1 00:00:56,660 --> 00:00:58,820 КОЛАМБИЯ ПИКЧЕРЗ ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:01:26,620 --> 00:01:29,140 ЭНТОНИ ХОПКИНС 3 00:01:30,500 --> 00:01:32,860 ЭММА ТОМПСОН 4 00:01:34,340 --> 00:01:36,900 ДЖЕЙМС ФОКС 5 00:01:38,180 --> 00:01:40,500 КРИСТОФЕР РИВ 6 00:01:40,580 --> 00:01:44,140 В ФИЛЬМЕ "ОСТАТОК ДНЯ" 7 00:01:45,940 --> 00:01:48,140 (Кентон) -"Дорогой мистер Стивенс! 8 00:01:48,220 --> 00:01:49,780 Вас, наверное, удивит, 9 00:01:49,860 --> 00:01:51,740 что я написала вам спустя столько лет. 10 00:01:51,820 --> 00:01:54,100 ПО РОМАНУ КАДЗУО ИСИГУРА 11 00:01:54,260 --> 00:01:56,380 Я постоянно думала о вас с тех пор, 12 00:01:56,460 --> 00:01:59,540 как узнала о смерти лорда Дарлингтона. 13 00:01:59,620 --> 00:02:04,700 Мы прочитали в газете, что наследники выставили Дарлингтон-холл на продажу, 14 00:02:04,780 --> 00:02:07,660 так как больше не хотели тратиться на его содержание. 15 00:02:07,740 --> 00:02:10,580 В статье также говорилось, что новый граф решил, 16 00:02:10,660 --> 00:02:14,420 если не найдeтся покупателя на такой большой дом, он снесeт его 17 00:02:14,500 --> 00:02:17,220 и продаст камни за 5000 фунтов. 18 00:02:17,300 --> 00:02:21,260 А то, что написали в "Дейли мейл", возмутило меня до глубины души. 19 00:02:21,340 --> 00:02:23,420 "Гнездо предателя будет разрушено". 20 00:02:24,060 --> 00:02:26,220 (аукционист) -Сто восемьдесят гиней. Кто больше? 21 00:02:26,300 --> 00:02:31,220 Дамы и господа, жемчужина нашей коллекции - лот 4014. 22 00:02:31,340 --> 00:02:34,580 Прекрасный портрет полного дворянина елизаветинской эпохи. 23 00:02:35,420 --> 00:02:37,900 Стартовая цена - две тысячи гиней. 24 00:02:40,220 --> 00:02:42,460 Две тысячи гиней, благодарю. 25 00:02:42,740 --> 00:02:45,860 Две двести, четыреста, шестьсот, восемьсот, три тысячи. 26 00:02:45,940 --> 00:02:48,780 Три двести, три четыреста, три шестьсот, три восемьсот. 27 00:02:48,860 --> 00:02:52,820 Четыре тысячи, четыре с половиной, пять тысяч, шесть. 28 00:02:53,180 --> 00:02:58,300 Шесть пятьсот, семь, семь пятьсот, восемь. 29 00:02:59,860 --> 00:03:03,940 Восемь пятьсот, девять, девять пятьсот. 30 00:03:04,980 --> 00:03:07,340 Десять тысяч гиней. 31 00:03:07,700 --> 00:03:09,180 Десять пятьсот. 32 00:03:09,860 --> 00:03:12,460 Одиннадцать пятьсот. 33 00:03:13,100 --> 00:03:17,860 Одиннадцать с половиной тысяч гиней. Кто больше? 34 00:03:18,020 --> 00:03:20,420 Продано за одиннадцать с половиной тысяч гиней. 35 00:03:21,380 --> 00:03:24,260 Благодарю вас, господа! 36 00:03:24,340 --> 00:03:27,540 (Кентон) -"У меня стало легче на душе, когда я прочитала, 37 00:03:27,660 --> 00:03:31,660 что американский миллионер по фамилии Льюис спас Дарлингтон-холл, 38 00:03:31,740 --> 00:03:33,660 и теперь вы не окажетесь на улице. 39 00:03:33,740 --> 00:03:37,420 Не тот ли это конгрессмен, который приезжал на конференцию, 40 00:03:37,500 --> 00:03:40,500 которую организовал его светлость в 36-м году? 41 00:03:49,180 --> 00:03:51,980 Мистер Стивенс, я часто думаю о тех днях, 42 00:03:52,060 --> 00:03:55,020 когда была экономкой в Дарлингтон-холле. 43 00:03:55,100 --> 00:03:58,060 Работа была трудная, и я знавала дворецких, 44 00:03:58,220 --> 00:04:01,340 которым было легче угодить, чем нашему мистеру Стивенсону. 45 00:04:01,420 --> 00:04:06,020 Но годы, проведeнные рядом с вами, были самыми счастливыми в моей жизни. 46 00:04:08,740 --> 00:04:12,420 Наверное, сейчас у вас работают совершенно другие люди. 47 00:04:12,620 --> 00:04:14,260 Осталось мало знакомых лиц. 48 00:04:14,380 --> 00:04:18,820 Вряд ли есть нужда в маленькой армии лакеев и помощников дворецкого, 49 00:04:18,900 --> 00:04:20,820 которую нанимал лорд Дарлингтон. 50 00:04:35,140 --> 00:04:37,380 У меня новости не очень весeлые. 51 00:04:37,460 --> 00:04:40,460 За семь лет, прошедшие с тех пор, как я вам писала, 52 00:04:40,580 --> 00:04:43,500 я снова ушла от мужа, и, похоже, моему браку пришeл конец. 53 00:04:43,580 --> 00:04:45,500 КОМПОЗИТОР РИЧАРД РОББИНС 54 00:04:45,580 --> 00:04:49,580 Я живу в пансионе у своей приятельницы в Кливдене. 55 00:04:49,700 --> 00:04:51,860 ОПЕРАТОР ТОНИ ПИРС-РОБЕРТС 56 00:05:16,660 --> 00:05:18,620 Не знаю, что ждeт меня в будущем. 57 00:05:19,220 --> 00:05:23,340 С тех пор, как моя дочь Кэтрин вышла замуж, моя жизнь стала пустой. 58 00:05:23,980 --> 00:05:27,620 Хотела бы я знать, чем заполнить оставшиеся годы. 59 00:05:27,940 --> 00:05:30,380 Я хотела бы снова приносить кому-нибудь пользу." 60 00:05:31,340 --> 00:05:35,140 РЕЖИССEР ДЖЕЙМС АЙВОРИ 61 00:05:38,300 --> 00:05:40,780 -Опять подгорели? -Да, извините, сэр! 62 00:05:41,900 --> 00:05:45,220 Ну кухне всегда было правило: повариха готовит горячий завтрак, 63 00:05:45,340 --> 00:05:49,140 а еe помощница жарит тосты. 64 00:05:49,660 --> 00:05:51,860 -Может, нам купить электрический тостер? 65 00:05:52,420 --> 00:05:56,540 -Нам нужны не новые приспособления, а новое штатное расписание, сэр. 66 00:05:56,900 --> 00:06:00,420 -Штатное расписание? Не знал, что оно у нас есть. 67 00:06:00,500 --> 00:06:02,140 -К сожалению, неудачное. 68 00:06:03,460 --> 00:06:09,300 Сэр, недавно вы любезно предложили мне немного отдохнуть, 69 00:06:10,340 --> 00:06:12,220 и совершить небольшую поездку по стране. 