы катимся! 665 00:46:08,597 --> 00:46:11,997 Нужно узнать кто эта графиня, о которой все говорят. 666 00:46:12,157 --> 00:46:14,317 Сегодня 10 придворных говорили о ней 667 00:46:14,437 --> 00:46:16,318 и о том, что принц влюблен в нее. 668 00:46:16,478 --> 00:46:20,237 Нужно выяснить кто она, и уничтожить ее. 669 00:47:11,279 --> 00:47:13,519 Прекрасно выглядите, Маргарита. 670 00:47:14,559 --> 00:47:17,199 Рада усладить ваш взор, Ваше Высочество. 671 00:47:40,760 --> 00:47:42,720 Даниэлла де Барбарак. 672 00:47:43,960 --> 00:47:45,880 Хорошеешь с каждым днем. 673 00:47:46,040 --> 00:47:48,880 А вы, месье ле Пье, напрасно расточаете комплименты . 674 00:47:49,040 --> 00:47:52,361 Жаль что ваша земля, лучшая в провинции, 675 00:47:52,520 --> 00:47:54,600 так неухожена. 676 00:47:54,760 --> 00:47:57,200 Наши средства ограничены, сэр. 677 00:47:57,360 --> 00:48:00,001 Мы делаем все, что можем. - Могу я помочь 678 00:48:00,161 --> 00:48:03,841 Обсудите это с баронессой, лучше делайте покупки. 679 00:48:04,001 --> 00:48:07,641 Я хочу обсудить это с Даниэллой, если не возражаете. 680 00:48:08,201 --> 00:48:12,921 Я в два раза тебя старше, но у меня есть средства. 681 00:48:14,361 --> 00:48:16,321 Мое состояние велико. 682 00:48:17,081 --> 00:48:20,361 Всегда питал слабость к бедным. 683 00:48:20,521 --> 00:48:22,561 Вам нужен богатый покровитель 684 00:48:23,721 --> 00:48:26,082 Мне нужна девушка с характером. 685 00:48:26,242 --> 00:48:27,841 Сливы? 686 00:48:28,761 --> 00:48:29,802 Нет. 687 00:48:30,241 --> 00:48:32,161 Сегодня я ничего не куплю. 688 00:48:32,321 --> 00:48:36,202 А тебе следует помнить что без моей щедрости 689 00:48:36,362 --> 00:48:39,602 ваша жалкая ферма существовать не сможет. 690 00:48:39,762 --> 00:48:44,162 На твоем месте я был бы очень осторожен. 691 00:48:51,482 --> 00:48:53,403 Какой ужасный! 692 00:48:53,562 --> 00:48:57,082 Если бы он не покупал овощи каждую неделю, 693 00:48:57,243 --> 00:48:59,202 так бы и плюнула в него. 694 00:49:06,762 --> 00:49:08,083 Вот. 695 00:49:08,242 --> 00:49:12,123 Вы никогда не пробовали ничего более восхитительного. 696 00:49:23,043 --> 00:49:25,083 Даже не думай об этом. 697 00:49:25,243 --> 00:49:26,843 Вам понравилось 698 00:49:27,323 --> 00:49:28,843 Понравилось 699 00:49:29,003 --> 00:49:32,123 Это, наверное, грешно. 700 00:49:32,283 --> 00:49:33,923 Как это называется? 701 00:49:34,083 --> 00:49:35,563 Шоколад. 702 00:49:35,723 --> 00:49:38,683 Испанские монахи присылают его. 703 00:49:44,284 --> 00:49:46,404 Это наши слуги, Ваше Высочество. 704 00:49:46,564 --> 00:49:48,684 Правда? С удовольствием познакомлюсь с ними. 705 00:49:55,724 --> 00:49:57,684 Добрый день 706 00:50:03,365 --> 00:50:07,004 Что вы делаете? Хотите напугать принца до смерти? 707 00:50:07,325 --> 00:50:09,365 Мы просто не ожидали. 708 00:50:12,884 --> 00:50:14,804 Здесь только вы двое были? 709 00:50:14,965 --> 00:50:17,085 И курица, Ваше Высочество. 710 00:50:22,205 --> 00:50:25,285 Нужно настоять на быстрой помолвке. 711 00:50:25,445 --> 00:50:27,365 Париж на Рождество. 712 00:50:27,525 --> 00:50:29,485 Представляешь 713 00:50:32,605 --> 00:50:35,685 Нет, не представляешь 714 00:50:38,245 --> 00:50:41,206 Моя мать была строга со мной. 715 00:50:42,085 --> 00:50:45,645 Она учила меня, что чистота близка Богу. 716 00:50:46,686 --> 00:50:49,925 Заставляла меня мыть лицо не меньше 20 раз в день 717 00:50:50,086 --> 00:50:52,446 ей все казалось недостаточно чистым. 718 00:50:52,606 --> 00:50:54,565 Я ей очень благодарна. 719 00:50:56,246 --> 00:50:58,686 Она хотела, чтобы я использовала все, что дано. 720 00:51:00,926 --> 00:51:02,886 Так и получилось 721 00:51:03,806 --> 00:51:05,766 Я баронесса. 722 00:51:07,287 --> 00:51:10,006 А Маргарита будет королевой. 723 00:51:23,327 --> 00:51:25,846 Жаль что ты не знала своей матери. 724 00:51:27,407 --> 00:51:30,647 В тебе должно быть что-то от нее где-то внутри. 725 00:51:33,847 --> 00:51:36,327 Я бы хотела посмотреть на нее. 726 00:51:36,487 --> 00:51:40,087 Мы не должны жалеть себя. 727 00:51:40,247 --> 00:51:44,087 Как бы ни было все плохо, может стать еще хуже. 728 00:51:44,927 --> 00:51:46,887 Да, мадам. 729 00:51:50,967 --> 00:51:53,447 В тебе так много от отца. 730 00:51:54,608 --> 00:51:58,568 Иногда я вижу его, глядя тебе в глаза. 731 00:51:58,727 --> 00:51:59,687 Правда? 732 00:52:01,528 --> 00:52:03,488 Да. 733 00:52:04,367 --> 00:52:07,048 У тебя мужские черты лица. 734 00:52:10,488 --> 00:52:13,688 Ведь тебя воспитывал мужчина. 735 00:52:15,888 --> 00:52:18,648 Поэтому ты создана для тяжелого труда. 736 00:52:22,928 --> 00:52:25,208 Вы любили моего отца? 737 00:52:26,888 --> 00:52:28,849 Я почти его не знала. 738 00:52:33,249 --> 00:52:35,209 Теперь иди. 739 00:52:35,849 --> 00:52:37,809 Я устала. 740 00:53:03,170 --> 00:53:06,210 Густав, смотри! Летает! 741 00:53:06,369 --> 00:53:07,489 Чему ты так радуешься? 742 00:53:07,650 --> 00:53:10,450 Будешь копаться в навозе, если они поженятся. 743 00:53:10,609 --> 00:53:12,689 Не понимаю, что тебя так беспокоит. 744 00:53:12,850 --> 00:53:14,410 Мне вообще все равно. 745 00:53:14,570 --> 00:53:18,009 Врешь! Принц станет твоим зятем, 746 00:53:18,170 --> 00:53:22,610 а ты, графиня де Ланкре, будешь подавать им завтрак в постель 747 00:53:22,770 --> 00:53:25,131 Они переедут во дворец, 748 00:53:25,290 --> 00:53:28,810 а я могу оставаться в поместье и все здесь устроить 749 00:53:28,971 --> 00:53:31,250 Он тебе нравится, признавайся. 750 00:53:31,410 --> 00:53:33,170 Нет. 751 00:53:33,331 --> 00:53:38,171 Думаю, если бы снова его встретила, ты бы просто... 752 00:53:38,330 --> 00:53:40,211 Я бы подошла к нему и сказала: 753 00:53:40,370 --> 00:53:42,850 "Ваше Высочество, моя семья - ваша семья " . 754 00:53:43,010 --> 00:53:44,930 "Заберите их, пожалуйста" . 755 00:53:45,091 --> 00:53:48,971 Отлично. У тебя есть шанс. Он едет сюда. 756 00:54:01,451 --> 00:54:03,211 Я ищу сеньора да Винчи. 757 00:54:03,371 --> 00:54:05,931 Мы должны идти в монастырь Ты не видел его? 758 00:54:06,091 --> 00:54:07,691 Да Винчи? 759 00:54:07,851 --> 00:54:09,371 Нет, Ваше Высочество. 