70 00:06:12,780 --> 00:06:14,980 -Совершенно верно. Возьмите отпуск, посмотрите мир! 71 00:06:16,580 --> 00:06:20,020 -Благодарю вас. -Когда вы в последний раз видели мир? 72 00:06:20,820 --> 00:06:25,860 -Раньше мир сам приезжал в этот дом, если так можно выразиться, сэр. 73 00:06:26,180 --> 00:06:27,660 -Разумеется, можно. 74 00:06:28,740 --> 00:06:31,300 Поезжайте на будущей неделе, когда я буду в Лондоне. 75 00:06:32,300 --> 00:06:34,780 И вот что, возьмите машину "даймлер". 76 00:06:35,020 --> 00:06:36,780 -Помилуйте, сэр, это невозможно. 77 00:06:36,940 --> 00:06:40,740 -Вы и "даймлер" - это единое целое. Стивенс, вы созданы друг для друга. 78 00:06:42,500 --> 00:06:44,300 -Вы очень добры, сэр, очень добры. 79 00:06:45,620 --> 00:06:47,740 Я хочу поехать в западную часть страны. 80 00:06:47,820 --> 00:06:49,940 Там, как я слышал, великолепные пейзажи. 81 00:06:50,300 --> 00:06:53,940 И, возможно, там я смогу разрешить наши проблемы. 82 00:06:55,860 --> 00:06:58,940 Бывшая экономка, которая сейчас живeт в Кливдене, 83 00:06:59,020 --> 00:07:02,500 дала мне понять, сэр, что могла бы вернуться на службу. 84 00:07:02,660 --> 00:07:06,220 -Это ваша подружка или бывшая пассия? 85 00:07:06,660 --> 00:07:08,220 -Нет, сэр, нет. 86 00:07:08,980 --> 00:07:10,940 Нет, но она очень хорошая. 87 00:07:11,860 --> 00:07:13,460 Она опытная. 88 00:07:14,860 --> 00:07:16,940 -Я просто пошутил, Стивенс. 89 00:07:17,020 --> 00:07:18,540 -Да, сэр. -Извините! 90 00:07:20,180 --> 00:07:22,300 Знаете, что мне нравится в ваших газетах? 91 00:07:23,420 --> 00:07:24,940 Некрологи. 92 00:07:25,260 --> 00:07:27,780 Каждый мерзавец получает достойную надгробную речь. 93 00:07:28,340 --> 00:07:30,700 Это искусство неизвестно в Америке. 94 00:07:30,820 --> 00:07:32,340 -Да, сэр. 95 00:07:32,740 --> 00:07:34,260 -Благодарю вас, Стивенс! 96 00:07:34,780 --> 00:07:36,300 -Мистер Льюис! 97 00:08:08,380 --> 00:08:10,060 (Стивенс) -"Дорогая миссис Бенн. 98 00:08:10,180 --> 00:08:11,860 Я собираюсь приехать в Кливден 99 00:08:11,940 --> 00:08:14,260 в четверг третьего октября около четырeх пополудни. 100 00:08:14,380 --> 00:08:18,820 Буду рад получить от вас пару строк на почте в Коллингборне 101 00:08:19,020 --> 00:08:22,300 близ Хангерфорда, где я планирую остановиться. 102 00:08:25,700 --> 00:08:27,220 ПАНСИОН "СИНИЕ ПАРУСА" 103 00:08:29,900 --> 00:08:33,300 Миссис Бенн, я всегда говорил, что у вас поразительная память. 104 00:08:34,300 --> 00:08:37,220 Наш новый наниматель - действительно, конгрессмен Льюис. 105 00:08:37,460 --> 00:08:40,740 Он сейчас отошeл от политики. Он поселился в Дарлингтон-холле, 106 00:08:41,020 --> 00:08:43,700 куда скоро переедет и его семья. 107 00:08:44,020 --> 00:08:49,340 Но, к сожалению, для дома таких размеров у нас слишком мало прислуги. 108 00:08:50,700 --> 00:08:54,580 Миссис Бенн, вы позволите мне ещe раз пропеть вам дифирамбы? 109 00:08:54,780 --> 00:08:58,260 С тех пор, как вы уехали, чтобы выйти замуж, 110 00:08:58,340 --> 00:09:02,020 ни одной экономке не удалось подняться до ваших высот ни в чeм. 111 00:09:12,660 --> 00:09:15,420 Я хорошо помню ваше прибытие в Дарлингтон-холл. 112 00:09:15,660 --> 00:09:17,940 Вы приехали довольно неожиданно. 113 00:09:18,020 --> 00:09:22,540 Можно даже сказать, импульсивно, в самый разгар сезона охоты на лис. 114 00:09:22,860 --> 00:09:25,780 Тот день запомнился мне ещe по одной причине. 115 00:09:26,260 --> 00:09:28,740 Это был последний раз, когда его светлость 116 00:09:28,860 --> 00:09:31,220 принимал у себя соседей как в прежние времена. 117 00:09:31,780 --> 00:09:35,100 Конечно, уже много лет никто не приглашал его на охоту. 118 00:09:35,580 --> 00:09:38,700 Этот вид спорта его светлость никогда не любил и не одобрял." 119 00:10:00,180 --> 00:10:02,380 -Здравствуйте, Эйрс! -Рад вас видеть, милорд! 120 00:10:09,100 --> 00:10:10,580 -Прошу вас, сэр! 121 00:10:31,460 --> 00:10:35,380 "Боюсь, поначалу я повeл себя недружелюбно и излишне строго. 122 00:10:35,860 --> 00:10:39,140 Вы представили лучшие рекомендации, которые я когда-либо видел. 123 00:10:39,220 --> 00:10:41,220 И которые оказались вполне заслуженными. 124 00:10:41,340 --> 00:10:45,100 Хотя, я признаюсь, у меня были сомнения по поводу вашей молодости." 125 00:10:45,700 --> 00:10:48,060 И, разумеется, запрещено принимать у себя мужчин. 126 00:10:48,180 --> 00:10:50,260 Простите, что говорю об этом, 127 00:10:50,340 --> 00:10:53,060 но у нас уже возникали подобные проблемы. 128 00:10:53,780 --> 00:10:55,780 В том числе и в пределах дома. 129 00:10:55,980 --> 00:10:58,300 Предыдущая экономка сбежала с помощником дворецкого. 130 00:10:58,380 --> 00:11:00,860 Если двое слуг полюбили друг друга и решили пожениться, 131 00:11:00,980 --> 00:11:02,460 возражений не будет. 132 00:11:02,660 --> 00:11:06,780 Но больше всего меня возмущают люди, которые постоянно переходят 133 00:11:06,860 --> 00:11:10,060 со службы на службу в поисках любовных интрижек. 134 00:11:10,980 --> 00:11:13,620 Особенно этим грешат экономки. 135 00:11:13,860 --> 00:11:15,420 Конечно, я не имею в виду вас. 136 00:11:15,540 --> 00:11:18,580 -Разумеется. Я знаю по своему опыту, какой хаос царит в доме, 137 00:11:18,660 --> 00:11:21,740 когда слуги начинают жениться друг на друге. 138 00:11:22,020 --> 00:11:23,540 -Совершенно верно. 139 00:11:28,060 --> 00:11:29,660 Могу я переговорить с вами, сэр? 140 00:11:29,740 --> 00:11:31,220 -Конечно. 141 00:11:35,740 --> 00:11:38,660 -Милорд, так я по поводу помощника дворецкого и экономки, 142 00:11:38,740 --> 00:11:40,780 сбежавших в прошлом месяце. 143 00:11:42,020 --> 00:11:44,420 -Неприятная история. Как вы справляетесь без них? 144 00:11:44,500 --> 00:11:46,780 -Я нашeл им прекрасную замену, сэр. 145 00:11:46,940 --> 00:11:49,980 Мисс Кентон - молодая особа с отличными рекомендациями, 146 00:11:50,100 --> 00:11:54,140 с очень приятными манерами, и, похоже, квалифицированная. 147 00:11:54,220 --> 00:11:56,780 И мужчина с большим опытом работы помощником дворецкого. 148 00:11:56,860 --> 00:11:59,060 Он не молод и будет рад занять эту должность. 149 00:11:59,220 --> 00:12:01,140 -Как его зовут? -Стивенс, сэр. 150 00:12:01,500 --> 00:12:03,180 -Стивенс? -Да, сэр. 151 00:12:03,300 --> 00:12:05,980 -Это ваша фамилия. -Это мой отец, сэр. 152 00:12:06,380 --> 00:12:07,900 -Правда? 153 00:12:08,580 --> 00:12:10,660 Уверен, это наилучшее решение. 154 00:12:10,740 --> 00:12:12,700 Я хотел бы при случае поговорить с ним. 155 00:12:12,780 --> 00:12:14,620 -Он ждeт за дверью. -Хорошо, приведите его. 156 00:12:14,700 --> 00:12:16,220 -Спасибо, милорд. 157 00:12:20,460 --> 00:12:21,940 Отец! 158 00:12:26,340 --> 00:12:29,140 -Здравствуйте, мистер Стивенс! -Милорд! 159 00:12:29,580 --> 00:12:32,340 -Ваш сын очень хороший дворецкий. Он незаменим в доме. 160 00:12:32,940 --> 00:12:35,740 Не знаю, что бы мы без него делали. Вы гордитесь им? 161 00:12:36,380 --> 00:12:38,700 -Очень горжусь им! -И правильно. 162 00:12:39,740 --> 00:12:41,860 Я рад, что вы будете у нас работать. 163 00:12:42,260 --> 00:12:43,740 -Благодарю вас, милорд! 164 00:12:45,580 --> 00:12:50,260 -Стивенс, на сколько персон сегодня ужин? Четырнадцать? Шестнадцать? 165 00:12:50,340 --> 00:12:51,860 -Двенадцать, сэр. -Хорошо. 166 00:12:53,220 --> 00:12:54,700 -Благодарю. 167 00:13:20,420 --> 00:13:22,020 -Мистер Стивенс! -Да. 168 00:13:22,100 --> 00:13:24,660 -По-моему, этот кувшин должен стоять не здесь. 169 00:13:24,740 --> 00:13:26,580 -Он из столовой. -Спасибо. 170 00:13:35,100 --> 00:13:37,100 (доносятся обрывки разговора) 171 00:14:15,980 --> 00:14:17,820 (стук в дверь) -Да. 172 00:14:18,700 --> 00:14:20,180 -Мистер Стивенс! 173 00:14:20,460 --> 00:14:23,140 Я подумала, что это немного оживит ваш кабинет. 174 00:14:23,300 --> 00:14:24,780 -Простите! 175 00:14:25,420 --> 00:14:27,540 -Что с ними комната будет выглядеть веселее. 176 00:14:27,780 --> 00:14:29,460 -Весьма любезно с вашей стороны. 177 00:14:32,420 --> 00:14:35,060 -Если хотите, я могу принести ещe цветов. 178 00:14:35,340 --> 00:14:36,860 -Спасибо, мисс Кентон! 179 00:14:37,340 --> 00:14:38,940 Но в этой комнате я работаю 180 00:14:39,020 --> 00:14:41,300 и предпочитаю, чтобы меня ничто не отвлекало. 181 00:14:41,660 --> 00:14:43,580 Цветы отвлекают. 182 00:14:43,940 --> 00:14:45,740 -Цветы отвлекают? 183 00:14:46,820 --> 00:14:48,740 -Я очень вам благодарен, но предпочитаю, 184 00:14:48,820 --> 00:14:50,460 чтобы всe оставалось как есть. 185 00:14:50,540 --> 00:14:54,620 Я хотел бы обсудить с вами одну проблему. Небольшую. 186 00:14:55,020 --> 00:14:58,700 Проходя мимо кухни вчера утром, 187 00:14:58,780 --> 00:15:01,220 я услышал, как вы назвали кого-то Уильямом. 188 00:15:01,420 --> 00:15:03,620 К кому вы обращались? 189 00:15:05,900 --> 00:15:08,700 -По-моему, я обращалась к вашему отцу. 190 00:15:09,500 --> 00:15:12,420 Насколько я знаю, других Уильямов в доме нет. 191 00:15:13,940 --> 00:15:17,340 -Правильно. В будущем прошу вас называть моего отца "мистер Стивенс". 192 00:15:17,700 --> 00:15:21,220 Или, когда вы говорите о нeм с третьим лицом, 193 00:15:21,300 --> 00:15:24,500 "мистер Стивенс-старший", чтобы его не перепутали со мной. 194 00:15:24,620 --> 00:15:26,540 Буду вам признателен. 195 00:15:28,620 --> 00:15:32,340 -Я не вполне понимаю, что вы хотите этим сказать, мистер Стивенс. 196 00:15:32,500 --> 00:15:36,580 Я экономка, а ваш отец - помощник дворецкого. 197 00:15:37,340 --> 00:15:41,540 В других домах я называла всех слуг по именам. 198 00:15:43,060 --> 00:15:46,340 -Мисс Кентон, если вы потрудитесь подумать хотя бы минуту, 199 00:15:46,420 --> 00:15:50,060 то поймeте, что такой, как вы, не подобает называть Уильямом 200 00:15:50,340 --> 00:15:52,580 такого человека, как мой отец. 201 00:15:54,140 --> 00:15:57,460 -Да, должно быть, вашему отцу очень неприятно слышать, 202 00:15:57,540 --> 00:16:00,740 что его называет Уильямом такая, как я. 203 00:16:01,060 --> 00:16:03,740 -Я хочу сказать только одно. Мой отец - человек, 204 00:16:03,820 --> 00:16:06,540 у которого вы при желании могли бы многому научиться. 205 00:16:06,700 --> 00:16:08,780 -Благодарю за совет. Но скажите, 206 00:16:08,860 --> 00:16:11,660 чему такому замечательному я могу научиться у вашего отца? 207 00:16:11,780 --> 00:16:16,660 -Вы не всегда знаете, что где находится и что где должно лежать. 208 00:16:18,540 --> 00:16:22,460 -Уверена, мистер Стивенс-старший хорошо справляется с обязанностями. 209 00:16:22,540 --> 00:16:25,540 Но смею вас заверить, я тоже хорошо справляюсь со своими. 210 00:16:25,620 --> 00:16:28,660 -Разумеется. -Благодарю, разрешите откланяться! 