760 00:54:09,532 --> 00:54:12,132 Разве это не его летающее устройство? 761 00:54:12,292 --> 00:54:17,171 Где ты его взял? - У... графини де Ланкре. 762 00:54:18,012 --> 00:54:20,291 Она его друг. 763 00:54:20,451 --> 00:54:21,372 Ты знаешь ее? 764 00:54:21,531 --> 00:54:24,492 Я должен ее найти. Где она живет? 765 00:54:26,412 --> 00:54:28,532 Знаете, Ваше Высочество, 766 00:54:28,692 --> 00:54:31,292 она живет у кузины . 767 00:54:32,652 --> 00:54:34,172 Баронессы Родмилы де Гент. 768 00:54:36,932 --> 00:54:38,892 Это проблема. 769 00:54:39,053 --> 00:54:40,772 Но... 770 00:54:40,932 --> 00:54:42,932 Я точно знаю, что она там 771 00:54:43,092 --> 00:54:47,653 одна, вот сейчас. 772 00:54:47,813 --> 00:54:49,333 Чудесно. 773 00:54:51,692 --> 00:54:53,693 Отличная картина. 774 00:54:59,173 --> 00:55:00,813 Густав! 775 00:55:00,973 --> 00:55:02,893 Ты гадкий змееныш! 776 00:55:03,053 --> 00:55:04,973 Ты слышала? Ему понравилась моя картина. 777 00:55:05,133 --> 00:55:07,253 И он поехал в мой дом! 778 00:55:08,053 --> 00:55:10,013 Тогда тебе лучше бежать 779 00:55:30,734 --> 00:55:33,054 Полетта! Луиза! Быстрее! 780 00:55:47,134 --> 00:55:48,615 Ваше Высочество. 781 00:55:48,774 --> 00:55:50,694 Какой неожиданный сюрприз. 782 00:55:50,854 --> 00:55:52,815 Графиня, 783 00:55:53,375 --> 00:55:55,295 разве вы не посещаете церковь 784 00:55:55,455 --> 00:55:58,855 Моя вера крепче вдали от шумной толпы . 785 00:56:00,335 --> 00:56:05,735 Боюсь указ моего отца создал определенное... явление. 786 00:56:05,895 --> 00:56:08,015 Поэтому я направляюсь в монастырь 787 00:56:09,815 --> 00:56:12,415 У францисканцев огромнейшая библиотека. 788 00:56:12,575 --> 00:56:16,415 Вы так любите читать может быть присоединитесь ко мне? 789 00:56:16,575 --> 00:56:18,535 Это несправедливо, сир. 790 00:56:19,015 --> 00:56:21,015 Вы знаете мои слабости, 791 00:56:21,175 --> 00:56:23,176 а я ничего не знаю о ваших. 792 00:56:23,335 --> 00:56:25,255 По-моему, они очевидны . 793 00:56:30,615 --> 00:56:32,135 Капитан Лорен! 794 00:56:32,296 --> 00:56:34,615 Лошадь и ваши услуги мне не понадобятся. 795 00:56:36,856 --> 00:56:38,816 Сегодня я просто... 796 00:56:39,696 --> 00:56:41,295 Генри. 797 00:57:01,297 --> 00:57:04,096 Принц Генри уехал утром, баронесса. 798 00:57:04,256 --> 00:57:06,416 Никто не знает, куда. 799 00:57:06,576 --> 00:57:08,977 Но... Я принес кое-что. 800 00:57:09,136 --> 00:57:11,616 Это должно вас обрадовать 801 00:57:12,576 --> 00:57:14,537 Это... 802 00:57:17,057 --> 00:57:20,817 Ах, что за злодей! 803 00:57:41,498 --> 00:57:43,418 Мне хочется плакать здесь 804 00:57:43,577 --> 00:57:44,898 Выберите любую. 805 00:57:45,058 --> 00:57:48,738 Легче выбрать любимую звезду на небе. 806 00:57:48,898 --> 00:57:50,858 Что же так взволновало вас? 807 00:57:51,898 --> 00:57:53,818 Наверное, это потому... 808 00:57:53,978 --> 00:57:57,258 Когда я была маленькой, отец подолгу читал мне допоздна. 809 00:57:57,418 --> 00:57:59,378 Он очень любил письменное слово. 810 00:57:59,538 --> 00:58:02,858 Я засыпала, слушая звук его голоса. 811 00:58:03,019 --> 00:58:04,939 Какие это были книги? 812 00:58:05,098 --> 00:58:07,058 Наука, философия. 813 00:58:07,819 --> 00:58:09,818 Эти книги напоминают мне о нем. 814 00:58:09,979 --> 00:58:11,939 Он умер, когда мне было восемь 815 00:58:12,459 --> 00:58:14,738 "Утопия" - последняя книга, которую он привез. 816 00:58:15,978 --> 00:58:18,379 Поэтому вы ее постоянно цитируете. 817 00:58:20,379 --> 00:58:24,499 Как бы я хотела еще раз услышать его голос, больше всего на свете. 818 00:58:42,579 --> 00:58:44,539 Что-то случилось 819 00:58:50,500 --> 00:58:52,420 За все годы обучения 820 00:58:52,579 --> 00:58:55,340 ни один учитель не проявил такой страсти, 821 00:58:55,540 --> 00:58:58,300 которую вы показали мне за последние два дня. 822 00:58:58,900 --> 00:59:01,700 В одном воспоминании у вас больше веры , 823 00:59:01,860 --> 00:59:04,420 чем во всей моей жизни. 824 00:59:13,460 --> 00:59:15,060 Ваше Высочество! 825 00:59:15,220 --> 00:59:18,140 Если я что-то не так сказала... - Пожалуйста! 826 00:59:18,301 --> 00:59:19,981 Нет. 827 00:59:20,140 --> 00:59:22,581 Дело не в вас. 828 00:59:27,341 --> 00:59:30,181 Поторопись Маргарита. Сейчас или никогда. 829 00:59:32,661 --> 00:59:34,581 Чудесная служба. 830 00:59:34,741 --> 00:59:36,701 Простите. 831 00:59:36,901 --> 00:59:38,941 Ваше Величество. 832 00:59:39,101 --> 00:59:41,221 По-моему, вы обронили это на выходе. 833 00:59:41,382 --> 00:59:43,341 Боже мой! 834 00:59:44,061 --> 00:59:46,421 Я даже не помню, что надевала его. 835 00:59:47,262 --> 00:59:49,182 Благодарю тебя, дитя. 836 00:59:49,342 --> 00:59:54,581 Не каждый может возвратить такой редкий сувенир. 837 00:59:54,741 --> 00:59:57,621 Вы слишком великодушны, Ваше Величество. 838 00:59:59,261 --> 01:00:01,181 Как мило. 839 01:00:01,342 --> 01:00:03,621 Как ее зовут? - Маргарита де Гент. 840 01:00:03,782 --> 01:00:05,382 Маргарита. 841 01:00:05,541 --> 01:00:09,502 Нам надо поговорить с тобой завтра. 842 01:00:09,662 --> 01:00:11,462 Пригласи свою мать 843 01:00:12,342 --> 01:00:14,982 Как скажете. 844 01:00:18,022 --> 01:00:20,542 Ужасно досадно. 845 01:00:22,182 --> 01:00:24,823 Мы возвращаемся в монастырь 846 01:00:26,422 --> 01:00:28,383 А мы пойдем пешком. 847 01:00:28,823 --> 01:00:30,743 Целых полдня пути! 848 01:00:30,903 --> 01:00:34,863 Ваше Высочество! Где же ваша тяга к приключениям? 849 01:00:39,263 --> 01:00:41,943 Если так, то... 850 01:00:45,303 --> 01:00:47,543 Нельзя быть ни в чем уверенными. 851 01:00:47,703 --> 01:00:50,983 Принц отсутствовал на службе. Нужно выяснить почему. 852 01:00:51,143 --> 01:00:53,384 Все достается Маргарите! 853 01:00:53,543 --> 01:00:54,863 Не будь глупой, Жаклин. 854 01:00:55,024 --> 01:00:57,463 Королева не знает о твоем существовании. 855 01:00:57,624 --> 01:01:00,023 Маргарита все делает только для нас. 856 01:01:00,183 --> 01:01:02,264 Нам нужно помочь ей подготовиться. 857 01:01:02,424 --> 01:01:06,664 Отлично. Скоро я буду чистить камин вместе с Даниэллой! 858 01:01:06,824 --> 01:01:11,064 Где эта девчонка? - Ловит зубами кроликов. 