211 00:16:29,900 --> 00:16:31,580 -Конечно, мисс Кентон! 212 00:16:33,580 --> 00:16:35,060 Ну что ж. 213 00:16:42,460 --> 00:16:44,540 -Передайте мои комплименты повару. 214 00:16:44,780 --> 00:16:47,700 -Какая прелестная корочка. 215 00:16:48,020 --> 00:16:50,980 -Красс, ты сказал что-то смешное. 216 00:16:51,060 --> 00:16:53,380 Не мог бы повторить для всех, кто не слышал? 217 00:16:53,540 --> 00:16:56,620 -Я сказал, что брюссельские капусты приготовлены так, как я люблю, 218 00:16:56,700 --> 00:16:58,660 с хрустящей корочкой, а не мягкие. 219 00:16:58,780 --> 00:17:01,740 -Не капусты, а капуста. Правильно, Джордж? 220 00:17:01,820 --> 00:17:03,300 -Да, мистер Стивенс. 221 00:17:03,380 --> 00:17:06,340 -Извини за замечание, но знаю по себе, как в твои годы важно 222 00:17:06,420 --> 00:17:08,100 пополнять своe образование. 223 00:17:08,340 --> 00:17:11,860 Уверен, ты, Чарльз, хотел бы продвинуться по службе. 224 00:17:12,220 --> 00:17:14,260 Я не ошибаюсь? 225 00:17:14,380 --> 00:17:16,820 -Да, мистер Стивенс, я хочу стать дворецким, 226 00:17:16,900 --> 00:17:19,620 чтобы меня называли "мистер". Чтобы сидеть у себя в буфетной 227 00:17:19,740 --> 00:17:21,940 перед камином и покуривать сигару. 228 00:17:22,140 --> 00:17:25,620 -А ты знаешь, чем нужно обладать, чтобы стать хорошим дворецким? 229 00:17:25,780 --> 00:17:27,620 -Чувством собственного достоинства. 230 00:17:28,140 --> 00:17:29,940 -Спасибо, мистер Стивенс. 231 00:17:30,020 --> 00:17:32,260 Правильно - чувством собственного достоинства. 232 00:17:33,540 --> 00:17:36,780 Определение из журнала "Джентльмен на службе у джентльмена". 233 00:17:36,980 --> 00:17:39,020 Нужно обладать чувством собственного достоинства. 234 00:17:39,100 --> 00:17:41,660 -Подобающим занимаемому им положению. 235 00:17:43,940 --> 00:17:46,420 Один английский дворецкий служил в Индии. 236 00:17:47,740 --> 00:17:51,460 Однажды он входит в столовую. И что он видит под столом? 237 00:17:52,380 --> 00:17:54,140 Тигра! 238 00:17:54,380 --> 00:17:56,100 Глазом не моргнув, он идeт в гостиную. 239 00:17:56,180 --> 00:18:00,460 "Простите, милорд,- говорит он шeпотом, чтобы не волновать дам, - 240 00:18:01,220 --> 00:18:03,500 мне очень жаль, но, похоже, в столовой тигр". 241 00:18:04,740 --> 00:18:10,100 Ваша светлость позволит воспользоваться ружьeм? 242 00:18:13,900 --> 00:18:18,620 Они продолжают пить чай, а затем раздаются три выстрела. 243 00:18:19,060 --> 00:18:22,860 И никто не обращает внимания, в Индии это дело привычное. 244 00:18:23,980 --> 00:18:27,580 Вернувшись долить чайники, дворецкий говорит совершенно спокойно: 245 00:18:27,740 --> 00:18:31,100 "Ужин будет подан в обычное время, милорд. 246 00:18:31,180 --> 00:18:32,700 Я рад сообщить, 247 00:18:32,780 --> 00:18:37,340 к этому времени не останется никаких следов недавнего происшествия. 248 00:18:37,820 --> 00:18:40,860 Повторяю, сэр. 249 00:18:41,940 --> 00:18:46,060 К этому времени не останется никаких следов. 250 00:18:46,140 --> 00:18:50,180 Никаких следов недавнего происшествия!". 251 00:18:51,940 --> 00:18:55,140 -Прекрасная история, мистер Стивенс. -Благодарю, мистер Стивенс. 252 00:18:55,300 --> 00:18:58,020 -Прекрасно, это идеал, к которому мы должны стремиться. 253 00:18:58,580 --> 00:19:01,260 (звонок колокольчика) 254 00:19:02,020 --> 00:19:03,820 -Это вас, мистер Стивенс. 255 00:19:05,020 --> 00:19:07,660 Мистера Стивенса-старшего, мистер Стивенс. 256 00:19:07,820 --> 00:19:09,300 -Благодарю, мисс Кентон! 257 00:19:10,900 --> 00:19:13,260 -Отнеси тарелку мистера Стивенса-старшего на кухню, 258 00:19:13,340 --> 00:19:15,100 чтобы она не остыла. 259 00:19:17,700 --> 00:19:19,220 -Благодарю, мисс Кентон! 260 00:19:19,300 --> 00:19:20,780 -Не за что, мистер Стивенс. 261 00:19:35,580 --> 00:19:37,180 (кряхтит) 262 00:20:03,860 --> 00:20:05,740 (тревожная музыка) 263 00:20:50,180 --> 00:20:53,860 -Мистер Стивенс, если вы ищете свой совок, то он на лестничной площадке. 264 00:20:53,980 --> 00:20:55,980 -Мой совок? -Совок. Вы оставили его 265 00:20:56,100 --> 00:20:58,860 на лестничной площадке. -Я не пользовался совком. 266 00:20:58,940 --> 00:21:01,220 -Неужели? Наверное, это кто-то другой. 267 00:21:01,300 --> 00:21:03,940 -Не понимаю вас. -Значит, моя ошибка. Одна из многих. 268 00:21:11,300 --> 00:21:12,780 -Добрый день, сэр! 269 00:22:39,500 --> 00:22:42,860 -В качестве делегата от Франции я пригласил Жескара Дюпона д'Иври. 270 00:22:42,940 --> 00:22:44,540 -Он не приедет. 271 00:22:44,660 --> 00:22:47,220 -Не скажите, я только что получил его согласие. 272 00:22:47,300 --> 00:22:49,540 -Дюпон ненавидит немцев. 273 00:22:49,980 --> 00:22:52,340 Помню его речь в Женеве в 1933. 274 00:22:52,420 --> 00:22:55,020 Мне стало стыдно, что мы союзники французов. 275 00:22:55,300 --> 00:22:57,380 Это не английский подход к решению проблемы. 276 00:22:57,500 --> 00:22:59,020 -Вы правы. 277 00:22:59,100 --> 00:23:02,620 - Цель нашей конференции обсудить эти вопросы в неформальной обстановке. 278 00:23:02,700 --> 00:23:07,900 Провести неофициальные консультации в дружеской атмосфере этого дома. 279 00:23:09,020 --> 00:23:15,420 У нас есть шанс донести нашу точку зрения до французов. 280 00:23:15,620 --> 00:23:17,340 -И до немцев. -И до немцев. 