859 01:01:11,224 --> 01:01:15,544 Простите, миледи, но зеркало в вашей спальне... 860 01:01:15,704 --> 01:01:18,544 Вы его передвинули? - Нет, конечно, а что? 861 01:01:18,704 --> 01:01:20,264 Оно исчезло. 862 01:01:20,424 --> 01:01:22,864 Его стоимость вычитаю из вашей платы . 863 01:01:24,504 --> 01:01:26,865 Либо ты перестанешь говорить ей о пропажах, 864 01:01:27,024 --> 01:01:29,104 либо нам придется платить ей за работу. 865 01:01:29,264 --> 01:01:32,185 Хорошо, что я не сказала про шпалеры . 866 01:01:38,544 --> 01:01:41,905 Вы решили, что я не знаю дороги к собственному замку! 867 01:01:42,065 --> 01:01:44,385 Почему мужчины никогда не спрашивают дороги? 868 01:01:44,545 --> 01:01:46,825 Да вон он! Там! 869 01:01:48,424 --> 01:01:52,145 Невероятно, что я - здесь а вы наверху! 870 01:01:52,305 --> 01:01:54,825 Да еще в нижнем белье! 871 01:01:54,985 --> 01:01:58,225 Мне было бы трудно забираться сюда в платье! 872 01:01:58,385 --> 01:02:02,185 Сверни вы свою королевскую шею, что было бы с нами? 873 01:02:02,345 --> 01:02:05,266 Вы купаетесь одна, лезете на скалы, спасаете слуг. 874 01:02:05,425 --> 01:02:07,426 Есть хоть что-то, что вы не умеете? 875 01:02:08,985 --> 01:02:10,905 Летать 876 01:02:11,065 --> 01:02:13,545 Теперь отвернитесь я буду спускаться. 877 01:02:21,345 --> 01:02:23,626 Да это опять ты . 878 01:02:23,786 --> 01:02:25,426 Оставайтесь наверху, мадам. 879 01:02:25,585 --> 01:02:27,586 Здесь на земле свои дела. 880 01:02:48,827 --> 01:02:52,507 Спасибо от моей жены за платье, мадемуазель 881 01:02:52,667 --> 01:02:54,987 Вы вернете мне платье, сэр. 882 01:03:21,228 --> 01:03:22,827 Отпустите ее! 883 01:03:22,988 --> 01:03:25,428 Ссора у вас со мной. 884 01:03:26,308 --> 01:03:27,828 Отпустите ее. 885 01:03:31,348 --> 01:03:33,708 Немедленно верните мои вещи. 886 01:03:33,868 --> 01:03:37,868 Вы лишили меня сопровождающего, и я требую лошадь 887 01:03:41,868 --> 01:03:45,468 Миледи, берите все, что сможете нести на себе. 888 01:03:48,508 --> 01:03:50,788 Вы даете мне слово, сэр? 889 01:03:54,269 --> 01:03:57,469 Честью цыгана - все, что унесете. 890 01:04:27,669 --> 01:04:30,350 Вернитесь я дам вам лошадь! 891 01:04:43,429 --> 01:04:46,750 Я хочу знать как только она придет домой. Понятно? 892 01:04:47,830 --> 01:04:49,390 Да, мадам. 893 01:04:54,910 --> 01:04:57,391 Вы читаете мои мысли, милорд. 894 01:04:57,551 --> 01:04:59,471 Они такие же нечеткие, как мои. 895 01:04:59,630 --> 01:05:01,231 Франция сдается? 896 01:05:01,391 --> 01:05:03,151 Никогда! 897 01:05:03,311 --> 01:05:06,591 Следующей будет " бумага" . 898 01:05:12,071 --> 01:05:13,791 Ваша очередь 899 01:05:13,951 --> 01:05:15,911 Думайте хорошенько. 900 01:05:20,031 --> 01:05:22,311 Я не хочу быть королем. 901 01:05:24,351 --> 01:05:27,551 Но вы столько можете сделать хорошего, 902 01:05:27,712 --> 01:05:29,711 для страны, для мира. 903 01:05:29,871 --> 01:05:32,591 Да, но мое положение определяет все. 904 01:05:32,751 --> 01:05:34,592 Я хочу быть самим собой. 905 01:05:34,751 --> 01:05:37,111 Не представляете, как это ужасно! 906 01:05:37,272 --> 01:05:39,192 Я могу вас удивить 907 01:05:39,352 --> 01:05:41,312 Правда? 908 01:05:41,992 --> 01:05:46,032 Например, цыган - это почти всегда цыган. 909 01:05:46,192 --> 01:05:51,152 Их определяет положение, как и вас, однако они не такие. 910 01:05:51,312 --> 01:05:55,872 Привилегия дана вам от рождения, но к ней полагаются обязательства. 911 01:06:00,992 --> 01:06:04,512 Простите. Я опять не слежу за словами. 912 01:06:04,672 --> 01:06:06,632 Дело не в этом. 913 01:06:07,473 --> 01:06:11,232 Ваши слова... меня заворожили. 914 01:06:53,753 --> 01:06:57,394 Здесь пожалуйста. Не хочу никого будить 915 01:07:09,514 --> 01:07:13,554 Вы спасли мне жизнь там, в лесу. 916 01:07:14,514 --> 01:07:16,475 Девушка делает, что может, сир. 917 01:07:17,514 --> 01:07:19,475 Генри. 918 01:07:20,514 --> 01:07:22,475 Генри. 919 01:07:35,115 --> 01:07:36,675 Николь 920 01:07:38,475 --> 01:07:40,795 Вы знаете руины в Амбуазе? 921 01:07:40,955 --> 01:07:41,795 Да. 922 01:07:41,955 --> 01:07:43,755 Я часто хожу туда, 923 01:07:43,916 --> 01:07:45,836 чтобы побыть одному. 924 01:07:45,996 --> 01:07:48,115 Вы придете завтра? 925 01:07:49,276 --> 01:07:51,275 Постараюсь 926 01:07:51,436 --> 01:07:53,555 Я буду ждать весь день 927 01:08:02,636 --> 01:08:04,556 Голову с плеч долой. 928 01:08:04,716 --> 01:08:07,476 Франциск, проснись Наш сын хочет что-то сказать 929 01:08:07,636 --> 01:08:09,556 Мама, папа. 930 01:08:09,716 --> 01:08:11,636 Я хочу построить университет, 931 01:08:11,796 --> 01:08:13,916 с самой большой библиотекой в Европе, 932 01:08:14,036 --> 01:08:15,757 где будут учиться все сословия. 933 01:08:15,916 --> 01:08:16,836 Хорошо. 934 01:08:16,997 --> 01:08:19,956 Ты кто, что ты сделал с нашим сыном? 935 01:08:21,556 --> 01:08:24,117 Да, я хочу пригласить на бал цыган. 936 01:08:27,476 --> 01:08:29,717 Ты заболела? - Нет. 937 01:08:29,877 --> 01:08:31,357 Хорошо. 938 01:08:31,517 --> 01:08:33,476 Где ты была? 939 01:08:36,597 --> 01:08:38,517 Я потерялась 940 01:08:38,676 --> 01:08:41,997 Я не верю. Ты что-то скрываешь от меня. 941 01:08:42,157 --> 01:08:43,877 Скажи, что. 942 01:08:44,037 --> 01:08:47,397 Скажите мне сами, я спать хочу. 943 01:08:47,557 --> 01:08:50,517 А наш завтрак? 944 01:08:50,677 --> 01:08:52,757 У вас по две руки. 945 01:08:52,918 --> 01:08:54,958 Приготовьте сами. 946 01:08:56,397 --> 01:08:58,477 Ты, ленивая улитка! 947 01:08:59,758 --> 01:09:02,437 Жаклин! Иди, вскипяти воду. 948 01:09:02,597 --> 01:09:05,437 Я? Кипятить воду? 949 01:09:06,517 --> 01:09:09,638 Так я и знала. Так и знала. 950 01:09:13,558 --> 01:09:16,318 Госпожа, идите скорее сюда. 951 01:09:27,238 --> 01:09:30,998 Посмотрите-ка, кто решил оказать нам честь присутствием. 952 01:09:31,159 --> 01:09:33,239 Что это вы делаете? 953 01:09:33,399 --> 01:09:34,479 Я примеряю мое платье . 954 01:09:34,638 --> 01:09:35,559 Неужто ты решила, 955 01:09:35,719 --> 01:09:38,439 что после сегодняшнего я разрешу тебе пойти? 956 01:09:38,599 --> 01:09:42,119 Неужто вы считаете, что все ваши интриги 957 01:09:42,279 --> 01:09:44,999 помогут вам получить корону? 