281 00:23:17,660 --> 00:23:19,340 -Простите, что перебиваю, 282 00:23:19,420 --> 00:23:23,380 но как мы можем вести переговоры с немцами, с нацистской партией? 283 00:23:23,540 --> 00:23:25,780 Они разорвали и нарушили все договоры 284 00:23:25,860 --> 00:23:28,620 и представляют собой всe возрастающую угрозу для Европы, 285 00:23:28,700 --> 00:23:31,420 не говоря уже об их режиме жестокой диктатуры. 286 00:23:31,500 --> 00:23:32,980 -Дорогой мой мальчик, 287 00:23:33,060 --> 00:23:36,100 когда я был в Берлине, я наконец увидел счастливых немцев. 288 00:23:36,180 --> 00:23:40,380 У них есть работа, хлеб, они гордятся своей страной и любят своего лидера. 289 00:23:40,460 --> 00:23:41,980 -И евреи тоже? 290 00:23:48,460 --> 00:23:50,500 -Мистер Стивенс, его светлость приказал 291 00:23:50,580 --> 00:23:54,260 вынуть статую китайца из горки и поставить возле двери. 292 00:23:54,660 --> 00:23:56,140 -Китайца? -Да. 293 00:23:56,300 --> 00:24:00,300 -Китаец из горки теперь стоит за этой дверью, посмотрите сами. 294 00:24:00,980 --> 00:24:02,460 -Я сейчас занят. 295 00:24:03,540 --> 00:24:05,940 -Вам нужно лишь высунуть голову за дверь и посмотреть. 296 00:24:06,020 --> 00:24:08,580 Это не отнимет и минуты. -Я займусь этим позже. 297 00:24:08,740 --> 00:24:10,300 -Вы думаете, это моя фантазия? 298 00:24:11,220 --> 00:24:13,700 Которая является следствием моей неопытности? 299 00:24:14,100 --> 00:24:16,860 -Я занят в этой комнате, мисс Кентон. 300 00:24:17,580 --> 00:24:19,060 -Я подожду. 301 00:24:19,860 --> 00:24:21,380 За дверью. 302 00:25:21,460 --> 00:25:23,860 Смотрите! Это тот или не тот китаец? 303 00:25:23,940 --> 00:25:26,100 -Меня удивляет, что вы не нашли лучшего занятия, 304 00:25:26,180 --> 00:25:27,700 чем околачиваться здесь. 305 00:25:27,780 --> 00:25:29,660 -Посмотрите на китайца и скажите правду! 306 00:25:29,820 --> 00:25:35,380 -Говорите тише! Что подумают другие слуги, услышав наши крики? 307 00:25:35,460 --> 00:25:40,300 -Прошу вас, мистер Стивенс обернуться и посмотреть на китайца! Прошу вас! 308 00:25:46,860 --> 00:25:48,660 -Незначительная ошибка, ничего страшного. 309 00:25:48,740 --> 00:25:52,380 -Круг обязанностей вашего отца очень велик для человека его возраста. 310 00:25:52,500 --> 00:25:54,220 -Пропустите! -Мистер Стивенс! 311 00:25:54,300 --> 00:25:56,580 Это ваш отец оставил совок на полу. 312 00:25:56,660 --> 00:25:59,540 Это он оставляет чистящее средство среди столового серебра. 313 00:25:59,620 --> 00:26:01,780 Это он перепутал китайцев, признайте это. 314 00:26:01,860 --> 00:26:04,020 -Вы не имеете право говорить со мной таким тоном. 315 00:26:04,100 --> 00:26:07,500 -Боюсь, что должна, мистер Стивенс. Позвольте дать вам совет! 316 00:26:08,620 --> 00:26:11,940 Вашего отца надо освободить от части обязанностей ради его же блага. 317 00:26:13,780 --> 00:26:18,380 Ему уже не по силам справляться с тем, с чем справлялся раньше. 318 00:26:18,740 --> 00:26:20,860 -Спасибо за совет, мисс Кентон! 319 00:26:21,340 --> 00:26:23,420 А теперь разрешите мне продолжить свою работу. 320 00:26:23,500 --> 00:26:25,940 -Я не собиралась отвлекать вас от работы, мистер Стивенс. 321 00:26:26,500 --> 00:26:27,980 -Благодарю. 322 00:26:31,380 --> 00:26:33,620 -Для нас очень важно выработать 323 00:26:33,700 --> 00:26:38,260 общую политику до приезда вашего француза. Как его зовут? 324 00:26:38,580 --> 00:26:40,300 -Жескар Дюпон д'Иври. 325 00:26:40,780 --> 00:26:44,340 Ещe мы ждeм представителя Америки - конгрессмена Льюиса. 326 00:26:44,420 --> 00:26:46,020 Он приедет в тот же день. 327 00:26:46,460 --> 00:26:48,460 -Что это за американец? 328 00:26:48,700 --> 00:26:50,300 -О нeм мало что известно. 329 00:26:50,540 --> 00:26:52,660 Молодой конгрессмен от Пенсильвании 330 00:26:53,060 --> 00:26:56,220 заседает во влиятельном комитете по внешней политике. 331 00:26:56,300 --> 00:26:59,180 Наследник одного из самых крупных состояний в Америке. 332 00:26:59,380 --> 00:27:01,380 -Расфасованное мясо? -Трамваи? 333 00:27:01,660 --> 00:27:05,300 -Или мануфактура? -Что такое мануфактура? 334 00:27:05,780 --> 00:27:08,060 -То, на чeм американцы заработали много денег. 335 00:27:08,300 --> 00:27:12,300 -Нет, по-моему, состояние мистера Льюиса было сделано на косметике. 336 00:27:16,140 --> 00:27:17,660 -Это старый мистер Стивенс. 337 00:27:20,980 --> 00:27:23,180 -Носилки быстрее! Одеяло! 338 00:27:25,740 --> 00:27:28,540 -Серебро, серебро. Простите, милорд! 339 00:27:28,780 --> 00:27:31,740 -Всe будет хорошо. -Простите! 340 00:27:32,620 --> 00:27:34,140 -Благодарю вас, сэр! 341 00:27:35,940 --> 00:27:39,020 Что случилось? -Он споткнулся. 342 00:27:39,260 --> 00:27:44,260 -Я видел. Раньше такого никогда не было. Можно я вызову врача? 343 00:27:44,340 --> 00:27:45,860 -Да. 344 00:27:47,260 --> 00:27:49,500 -Простите! -Не переживайте! 345 00:27:50,020 --> 00:27:51,540 -Простите! 346 00:27:54,980 --> 00:27:56,580 -Стивенс! -Да, милорд. 347 00:28:01,860 --> 00:28:04,020 -Вашему отцу лучше? 348 00:28:04,100 --> 00:28:05,620 -Да, он уже выздоровел. 349 00:28:05,700 --> 00:28:09,980 -Прекрасно, но никто из нас не хочет повторения подобных происшествий. 350 00:28:10,260 --> 00:28:14,220 Я говорю о том, что ваш отец потерял сознание. 351 00:28:14,740 --> 00:28:16,260 -Конечно, милорд. 352 00:28:16,340 --> 00:28:18,700 -А это могло произойти где угодно, в любой момент. 