958 01:09:45,159 --> 01:09:47,519 Охотиться за короной - это отвратительно! 959 01:09:47,678 --> 01:09:49,399 Ты просто ревнуешь 960 01:09:50,839 --> 01:09:52,759 Это мамины башмаки. 961 01:09:52,919 --> 01:09:53,839 Да. 962 01:09:53,999 --> 01:09:55,480 А она умерла. 963 01:10:00,280 --> 01:10:03,079 Сейчас все волосы тебе вырву! - Мама! 964 01:10:03,239 --> 01:10:05,200 Мама, помоги! 965 01:10:26,720 --> 01:10:28,640 Отойди от меня, а то я... 966 01:10:28,800 --> 01:10:30,000 Нет, Маргарита! 967 01:10:30,160 --> 01:10:32,241 Положи книгу! 968 01:10:32,400 --> 01:10:34,961 Отдай туфли. - Положи книгу. 969 01:10:36,201 --> 01:10:38,360 Подумай, Даниэлла. 970 01:10:38,521 --> 01:10:40,841 Книга отца или башмачки матери. 971 01:10:41,001 --> 01:10:43,441 От порки тебя ничто не спасет. 972 01:10:56,041 --> 01:10:57,641 Нет! 973 01:10:58,761 --> 01:11:00,721 Нет! 974 01:11:01,321 --> 01:11:03,242 Нет, нет! 975 01:11:03,401 --> 01:11:05,361 Нет! 976 01:11:29,082 --> 01:11:32,601 Ну ты ведь сама виновата. 977 01:11:34,842 --> 01:11:36,762 Сначала завтрак, 978 01:11:36,922 --> 01:11:39,602 потом эта жуткая сцена внизу. 979 01:11:42,442 --> 01:11:44,562 Не знаю, что на меня нашло. 980 01:11:47,523 --> 01:11:50,162 Никогда мне не забыть 981 01:11:50,322 --> 01:11:53,403 как Маргарита летела вверх тормашками! 982 01:12:03,923 --> 01:12:07,083 Она не должна была так говорить о твоей матери. 983 01:12:12,323 --> 01:12:14,284 Спасибо. 984 01:12:17,083 --> 01:12:19,723 Нужно, чтобы ее посмотрел мой врач. 985 01:12:20,523 --> 01:12:23,763 Подумать только, вы спасли дитя от дикой лошади! 986 01:12:23,923 --> 01:12:27,643 Это материнский инстинкт, Ваше Величество. 987 01:12:27,804 --> 01:12:30,324 Жалко, что сын не может присоединиться к нам. 988 01:12:30,483 --> 01:12:32,724 Он опять исчез. 989 01:12:32,884 --> 01:12:34,844 Опять 990 01:12:35,004 --> 01:12:36,324 Да. 991 01:12:36,484 --> 01:12:39,683 Вчера его не было весь день вернулся только на рассвете. 992 01:12:41,284 --> 01:12:42,444 Вот как! 993 01:12:42,604 --> 01:12:45,324 Как прекрасно, что у него столько жизненных сил. 994 01:12:45,484 --> 01:12:48,445 Может, вы сможете помочь мне раскрыть один секрет. 995 01:12:48,604 --> 01:12:50,884 Вы не знаете графиню де Ланкре? 996 01:12:51,045 --> 01:12:55,445 Она живет с кузиной, но никто не знает, кто она. 997 01:12:59,965 --> 01:13:01,804 Николь де Ланкре? 998 01:13:01,965 --> 01:13:03,284 Именно. 999 01:13:03,444 --> 01:13:05,364 Прекрасно! 1000 01:13:05,525 --> 01:13:08,445 А то я уж думала, она - привидение. 1001 01:13:10,165 --> 01:13:11,644 Нет. 1002 01:13:11,805 --> 01:13:14,725 Боюсь она живет здесь уже много лет. 1003 01:13:14,885 --> 01:13:19,045 И... живет с нами, между прочим. 1004 01:13:19,205 --> 01:13:21,125 Не так ли, дорогая? 1005 01:13:21,285 --> 01:13:23,925 Да, конечно. 1006 01:13:24,085 --> 01:13:26,166 Наша кузина. 1007 01:13:27,885 --> 01:13:30,926 Которую вы называете " Золушка" . 1008 01:13:51,206 --> 01:13:53,166 Боже мой, дитя мое. 1009 01:13:53,846 --> 01:13:55,806 Что с тобой? 1010 01:13:57,167 --> 01:13:59,087 Это пчела. 1011 01:14:27,687 --> 01:14:29,447 Здравствуй. 1012 01:14:29,967 --> 01:14:31,487 Здравствуй. 1013 01:14:38,807 --> 01:14:40,527 Все в порядке? 1014 01:14:40,687 --> 01:14:44,247 Я немного не в себе сегодня. 1015 01:14:44,407 --> 01:14:46,488 У меня чувство, что только мое тело 1016 01:14:46,608 --> 01:14:48,927 мешает мне быть сразу во всех местах. 1017 01:14:49,847 --> 01:14:52,128 Я должна тебе что-то сказать 1018 01:14:52,288 --> 01:14:53,408 Я тоже. 1019 01:14:53,567 --> 01:14:57,408 Вот твоя книга, ты забыла ее в карете. 1020 01:14:57,568 --> 01:14:59,528 Ваше Величество... - Генри. 1021 01:15:02,448 --> 01:15:04,968 Я не могу долго оставаться, но я должна была видеть тебя. 1022 01:15:06,888 --> 01:15:08,808 Так много нужно сказать 1023 01:15:08,968 --> 01:15:10,448 Иди сюда. 1024 01:15:10,608 --> 01:15:12,968 Я что-то хочу показать тебе. 1025 01:15:18,209 --> 01:15:20,168 Я часто играл здесь ребенком. 1026 01:15:22,689 --> 01:15:27,689 Это было любимое место моего отца, до войны . 1027 01:15:37,729 --> 01:15:39,889 Как красиво. 1028 01:15:42,729 --> 01:15:45,329 Это деревья - мера моей жизни, 1029 01:15:46,929 --> 01:15:50,769 начиная отсюда и вот сюда. 1030 01:15:50,929 --> 01:15:52,569 Они продолжают расти. 1031 01:15:52,729 --> 01:15:55,049 Такая долгая жизнь впереди. 1032 01:15:59,450 --> 01:16:01,729 Я больше не представляю себя одиноким. 1033 01:16:03,450 --> 01:16:05,410 Это все так сложно. 1034 01:16:06,330 --> 01:16:10,290 Я не мог спать из страха, что проснусь а это все сон. 1035 01:16:12,970 --> 01:16:15,971 Ночью мне было откровение. 1036 01:16:17,370 --> 01:16:19,411 Я думал, что если меня что-то волнует, 1037 01:16:19,570 --> 01:16:21,331 мне придется волноваться обо всем, 1038 01:16:21,490 --> 01:16:23,170 и я просто сойду с ума. 1039 01:16:23,330 --> 01:16:26,170 Теперь я нашел свою цель 1040 01:16:27,731 --> 01:16:30,410 И вдохновила меня ты . 1041 01:16:31,930 --> 01:16:33,850 Я ощущаю... 1042 01:16:34,011 --> 01:16:35,971 необыкновенную... 1043 01:16:36,531 --> 01:16:38,451 свободу. 1044 01:16:38,611 --> 01:16:40,571 Это была не я. 1045 01:16:43,451 --> 01:16:45,371 Николь 1046 01:16:45,531 --> 01:16:48,371 Ты так не похожа на всех придворных. 1047 01:16:49,891 --> 01:16:54,331 Завтра на балу я объявлю всему миру. 1048 01:16:56,812 --> 01:16:59,491 Почему ты такой прекрасный? 1049 01:17:03,532 --> 01:17:05,492 Ну же. 1050 01:17:06,412 --> 01:17:08,531 Что ты хотела мне сказать 1051 01:17:14,852 --> 01:17:16,772 Просто... 1052 01:17:16,932 --> 01:17:20,612 прошлая ночь была самой счастливой в моей жизни. 1053 01:17:34,853 --> 01:17:36,092 Нет! 1054 01:17:41,533 --> 01:17:43,372 Мне нужно идти. 1055 01:17:43,533 --> 01:17:44,893 Николь! 1056 01:17:45,053 --> 01:17:46,053 Нет. 1057 01:18:03,333 --> 01:18:06,814 Из всех коварных штучек - назвать свою мать графиней... 1058 01:18:06,973 --> 01:18:08,694 Такая же чушь как принц, 1059 01:18:08,854 --> 01:18:11,653 посещающий слугу, что спит со свиньями! 1060 01:18:11,814 --> 01:18:14,253 Что вас волнует больше, мама? 1061 01:18:14,414 --> 01:18:17,094 Что я простого происхождения или что я конкурентка? 1062 01:18:17,253 --> 01:18:18,893 Где платье, Даниэлла? 1063 01:18:19,054 --> 01:18:20,974 Не понимаю, о чем вы . 1064 01:18:21,134 --> 01:18:23,014 Платье, башмачки? 1065 01:18:23,174 --> 01:18:25,454 Они были в моей комнате, а теперь исчезли. 1066 01:18:25,614 --> 01:18:27,534 Ты их спрятала, я знаю! 1067 01:18:27,694 --> 01:18:29,614 Куда ты дела платье, Даниэлла? 1068 01:18:32,134 --> 01:18:35,455 А где подсвечники, и шпалеры , 1069 01:18:35,615 --> 01:18:37,095 и серебро? 1070 01:18:37,255 --> 01:18:38,574 Там же и платье! 1071 01:18:38,735 --> 01:18:40,494 Ты отдашь платье! 1072 01:18:40,655 --> 01:18:42,894 Лучше тысячу раз умереть 1073 01:18:43,054 --> 01:18:47,895 чем увидеть платье матери на этой самовлюбленной корове! 1074 01:18:51,935 --> 01:18:54,495 Хорошо, сейчас все уладим. 1075 01:18:56,614 --> 01:18:58,575 Иди сюда. 1076 01:19:04,095 --> 01:19:05,776 Только откройте эту дверь 1077 01:19:05,935 --> 01:19:08,215 и пожалеете, что родились на свет. 1078 01:19:08,376 --> 01:19:10,735 Девочки, соберите все, что можно продать 1079 01:19:10,895 --> 01:19:12,695 Завтра мы едем в город. 1080 01:19:12,855 --> 01:19:14,936 Мама, но это только бал. 1081 01:19:15,096 --> 01:19:17,696 Да, а ты туда идешь чтобы поесть 1082 01:19:22,535 --> 01:19:24,455 Помолвлена? 1083 01:19:24,615 --> 01:19:26,336 С бельгийцем? 1084 01:19:26,496 --> 01:19:28,336 Боюсь что так. 1085 01:19:28,496 --> 01:19:30,816 Невероятно. Должно быть это ошибка. 1086 01:19:30,976 --> 01:19:34,176 Сегодня днем она каталась на лодке. 1087 01:19:35,816 --> 01:19:39,496 Баронесса Родмила не хотела об этом говорить 1088 01:19:39,657 --> 01:19:42,257 Не удивительно, с такими известиями. 1089 01:19:42,417 --> 01:19:46,296 Если она помолвлена, должна была сказать мне! 1090 01:19:46,456 --> 01:19:48,137 А ты бы стал слушать 1091 01:19:48,297 --> 01:19:50,256 Нет, конечно! Я бы ... 1092 01:19:51,536 --> 01:19:53,457 Боже. 1093 01:19:53,617 --> 01:19:55,977 Как я мог быть так слеп? 1094 01:19:56,136 --> 01:19:58,776 Я изливал ей свое королевское сердце... 1095 01:19:58,937 --> 01:20:01,857 а она просто старалась распрощаться со мной. 1096 01:20:02,017 --> 01:20:05,457 Это сильная девушка, она не теряет головы , 1097 01:20:05,617 --> 01:20:08,017 даже если ты пытаешься украсть ее сердце. 1098 01:20:08,177 --> 01:20:11,777 Да. Я оказался неуклюжим вором. 1099 01:20:11,937 --> 01:20:13,857 Послушай, Генри... 1100 01:20:14,337 --> 01:20:17,217 Все лучше, чем Испания. 1101 01:20:20,818 --> 01:20:23,378 Иди к принцу, расскажи ему все. 1102 01:20:23,538 --> 01:20:26,258 Но кто я такой? Принц не будет меня слушать 1103 01:20:26,418 --> 01:20:28,338 Ты ее друг, Густав. 1104 01:20:28,498 --> 01:20:31,697 Ей нужна твоя помощь Принц хочет ее видеть 1105 01:20:31,858 --> 01:20:32,777 Не могу. 1106 01:20:32,938 --> 01:20:35,458 Сегодня вечером у меня много работы . 1107 01:20:35,618 --> 01:20:36,658 Тогда иди к да Винчи. 1108 01:20:36,818 --> 01:20:38,978 Может художник встретиться с художником? 1109 01:20:39,138 --> 01:20:44,258 Я только ученик, а он - величайший гений. 1110 01:20:44,419 --> 01:20:46,339 Легче поговорить с Богом. 1111 01:20:46,498 --> 01:20:48,778 Хоть раз в жизни будь храбрым. 1112 01:21:08,059 --> 01:21:10,419 Сюда, сэр. 1113 01:21:10,579 --> 01:21:12,538 Наверх, мадам. 1114 01:21:48,339 --> 01:21:50,260 Я хотела быть павлином. 1115 01:21:50,420 --> 01:21:53,780 Жаклин, лошадь - самое благородное животное. 1116 01:21:53,940 --> 01:21:56,020 Почему меня не впрягли в телегу? 1117 01:21:56,180 --> 01:21:58,380 Если это поможет нам двигаться быстрее. 1118 01:22:31,741 --> 01:22:33,862 Я ищу сеньора да Винчи. 1119 01:22:46,022 --> 01:22:47,982 Сеньор да Винчи! 1120 01:22:50,542 --> 01:22:52,182 Да? 1121 01:22:55,222 --> 01:22:57,142 Госпожа, ничего не получается! 1122 01:22:57,302 --> 01:22:58,262 Позвольте мне. 1123 01:23:07,343 --> 01:23:09,862 Великолепно! 1124 01:23:10,022 --> 01:23:11,703 Просто гениально. 1125 01:23:11,863 --> 01:23:12,943 Да. 1126 01:23:13,103 --> 01:23:16,462 Я войду в историю как человек, открывший дверь 1127 01:23:16,862 --> 01:23:18,782 Густав! 1128 01:23:18,943 --> 01:23:21,743 Морис сказал, принц ждет тебя. 1129 01:23:21,902 --> 01:23:24,703 Он ждет ту, которой не существует. 1130 01:23:24,863 --> 01:23:27,503 Сеньор, меня зовут Даниэлла де Барбарак, 1131 01:23:27,662 --> 01:23:29,263 и я всего лишь слуга. 1132 01:23:29,423 --> 01:23:32,463 Я незаконный сын крестьянки. Ну и что? 1133 01:23:32,623 --> 01:23:34,983 Я обманула его. 1134 01:23:35,143 --> 01:23:37,104 Принц все поймет. 1135 01:23:37,463 --> 01:23:40,384 Вечер только начался. Нужно готовиться к балу. 1136 01:23:40,543 --> 01:23:43,063 Не хочу идти. - Если не пойдешь 1137 01:23:43,223 --> 01:23:44,504 победит баронесса. 1138 01:23:46,024 --> 01:23:48,103 Как мне смотреть ему в глаза? 1139 01:23:48,263 --> 01:23:51,703 Он заслужил услышать правду от той, кого любит. 1140 01:23:52,744 --> 01:23:55,503 Птица может любить рыбу, сеньор, 1141 01:23:55,663 --> 01:23:57,583 но где они будут жить 1142 01:23:57,744 --> 01:24:00,863 Тогда я сделаю тебе крылья . 1143 01:24:01,943 --> 01:24:04,584 Давай, нельзя терять времени. 1144 01:24:04,744 --> 01:24:06,704 Луиза, давай платье! 1145 01:24:14,024 --> 01:24:16,224 Ты хотел меня видеть 1146 01:24:16,944 --> 01:24:18,905 Да, отец. 1147 01:24:25,465 --> 01:24:27,425 Послушай, Генри. 1148 01:24:28,345 --> 01:24:32,424 Я был не прав, когда так настаивал 1149 01:24:32,585 --> 01:24:34,744 на этом брачном договоре. 1150 01:24:35,544 --> 01:24:39,385 Просто я подумал, что пора как-то менять твою жизнь 1151 01:24:39,545 --> 01:24:42,065 Ты немного запутался. 1152 01:24:43,345 --> 01:24:44,866 И... 1153 01:24:45,025 --> 01:24:47,385 Вот что я хотел сказать 1154 01:24:47,545 --> 01:24:50,626 Твоя идея с университетом - 1155 01:24:51,465 --> 01:24:53,425 это блестящая идея. 1156 01:24:55,185 --> 01:24:58,266 Сегодня мы не будем ничего объявлять 1157 01:24:58,426 --> 01:25:00,506 Я уже принял решение. 1158 01:25:22,466 --> 01:25:24,386 Настоящий шедевр. 