353 00:28:20,500 --> 00:28:24,500 Хорошо, Стивенс, первые из зарубежных делегатов прибудут через две недели. 354 00:28:24,620 --> 00:28:27,500 -Мы готовы к их приезду, милорд. -Не сомневаюсь. 355 00:28:27,620 --> 00:28:29,380 То, что произойдeт в этом доме, 356 00:28:29,460 --> 00:28:33,860 может иметь серьeзные последствия для будущего Европы. 357 00:28:34,180 --> 00:28:36,220 -Да, милорд. -Это очень важная встреча. 358 00:28:36,340 --> 00:28:39,180 И она очень важна для меня лично. 359 00:28:39,780 --> 00:28:41,780 У меня был друг в Германии. 360 00:28:42,500 --> 00:28:44,220 Карл Хайнц Бремон. 361 00:28:44,380 --> 00:28:46,620 На войне мы сражались по разные стороны. 362 00:28:47,140 --> 00:28:49,860 Мы сказали: "Когда это безумие закончится, мы встретимся 363 00:28:49,980 --> 00:28:51,900 и поднимем бокалы, как джентльмены". 364 00:28:54,220 --> 00:28:56,140 Версальский договор превратил меня в лжеца. 365 00:28:57,540 --> 00:28:59,580 Да, в лжеца, Стивенс. 366 00:29:00,100 --> 00:29:02,380 Потому что условия, навязанные нами, победителями, 367 00:29:02,540 --> 00:29:04,260 привели Германию к краху. 368 00:29:05,340 --> 00:29:07,020 Так не поступают с побеждeнными. 369 00:29:07,260 --> 00:29:09,940 Как только противник упал, матч должен быть прекращeн. 370 00:29:11,220 --> 00:29:14,540 Инфляция разорила моего друга Бремона. 371 00:29:15,660 --> 00:29:18,140 Он не смог найти работу в послевоенной Германии 372 00:29:19,300 --> 00:29:20,780 и покончил с собой. 373 00:29:21,860 --> 00:29:25,180 Застрелился в вагоне поезда "Гамбург-Берлин". 374 00:29:26,300 --> 00:29:29,140 С тех пор я считаю своим долгом, своей обязанностью 375 00:29:29,220 --> 00:29:31,820 помогать Германии и дать ей хороший шанс. 376 00:29:32,260 --> 00:29:34,500 Эта конференция имеет решающее значение, 377 00:29:34,580 --> 00:29:37,140 и мы не можем допустить никаких происшествий. 378 00:29:38,220 --> 00:29:40,740 О том, чтобы ваш отец покинул нас, речь не идeт. 379 00:29:40,820 --> 00:29:43,420 Я прошу вас пересмотреть его обязанности. 380 00:29:43,500 --> 00:29:45,940 -Да, я всe понял. Я всe понял, милорд. 381 00:29:46,300 --> 00:29:47,820 -Хорошо. 382 00:29:48,380 --> 00:29:50,460 Подумайте над этим, Стивенс! 383 00:29:51,260 --> 00:29:52,780 -Благодарю вас. 384 00:30:52,780 --> 00:30:54,300 (Стивенс) -Хью! -Сэр? 385 00:30:55,020 --> 00:30:57,780 -У меня не хватает людей в столовой сегодня вечером, 386 00:30:57,860 --> 00:31:00,580 будешь работать в сервировочной. -Спасибо, мистер Стивенс! 387 00:31:00,660 --> 00:31:02,540 -Приведи себя в порядок и держись увереннее. 388 00:31:06,540 --> 00:31:08,020 (стук в дверь) 389 00:31:10,940 --> 00:31:12,900 Доброе утро! -Доброе утро! 390 00:31:17,540 --> 00:31:19,860 -Я знал, что ты уже встал и готов приняться за работу. 391 00:31:20,700 --> 00:31:22,220 -Я встал да часа назад. 392 00:31:23,340 --> 00:31:24,860 -Ты мало спал. 393 00:31:24,940 --> 00:31:26,460 -Мне этого достаточно. 394 00:31:27,020 --> 00:31:28,540 -Да. 395 00:31:29,180 --> 00:31:30,940 Я зашeл поговорить с тобой. 396 00:31:31,700 --> 00:31:34,100 -Говори! Я не могу здесь сидеть всe утро. 397 00:31:34,900 --> 00:31:36,580 -Я сразу перейду к делу. 398 00:31:36,860 --> 00:31:40,100 -Да, и покончим с этим. Кое-кого из нас ждeт работа. 399 00:31:40,540 --> 00:31:42,060 -Да. 400 00:31:43,060 --> 00:31:46,740 На будущей неделе в этом доме состоится очень важная конференция. 401 00:31:47,900 --> 00:31:50,860 Гостями его светлости будут очень влиятельные люди. 402 00:31:51,700 --> 00:31:54,100 Мы все должны постараться и не ударить в грязь лицом. 403 00:31:55,500 --> 00:31:57,900 В связи с твоим недавним недомоганием было предложено, 404 00:31:58,500 --> 00:32:02,140 чтобы ты больше не прислуживал за столом. 405 00:32:02,340 --> 00:32:03,860 -Ах! 406 00:32:06,460 --> 00:32:12,140 Я прислуживал за столом каждый день в течение последних 54 лет. 407 00:32:14,540 --> 00:32:18,180 -Также было решено, что ты больше не будешь носить тяжeлые подносы. 408 00:32:19,100 --> 00:32:21,940 Вот пересмотренный список твоих обязанностей. 409 00:32:22,060 --> 00:32:25,780 -Я упал из-за того, что камни лежали неровно. 410 00:32:26,100 --> 00:32:27,580 Они просели. 411 00:32:28,540 --> 00:32:30,980 Надо привести их в порядок, пока ещe кто-нибудь не упал. 412 00:32:33,860 --> 00:32:37,380 -Прочитай пересмотренный список своих обязанностей, отец. 413 00:32:37,820 --> 00:32:39,860 -Распорядись, чтобы привели в порядок эти камни. 414 00:32:42,020 --> 00:32:45,660 Ведь ты не хочешь, чтобы влиятельные люди сломали себе шеи? 415 00:32:48,140 --> 00:32:49,660 -Разумеется, нет. 416 00:33:02,740 --> 00:33:04,220 (стук двери) 417 00:33:05,620 --> 00:33:07,100 -Мистер Стивенс! 418 00:33:08,820 --> 00:33:10,340 -Что такое? 419 00:33:33,420 --> 00:33:36,140 Ты будешь, как говорится, "летучим отрядом". 420 00:33:36,580 --> 00:33:39,620 Другими словами, ты сам будешь решать, что делать. 421 00:33:40,100 --> 00:33:41,580 Разумеется, в известных пределах. 422 00:33:43,140 --> 00:33:45,660 Тут тряпки. 423 00:33:46,260 --> 00:33:48,340 -Это мои тряпки? -Да. 424 00:33:49,060 --> 00:33:50,660 -И мои щeтки? -Да. 425 00:33:51,660 --> 00:33:53,580 -И тряпки. -Да. 426 00:33:55,100 --> 00:33:57,860 -Что мне с ними делать? 