1159 01:25:24,546 --> 01:25:26,466 Прямо как ее мать 1160 01:25:26,626 --> 01:25:29,186 Пойдем взглянем на твои работы . - Сейчас? 1161 01:25:29,346 --> 01:25:32,267 Когда ты стар, как я, сейчас - это все, что тебе осталось 1162 01:25:32,467 --> 01:25:33,547 Подождите! 1163 01:25:33,667 --> 01:25:35,786 Это традиция. 1164 01:26:29,789 --> 01:26:31,348 Ну вот, дорогая. 1165 01:26:33,548 --> 01:26:34,828 Друзья , 1166 01:26:34,989 --> 01:26:36,948 почтенные гости. 1167 01:26:37,749 --> 01:26:39,708 Мне особенно радостно 1168 01:26:40,629 --> 01:26:42,708 в этот праздничный день 1169 01:26:42,868 --> 01:26:46,148 не только приветствовать сеньора да Винчи, 1170 01:26:46,268 --> 01:26:47,909 который куда-то исчез, 1171 01:26:48,829 --> 01:26:52,149 но также сообщить вам о долгожданном решении. 1172 01:26:52,869 --> 01:26:54,709 Не медля более... 1173 01:26:54,869 --> 01:26:57,589 Дыши, просто дыши. 1174 01:26:57,749 --> 01:26:59,229 ...пользуясь особой привилегией, 1175 01:26:59,389 --> 01:27:01,309 я хочу объявить о помолвке моего сына, 1176 01:27:01,469 --> 01:27:05,509 принца Генри, с... 1177 01:27:37,950 --> 01:27:39,871 Так, так. 1178 01:27:40,031 --> 01:27:42,230 Это еще что? 1179 01:27:42,390 --> 01:27:44,630 Мама сказала, ты выходишь замуж. 1180 01:27:44,791 --> 01:27:46,751 Ей сказали неправду. 1181 01:27:46,910 --> 01:27:51,310 Но сейчас я должна тебе сказать пока ничего не произошло. 1182 01:27:51,470 --> 01:27:53,551 Ты не помолвлена? 1183 01:27:53,711 --> 01:27:55,270 Нет. 1184 01:27:56,351 --> 01:27:59,431 Я был готов принять худшее решение в жизни. 1185 01:28:00,151 --> 01:28:02,191 Кто это? 1186 01:28:02,351 --> 01:28:05,111 Полагаю, графиня де Ланкре. 1187 01:28:07,551 --> 01:28:09,511 Кто? 1188 01:28:11,631 --> 01:28:13,871 Пойдем, я хочу тебя познакомить 1189 01:28:14,032 --> 01:28:15,791 Нам нужно поговорить 1190 01:28:15,952 --> 01:28:19,431 Что бы ты ни сказал, я скажу " да". - Нет, подожди же. 1191 01:28:21,952 --> 01:28:24,071 Смотри, я пригласил цыган. 1192 01:28:24,791 --> 01:28:27,552 Что ты делаешь - Хочу сделать тебя принцессой. 1193 01:28:31,631 --> 01:28:33,792 Как ты посмела! - Мадам, держите себя в руках! 1194 01:28:33,951 --> 01:28:35,832 Она обманщица, сир! - Нет! 1195 01:28:35,992 --> 01:28:38,272 Ее зовут Даниэлла де Барбарак. 1196 01:28:38,432 --> 01:28:40,992 Она десять лет находится у меня в услужении. 1197 01:28:41,152 --> 01:28:44,312 Служанка, Генри? Это что, шутка? 1198 01:28:45,672 --> 01:28:48,193 Баронесса, вы играете с огнем! 1199 01:28:48,352 --> 01:28:49,592 Спросите у нее! 1200 01:28:49,752 --> 01:28:53,312 Она алчная притворщица. 1201 01:28:53,472 --> 01:28:57,312 Мой долг - разоблачить ее, какая она завистливая обманщица. 1202 01:28:57,473 --> 01:28:59,433 Скажи им, кто ты . 1203 01:29:00,753 --> 01:29:02,393 Скажи им! 1204 01:29:08,273 --> 01:29:11,112 Поклонись королевской семье, лгунья! 1205 01:29:11,273 --> 01:29:13,833 Не может быть 1206 01:29:17,673 --> 01:29:19,633 Николь 1207 01:29:22,153 --> 01:29:24,794 Николь де Ланкре - моя мать 1208 01:29:25,393 --> 01:29:27,993 Я именно то, что она говорит. 1209 01:29:35,314 --> 01:29:37,274 То яблоко? 1210 01:29:39,034 --> 01:29:40,954 Это была ты? 1211 01:29:41,114 --> 01:29:42,994 Я все объясню. 1212 01:29:43,154 --> 01:29:45,634 Лучше кто-то другой! 1213 01:29:45,794 --> 01:29:48,074 Сначала ты помолвлена, 1214 01:29:49,354 --> 01:29:51,954 теперь ты служанка? 1215 01:29:52,874 --> 01:29:54,794 С меня хватит. 1216 01:29:54,954 --> 01:29:56,274 Генри, подожди! 1217 01:30:02,994 --> 01:30:07,035 Не обращайтесь ко мне запанибрата. 1218 01:30:07,914 --> 01:30:10,114 Я принц Франции. 1219 01:30:10,274 --> 01:30:12,675 А вы - 1220 01:30:12,835 --> 01:30:15,235 такая же, как они. 1221 01:31:01,236 --> 01:31:03,196 Даниэлла? 1222 01:31:04,796 --> 01:31:06,956 Даниэлла! 1223 01:31:18,477 --> 01:31:20,397 Что ты наделал? 1224 01:31:20,557 --> 01:31:22,517 Привилегия дана мне от рождения, 1225 01:31:22,637 --> 01:31:24,157 но к ней полагаются обязательства. 1226 01:31:24,316 --> 01:31:25,437 Чушь! 1227 01:31:25,597 --> 01:31:29,516 Вы переходите все границы. - Нет, это ты перешел все границы . 1228 01:31:29,677 --> 01:31:32,877 Ты знаешь чего она натерпелась чтобы прийти сюда? 1229 01:31:33,037 --> 01:31:34,477 Она мне лгала. 1230 01:31:34,637 --> 01:31:37,677 Она пришла, чтобы сказать правду, а ты бросил ее волкам. 1231 01:31:37,837 --> 01:31:38,917 Да что вы вообще знаете? 1232 01:31:39,077 --> 01:31:41,958 Вы строите летающие машины и ходите по воде. 1233 01:31:42,118 --> 01:31:44,077 Но ничего не знаете о жизни. 1234 01:31:44,237 --> 01:31:46,758 Я знаю, что жизнь без любви - 1235 01:31:46,918 --> 01:31:48,477 это не жизнь 1236 01:31:48,637 --> 01:31:50,517 А жизнь без доверия? 1237 01:31:50,677 --> 01:31:51,718 Как насчет этого? 1238 01:31:51,877 --> 01:31:53,878 Она предназначена тебе, Генри. 1239 01:31:54,038 --> 01:31:56,198 Но я слуга короны , 1240 01:31:56,358 --> 01:31:59,238 и я принял решение. 1241 01:31:59,398 --> 01:32:01,358 Я не сдамся! 1242 01:32:07,398 --> 01:32:09,358 Тогда ты ее не заслуживаешь 1243 01:33:24,280 --> 01:33:26,361 Я знала из надежных источников, 1244 01:33:26,520 --> 01:33:29,761 что до твоего столь досадного появления при дворе 1245 01:33:29,921 --> 01:33:33,601 принц хотел выбрать невестой Маргариту. 1246 01:33:35,001 --> 01:33:37,120 Мужчины так непостоянны . 1247 01:33:37,281 --> 01:33:40,081 Сегодня они расточают сонеты , 1248 01:33:40,240 --> 01:33:43,441 а завтра ты возвращаешься в служанки. 1249 01:33:43,601 --> 01:33:47,681 Никогда не видела, чтобы ты так усердно занималась хозяйством. 1250 01:33:47,841 --> 01:33:50,681 Вы думаете, я все это ради вас делаю? 1251 01:33:51,321 --> 01:33:54,241 Так, так. Какие мы сегодня сердитые! 1252 01:33:54,401 --> 01:33:56,161 Пропустите. 1253 01:33:56,321 --> 01:33:59,402 Ты этого добивалась - Мне нужно работать 1254 01:33:59,562 --> 01:34:01,281 Другие справятся без тебя. 1255 01:34:03,402 --> 01:34:05,322 Вы что, не понимаете? 1256 01:34:05,481 --> 01:34:06,962 Вы выиграли! 1257 01:34:07,121 --> 01:34:09,041 Уезжайте в ваш дворец, 1258 01:34:09,201 --> 01:34:11,162 оставьте нас в покое. 