427 00:33:59,420 --> 00:34:02,940 -Думаю, ты сам прекрасно знаешь, отец. Охотиться за пылью и грязью. 428 00:34:04,380 --> 00:34:06,580 -Если я найду пыль или грязь, 429 00:34:07,260 --> 00:34:08,940 я буду вытирать их этим. 430 00:34:09,460 --> 00:34:13,660 -Правильно. Предлагаю тебе начать с медных дверных ручек. 431 00:34:14,100 --> 00:34:16,260 Сначала эта дверь. 432 00:34:16,340 --> 00:34:20,620 Потом та, что открыта, потом вот эта. 433 00:34:25,460 --> 00:34:27,460 Чистящее средство. 434 00:34:28,260 --> 00:34:30,340 Метeлка из перьев. 435 00:34:32,700 --> 00:34:34,460 Возможно, в ближайшие несколько дней 436 00:34:34,540 --> 00:34:36,820 под этой крышей будут вершиться исторические события. 437 00:34:37,420 --> 00:34:42,140 Все вы можете гордиться ролью, которую сыграете в этом событии. 438 00:34:42,260 --> 00:34:46,740 Вообразите себя командиром батальона. 439 00:34:48,180 --> 00:34:51,140 Даже если вам придeтся только наливать в бутылки горячую воду. 440 00:34:52,140 --> 00:34:57,540 У каждого есть его обязанности или еe обязанности, выбирайте сами. 441 00:34:58,060 --> 00:35:01,380 Отполированная медь, блестящее серебро, красное дерево, 442 00:35:01,500 --> 00:35:03,860 в которое можно смотреться, как в зеркало. 443 00:35:04,140 --> 00:35:06,140 Вот чем мы должны встретить зарубежных гостей, 444 00:35:06,220 --> 00:35:08,260 чтобы они ощутили себя в Англии, 445 00:35:08,340 --> 00:35:10,500 где и сегодня царят порядок и традиции. 446 00:35:11,100 --> 00:35:13,260 Постарайтесь, прошу вас! 447 00:35:40,700 --> 00:35:42,220 -Благодарю, Брайан! 448 00:36:10,060 --> 00:36:13,180 -Милорд, приехал мистер Льюис, джентльмен из Америки. 449 00:36:13,420 --> 00:36:16,340 -Его ждали только завтра. Как вы с ним поступили? 450 00:36:16,980 --> 00:36:19,500 -Мистера Льюиса проводили наверх, милорд. 451 00:36:20,420 --> 00:36:21,940 -Стивенс! 452 00:36:22,380 --> 00:36:25,500 Мой крестник Кардинал решил жениться. 453 00:36:26,020 --> 00:36:28,220 -Да, сэр, примите мои поздравления! 454 00:36:28,740 --> 00:36:30,220 -Спасибо, Стивенс! 455 00:36:31,980 --> 00:36:33,860 Я чувствую ответственность за этого юношу. 456 00:36:34,260 --> 00:36:38,300 Он мой крестник. Его отец был, как вы сами знаете, моим близким другом. 457 00:36:38,460 --> 00:36:40,460 И теперь, когда его не стало, 458 00:36:41,060 --> 00:36:43,100 я должен заменить юноше отца. 459 00:36:44,300 --> 00:36:46,980 Я назначил его своим секретарeм на конференции. 460 00:36:47,180 --> 00:36:49,780 Он очень помог мне в подготовке. 461 00:36:58,420 --> 00:37:02,340 Стивенс, я понимаю, что это необычная просьба. 462 00:37:03,300 --> 00:37:05,180 -Я буду рад помочь вам, милорд. 463 00:37:05,820 --> 00:37:08,500 -Мне неловко говорить об этом, но я не вижу, 464 00:37:08,580 --> 00:37:10,420 как иначе избавиться от этой проблемы. 465 00:37:12,180 --> 00:37:15,180 Вы знакомы с явлениями физиологии? -Милорд? 466 00:37:15,820 --> 00:37:17,740 -С явлениями физиологии, Стивенс. 467 00:37:18,060 --> 00:37:20,220 Всякие там птички, пчeлки. Вы с этим знакомы? 468 00:37:21,900 --> 00:37:23,420 -Боюсь, не понимаю вас, сэр. 469 00:37:23,940 --> 00:37:26,220 -Раскрой свои карты, Стивенс! 470 00:37:26,700 --> 00:37:30,020 Я занят конференцией. Конечно, вы тоже заняты, 471 00:37:30,580 --> 00:37:32,740 но кто-то должен ему об этом рассказать. 472 00:37:33,340 --> 00:37:35,140 В известном смысле вам это будет легче. 473 00:37:36,700 --> 00:37:38,220 Не так неловко. 474 00:37:38,540 --> 00:37:41,060 Меня эта задача слегка пугает. 475 00:37:41,380 --> 00:37:45,540 У меня может не оказаться времени до самой свадьбы Реджиналда. 476 00:37:45,620 --> 00:37:48,420 Разумеется, это далеко за пределами ваших обязанностей, Стивенс. 477 00:37:51,460 --> 00:37:54,380 -Я сделаю всe, что в моих силах, милорд. 478 00:37:54,540 --> 00:37:58,780 -Буду вам благодарен даже за попытку. Вы снимете с меня большой груз. 479 00:37:59,020 --> 00:38:01,940 Не нужно рассыпаться в красноречии, просто сообщите основные факты. 480 00:38:19,460 --> 00:38:21,500 -Боже мой, Стивенс! 481 00:38:23,460 --> 00:38:25,300 -Извините! Простите, сэр! 482 00:38:25,420 --> 00:38:27,620 Но мне нужно срочно вам кое-что рассказать. 483 00:38:27,820 --> 00:38:30,500 Если позволите, я сразу перейду к делу. 484 00:38:30,940 --> 00:38:35,820 Возможно, вы видели сегодня уток и гусей возле пруда. 485 00:38:36,340 --> 00:38:38,460 -Уток и гусей. Не думаю, Стивенс. 486 00:38:39,460 --> 00:38:43,460 -Тогда птиц, цветы, кустарник. 487 00:38:43,940 --> 00:38:46,060 Пчeл! 488 00:38:46,180 --> 00:38:48,140 -Я не видел пчeл. 489 00:38:48,340 --> 00:38:51,740 -Да, в это время года их редко увидишь, сэр. 490 00:38:52,100 --> 00:38:54,060 -Кого? Пчeл? 491 00:38:54,180 --> 00:38:57,620 -Я хочу сказать, с приходом весны мы увидим 492 00:38:57,700 --> 00:39:02,780 замечательные и глубокие перемены вокруг себя, сэр. 493 00:39:02,860 --> 00:39:06,660 -Да, сейчас поместье выглядит не лучшим образом. 494 00:39:06,740 --> 00:39:09,500 -Да, сэр. -Я не обратил особого внимания 495 00:39:09,580 --> 00:39:12,580 на красоты природы, потому что ситуация тревожная. 496 00:39:12,860 --> 00:39:15,300 Дюпон д'Иври приехал в скверном настроении, 497 00:39:15,380 --> 00:39:17,100 а это нам нужно меньше всего. 