1259 01:34:12,761 --> 01:34:15,442 У меня больше не будет с тобой трудностей. 1260 01:34:16,962 --> 01:34:18,882 Со мной? 1261 01:34:19,042 --> 01:34:21,002 Трудности? 1262 01:34:21,922 --> 01:34:24,962 Я делала все, что вы ни попросите, 1263 01:34:25,122 --> 01:34:28,522 а вы не могли мне дать единственной вещи. 1264 01:34:28,682 --> 01:34:30,563 Чего же? 1265 01:34:30,722 --> 01:34:32,682 А как вы думаете? 1266 01:34:34,803 --> 01:34:37,482 Вы были для меня матерью . 1267 01:34:39,163 --> 01:34:42,763 Неужели не было ни секунды, когда вы меня хоть чуть - чуть любили, 1268 01:34:42,922 --> 01:34:44,643 и вообще любили? 1269 01:34:44,803 --> 01:34:48,962 Как можно любить камешек в туфле? 1270 01:34:57,763 --> 01:34:59,683 Даниэлла! 1271 01:34:59,843 --> 01:35:01,763 Миледи! Посмотрите! 1272 01:35:01,923 --> 01:35:03,884 Нам все вернули, до нитки! 1273 01:35:15,244 --> 01:35:17,204 Бери кресло. 1274 01:35:21,124 --> 01:35:23,044 А, месье ле Пье . 1275 01:35:23,204 --> 01:35:26,324 Вовремя. - Все здесь баронесса, 1276 01:35:26,484 --> 01:35:29,324 все до последнего подсвечника. 1277 01:35:30,364 --> 01:35:32,444 А книги отца? Его рисунки? 1278 01:35:32,604 --> 01:35:34,524 Вы все продали ему? 1279 01:35:34,684 --> 01:35:36,604 Да, он все вернул. 1280 01:35:36,764 --> 01:35:40,884 Мы не можем выглядеть нищими, когда нас посетит король 1281 01:35:43,284 --> 01:35:45,204 Спасибо, месье . 1282 01:35:45,364 --> 01:35:47,325 Для нас это целый мир. 1283 01:35:47,485 --> 01:35:51,964 Я делец, Даниэлла, а не филантроп. 1284 01:35:52,125 --> 01:35:53,604 Не понимаю. 1285 01:35:53,765 --> 01:35:57,004 Тебя здесь не должно быть ты отвлекаешь Принца. 1286 01:35:57,165 --> 01:36:02,245 Мы с баронессой заключили... соглашение. 1287 01:36:02,885 --> 01:36:04,005 Ты - в обмен на все это. 1288 01:36:04,165 --> 01:36:07,805 Хотя, по-моему, для меня эта сделка более выгодна. 1289 01:36:08,965 --> 01:36:11,125 Нет! Нет! 1290 01:36:11,285 --> 01:36:13,245 Нет! - Даниэлла! 1291 01:37:30,567 --> 01:37:33,528 Боже, простите! 1292 01:37:57,608 --> 01:37:59,729 Во имя Отца, 1293 01:37:59,889 --> 01:38:04,328 Сына и Святого Духа! 1294 01:38:06,528 --> 01:38:08,489 Аминь! 1295 01:38:41,010 --> 01:38:45,210 Нет, нет, пожалуйста! 1296 01:38:45,370 --> 01:38:47,130 Не венчайся со мной. 1297 01:38:47,290 --> 01:38:49,770 Мадам! Мадам! 1298 01:38:51,609 --> 01:38:54,090 Я вас прекрасно понимаю. 1299 01:38:58,210 --> 01:39:00,850 Дон Пепито! Дон Пепито! 1300 01:39:12,330 --> 01:39:14,451 Да, но это повергает меня в смятение 1301 01:39:14,611 --> 01:39:16,570 А я думал, это у меня проблемы . 1302 01:39:17,651 --> 01:39:19,210 Какой позор! 1303 01:39:19,371 --> 01:39:21,131 Это твоя вина! - Нет, твоя! 1304 01:39:38,171 --> 01:39:39,971 Где она? 1305 01:39:40,132 --> 01:39:41,252 Баронесса? 1306 01:39:41,411 --> 01:39:43,292 Нет же, Даниэлла. 1307 01:39:43,531 --> 01:39:46,132 Но ее продали, сир. 1308 01:39:46,771 --> 01:39:48,251 Продали? 1309 01:39:48,411 --> 01:39:49,972 Кому? 1310 01:39:50,132 --> 01:39:51,851 Пьеру ле Пье, Ваше Высочество. 1311 01:39:52,012 --> 01:39:53,932 Сразу после бала. 1312 01:39:56,692 --> 01:39:58,652 Никому не говорите о нашем разговоре. 1313 01:39:59,172 --> 01:40:01,892 Все выяснится своим чередом. 1314 01:40:02,052 --> 01:40:03,732 Лорен, пошли. 1315 01:40:03,892 --> 01:40:05,852 У нас много дел. 1316 01:40:15,852 --> 01:40:17,733 Войди! 1317 01:40:20,013 --> 01:40:22,972 Ужасно видеть тебя в оковах. 1318 01:40:23,132 --> 01:40:25,172 Я бы их снял, 1319 01:40:25,332 --> 01:40:28,213 если ты обещаешь не убегать снова. 1320 01:40:28,373 --> 01:40:30,293 Зачем мне оставаться? 1321 01:40:30,453 --> 01:40:32,853 Ты принадлежишь мне. 1322 01:40:33,013 --> 01:40:34,973 Никому я не принадлежу. 1323 01:40:35,133 --> 01:40:37,053 Вам меньше всех. 1324 01:40:37,213 --> 01:40:40,773 Подумай над моим предложением. 1325 01:40:40,933 --> 01:40:42,853 Лучше сгнию. 1326 01:40:43,013 --> 01:40:46,453 У меня была лошадь как ты. Великолепное создание. 1327 01:40:46,613 --> 01:40:48,533 Такое же упрямое. 1328 01:40:48,693 --> 01:40:50,733 Своенравное без предела. 1329 01:40:50,894 --> 01:40:55,093 Ее, как и тебя, пришлось.. сломать 1330 01:40:58,694 --> 01:41:02,213 Держитесь подальше, сэр. 1331 01:41:02,374 --> 01:41:04,574 Ты не сказала " пожалуйста" . 1332 01:41:07,413 --> 01:41:09,014 Пожалуйста. 1333 01:41:09,174 --> 01:41:11,494 За это я тебя могу повесить 1334 01:41:11,654 --> 01:41:13,614 Только после своей смерти. 1335 01:41:13,774 --> 01:41:17,374 Как мне нравится твой норов. 1336 01:41:25,775 --> 01:41:29,134 Мой отец был прекрасный фехтовальщик. 1337 01:41:29,295 --> 01:41:30,535 Он хорошо меня обучил. 1338 01:41:30,695 --> 01:41:35,495 Отдайте мне ключ, или этот клинок распорет вас 1339 01:41:35,654 --> 01:41:38,575 от живота до горла. 1340 01:41:54,055 --> 01:41:56,015 Ваша свобода, 1341 01:41:56,175 --> 01:41:58,136 миледи. 1342 01:42:23,976 --> 01:42:25,256 Здравствуйте. 1343 01:42:25,776 --> 01:42:27,096 Здравствуйте. 1344 01:42:30,217 --> 01:42:32,176 Что вы здесь делаете? 1345 01:42:33,497 --> 01:42:35,457 Я... 1346 01:42:36,377 --> 01:42:38,297 пришел вас спасать 1347 01:42:38,457 --> 01:42:40,377 Спасать меня? 1348 01:42:40,536 --> 01:42:42,776 Служанку? 1349 01:42:44,577 --> 01:42:47,297 Я пришел просить прощения. 1350 01:42:47,457 --> 01:42:51,537 Я предложил тебе мир, и при первой проверке чести предал тебя. 1351 01:42:51,697 --> 01:42:53,657 Пожалуйста, Даниэлла. 1352 01:42:57,857 --> 01:42:59,737 Повторите еще раз. 1353 01:42:59,897 --> 01:43:02,137 Прости меня. 1354 01:43:02,297 --> 01:43:07,938 Нет, мое имя. 1355 01:43:10,177 --> 01:43:12,137 Даниэлла. 1356 01:43:15,377 --> 01:43:17,297 Будь так добра, 1357 01:43:17,457 --> 01:43:19,978 помоги мне найти хозяйку этой... 1358 01:43:20,138 --> 01:43:22,818 удивительной туфельки. 1359 01:43:24,658 --> 01:43:26,818 Где вы это нашли? 1360 01:43:26,978 --> 01:43:29,698 Это моя пара во всех смыслах. 1361 01:43:31,578 --> 01:43:33,938 Скажи мне, что я ее не потерял. 1362 01:43:35,978 --> 01:43:39,338 Она принадлежит крестьянке, Ваше Высочество. 1363 01:43:39,499 --> 01:43:42,338 Она притворялась знатной дамой, чтобы спасти жизнь человека. 1364 01:43:42,499 --> 01:43:44,458 Я знаю. 1365 01:43:45,379 --> 01:43:47,979 Меня зовут Генри, если не возражаете. 1366 01:44:00,579 --> 01:44:03,259 Я встаю перед тобой на колени, не как принц, 1367 01:44:04,299 --> 01:44:06,260 а как влюбленный мужчина. 1368 01:44:09,379 --> 01:44:13,699 Я буду чувствовать себя королем, 1369 01:44:14,859 --> 01:44:17,900 если ты, Даниэлла де Барбарак, 1370 01:44:20,579 --> 01:44:22,540 станешь моей женой. 1371 01:44:52,140 --> 01:44:54,501 Откуда мне было знать что он выбежит из той двери? 1372 01:44:54,661 --> 01:44:56,701 Он ведь должен был жениться! 1373 01:44:56,861 --> 01:45:00,021 Я слышала, принц говорил с тобой. Что он сказал? 1374 01:45:00,740 --> 01:45:02,701 Ну я точно не помню. 1375 01:45:03,141 --> 01:45:05,061 Все произошло так быстро. 1376 01:45:05,221 --> 01:45:07,141 Думаю, он сказал: 1377 01:45:07,300 --> 01:45:12,781 "Я заслужил это, потому что предпочел иностранку вашей сестре" . 1378 01:45:15,901 --> 01:45:18,421 Очень хорошо. 1379 01:45:18,581 --> 01:45:22,141 Пусть пару дней отойдет от этого. 1380 01:45:24,061 --> 01:45:25,981 Дай я! 1381 01:45:27,582 --> 01:45:30,062 Его Величество, король Франциск, 1382 01:45:30,221 --> 01:45:34,262 требует аудиенции с баронессой Родмилой де Гент 1383 01:45:34,422 --> 01:45:36,102 и ее дочерьми немедленно. 1384 01:45:36,261 --> 01:45:38,342 Что-то случилось 1385 01:45:38,502 --> 01:45:40,342 Нет, миледи. 1386 01:45:40,501 --> 01:45:43,502 Король требует, чтобы вы явились в парадных туалетах. 1387 01:45:43,662 --> 01:45:46,542 Так и явимся. 1388 01:46:15,943 --> 01:46:18,623 Баронесса, 1389 01:46:18,783 --> 01:46:23,063 это правда, что вы солгали Ее Величеству Королеве Франции? 1390 01:46:25,303 --> 01:46:28,303 Отвечайте обдуманно, мадам, 1391 01:46:28,463 --> 01:46:30,424 эти слова могут оказаться последними для вас. 1392 01:46:35,703 --> 01:46:39,184 Женщина пойдет на все из любви к дочери, 1393 01:46:39,343 --> 01:46:41,104 Ваши Величества. 1394 01:46:42,984 --> 01:46:46,184 Может быть я немного преувеличила. 1395 01:46:46,343 --> 01:46:48,263 Мама, что ты наделала? 1396 01:46:48,424 --> 01:46:50,984 Ваше Величество, как и вы, я только жертва. 1397 01:46:51,143 --> 01:46:54,224 Она лгала нам обеим, мне стыдно называть ее матерью . 1398 01:46:54,384 --> 01:46:56,544 Неблагодарная, как ты смеешь! 1399 01:46:56,704 --> 01:46:58,624 Видите, что приходится терпеть! 1400 01:46:58,784 --> 01:47:00,624 Замолчите, обе! 1401 01:47:00,784 --> 01:47:02,105 Боже! 1402 01:47:02,264 --> 01:47:03,704 Они всегда такие? 1403 01:47:03,904 --> 01:47:06,625 Хуже, Ваше Величество. 1404 01:47:06,784 --> 01:47:08,704 Жаклин, дорогая, 1405 01:47:08,864 --> 01:47:11,744 ужасно, что ты в этом участвуешь 1406 01:47:11,904 --> 01:47:13,264 Нет, мама. 1407 01:47:13,425 --> 01:47:15,704 Я пришла сюда только поесть 1408 01:47:16,585 --> 01:47:18,225 Баронесса де Гент. 1409 01:47:18,385 --> 01:47:20,865 Вы немедленно лишаетесь титула. 1410 01:47:21,025 --> 01:47:22,945 Вы и ваша ужасная дочь 1411 01:47:23,104 --> 01:47:26,065 высылаетесь в Америку на первом же корабле. 1412 01:47:26,225 --> 01:47:28,145 Если только каким-то чудом 1413 01:47:28,305 --> 01:47:31,265 кто-нибудь не заступится за вас. 1414 01:47:52,426 --> 01:47:55,666 Здесь так мало людей из города. 1415 01:47:56,426 --> 01:47:58,625 Я заступлюсь за нее. 1416 01:48:09,987 --> 01:48:12,946 Ведь она моя мачеха. 1417 01:48:36,547 --> 01:48:38,507 Ваше Высочество. 1418 01:48:42,747 --> 01:48:44,667 Маргарита, 1419 01:48:46,027 --> 01:48:49,947 не думаю, что вы знакомы с моей женой. 1420 01:48:51,027 --> 01:48:52,947 Хочу, чтобы вы знали, 1421 01:48:53,107 --> 01:48:55,587 после этой минуты я забуду о вас навсегда 1422 01:48:55,748 --> 01:48:57,507 и ни разу о вас не вспомню. 1423 01:48:57,668 --> 01:48:59,908 Но, уверена, 1424 01:49:00,068 --> 01:49:04,428 вы будете помнить меня всю оставшуюся жизнь 1425 01:49:06,667 --> 01:49:08,628 Долго ли осталось 1426 01:49:15,308 --> 01:49:17,349 Прошу вас, Ваши Величества, 1427 01:49:18,188 --> 01:49:23,428 проявить к ней то же великодушие, каким она почтила меня. 1428 01:49:32,308 --> 01:49:36,349 Постирайте скатерти, а потом салфетки, 1429 01:49:36,509 --> 01:49:38,749 а это перенесите туда. 1430 01:49:38,908 --> 01:49:40,829 Маргарита. - Что? 1431 01:49:40,989 --> 01:49:42,989 Ты слышала эту женщину. - Ты тоже. 1432 01:49:43,148 --> 01:49:46,189 Да, но я управляющая. - Вот еще! 1433 01:49:46,349 --> 01:49:49,709 Так же, как я, ты никто! 1434 01:49:49,869 --> 01:49:52,269 Как ты смеешь так говорить! Я благородного происхождения. 1435 01:49:52,429 --> 01:49:54,749 А ты действуешь мне на нервы! 1436 01:50:01,350 --> 01:50:03,790 За работу! 1437 01:50:16,910 --> 01:50:18,070 Леонардо. 1438 01:50:18,230 --> 01:50:20,510 Великолепно. 1439 01:50:20,670 --> 01:50:24,630 Это запоздавший свадебный подарок, Ваше Высочество. 1440 01:50:26,830 --> 01:50:28,430 Что? 1441 01:50:28,590 --> 01:50:30,790 Никак не могу привыкнуть Ваше Высочество. 1442 01:50:30,950 --> 01:50:34,551 Высочество или нет, но выпороть я тебя могу. 1443 01:50:36,591 --> 01:50:38,391 Хочу сказать Леонардо, 1444 01:50:38,551 --> 01:50:40,591 для такого гения, как вы ... 1445 01:50:41,431 --> 01:50:43,591 что-то на нее не похоже. 1446 01:50:44,551 --> 01:50:47,671 Вы, сэр, должны быть милым. 1447 01:50:47,831 --> 01:50:50,991 А мы, принцесса, должны жить долго и счастливо. 1448 01:50:51,151 --> 01:50:53,111 Кто это сказал? 1449 01:50:54,991 --> 01:50:56,871 Ты знаешь 1450 01:50:57,031 --> 01:50:58,992 Я не знаю. 1451 01:51:07,312 --> 01:51:11,832 Портрет моей пра-пра-бабушки висел в университете 1452 01:51:11,992 --> 01:51:13,951 вплоть до революции. 1453 01:51:15,152 --> 01:51:17,872 К тому времени эта романтическая история 1454 01:51:18,192 --> 01:51:21,032 превратилась просто в сказку. 1455 01:51:22,752 --> 01:51:28,632 И Золушка с принцем жили долго и счастливо, 1456 01:51:29,752 --> 01:51:31,672 но главное, джентльмены , 1457 01:51:31,832 --> 01:51:33,792 что они жили.