498 00:39:17,180 --> 00:39:19,340 -Месье Дюпон уже приехал? 499 00:39:19,420 --> 00:39:21,260 -Да, полчаса назад, и в скверном настроении. 500 00:39:21,340 --> 00:39:25,700 -В таком случае прошу меня извинить. Я пойду позабочусь о нeм, сэр. 501 00:39:25,780 --> 00:39:28,260 -Хорошо. Спасибо, что поговорили со мной. 502 00:39:28,500 --> 00:39:30,460 -Не стоит благодарностей. 503 00:39:30,580 --> 00:39:32,940 Я должен сказать вам ещe несколько слов на тему, 504 00:39:33,100 --> 00:39:35,300 как вы изволили выразиться, красот природы, 505 00:39:35,380 --> 00:39:39,260 но придeтся подождать другого случая. Благодарю вас! 506 00:39:39,380 --> 00:39:42,460 -Буду ждать с нетерпением. Но меня больше интересуют рыбы. 507 00:39:42,540 --> 00:39:44,420 -Рыбы? -Я знаю о рыбах всe. 508 00:39:44,540 --> 00:39:46,020 О пресноводных и морских. 509 00:39:47,100 --> 00:39:50,500 -Для этого разговора подходят любые живые существа, сэр. 510 00:39:50,700 --> 00:39:54,260 Простите, я не знал, что месье Дюпон д'Иври приехал. 511 00:39:54,940 --> 00:39:56,420 Благодарю вас! 512 00:39:56,820 --> 00:39:58,460 (бьют часы) 513 00:40:02,100 --> 00:40:03,660 -Помогите мне! 514 00:40:04,380 --> 00:40:05,860 -Сейчас, месье. 515 00:40:06,980 --> 00:40:08,460 -Могу я вам помочь, сэр? 516 00:40:09,300 --> 00:40:12,420 -Дворецкий. У меня болят ноги, 517 00:40:12,500 --> 00:40:16,100 мне нужен таз с тeплой водой и минеральные соли. 518 00:40:16,180 --> 00:40:18,020 -Я попрошу об этом экономку, сэр. 519 00:40:18,140 --> 00:40:22,500 -Тeплая вода и соли как можно скорее! Быстрее! 520 00:40:22,580 --> 00:40:24,060 -Месье Дюпон? -Да. 521 00:40:24,140 --> 00:40:27,860 (говорит по-французски) -Здравствуйте, я говорю по-английски. 522 00:40:28,020 --> 00:40:32,460 -Прекрасно, мне везeт. Я Джек Льюис, американский делегат. 523 00:40:32,820 --> 00:40:34,860 Мы могли бы поговорить наедине, если можно. 524 00:40:35,100 --> 00:40:39,060 -Разумеется. Но я натeр мозоль из-за кошмарной экскурсии, 525 00:40:39,140 --> 00:40:41,140 которую меня заставили совершить в Лондоне. 526 00:40:41,220 --> 00:40:43,420 Но я уже видел лондонский Тауэр. 527 00:40:44,900 --> 00:40:48,220 -Я прибыл днeм раньше и обнаружил, что события развиваются 528 00:40:48,300 --> 00:40:51,420 не в том направлении, которое бы вы полностью одобрили. 529 00:40:52,060 --> 00:40:54,980 -Да? Туфли, будьте любезны. 530 00:41:09,020 --> 00:41:17,260 (говорит по-немецки) 531 00:41:19,820 --> 00:41:21,300 (звонок) 532 00:41:44,180 --> 00:41:47,340 -Вооружение Германии - свершившийся факт, который следует признать. 533 00:41:47,580 --> 00:41:50,820 В наших собственных интересах, чтобы Германия была свободным, 534 00:41:50,900 --> 00:41:56,020 равноправным и сильным государством, а не поверженной страной, 535 00:41:56,700 --> 00:42:00,380 которой шестнадцать лет назад был навязан несправедливый договор. 536 00:42:00,620 --> 00:42:02,580 Те, кто побывал недавно в Германии, 537 00:42:02,660 --> 00:42:06,780 могут, как и я, только радоваться приметам возрождения, видным повсюду. 538 00:42:06,860 --> 00:42:10,300 Помочь Германии в еe мужественной борьбе за экономическое воздержание 539 00:42:10,380 --> 00:42:13,700 и поддержать еe справедливые требования равенства, вооружения 540 00:42:13,780 --> 00:42:16,300 и всеобщей воинской повинности для немецкой молодeжи. 541 00:42:16,460 --> 00:42:19,860 Если мы в послевоенной Европе... 542 00:42:19,980 --> 00:42:23,820 -Мне нужно ещe воды. Ещe один таз с водой, чтобы попарить ноги. 543 00:42:23,900 --> 00:42:25,500 -Следуйте за мной, сэр! 544 00:42:32,100 --> 00:42:33,940 -Извините! Месье Дюпон! 545 00:42:34,500 --> 00:42:35,980 Нам необходимо поговорить. 546 00:42:36,060 --> 00:42:37,580 -Сюда, сэр! 547 00:44:34,100 --> 00:44:35,580 -Месье Дюпон! 548 00:44:35,700 --> 00:44:38,460 -Друг мой, я в агонии - слишком тесные туфли. 549 00:44:39,020 --> 00:44:40,700 Я сам виноват - тщеславие. 550 00:44:42,300 --> 00:44:44,900 -Сэр, надо что-то немедленно предпринять, 551 00:44:44,980 --> 00:44:46,740 чтобы обуздать аппетиты немцев. 552 00:44:47,220 --> 00:44:49,180 (Стивенс) -Пожалуйста сюда, джентльмены! 553 00:44:57,660 --> 00:45:00,740 -Дворецкий, не могли бы вы мне помочь с ногами, с ботинками? 554 00:45:01,820 --> 00:45:04,380 -Да, конечно. -Снимите их! 555 00:45:04,500 --> 00:45:06,380 -Вы слышали, что они сказали о равенстве, 556 00:45:06,460 --> 00:45:07,940 вооружении и воинской повинности? 557 00:45:08,020 --> 00:45:10,740 -Мистер Стивенс! -Да. 558 00:45:10,820 --> 00:45:12,340 -Извините, сэр! -Ничего, я сам. 559 00:45:12,420 --> 00:45:14,180 -О всеобщей воинской повинности. 560 00:45:18,180 --> 00:45:20,780 -В чeм дело? -Вашему отцу стало плохо, сэр. 561 00:45:20,860 --> 00:45:22,820 -Где он? -Возле китайской спальни, сэр. 562 00:45:24,300 --> 00:45:28,300 -Германия хочет мира не меньше, чем мы. Ей нужен мир. 563 00:45:29,020 --> 00:45:30,940 -Позвольте, я помогу вам! 564 00:45:34,620 --> 00:45:36,140 -Благодарю! 565 00:45:48,420 --> 00:45:49,980 -Спасибо, Чарльз! 566 00:45:51,380 --> 00:45:56,860 Отнеси таз с водой и соли мистеру Дюпону д'Иври в бильярдную. Ты понял? 567 00:45:57,380 --> 00:45:59,100 -Да, мистер Стивенс. -Хорошо, иди! 568 00:46:18,420 --> 00:46:23,820 Отец! 569 00:47:01,140 --> 00:47:02,660 -Мистер Стивенс! -Да. 570 00:47:02,740 --> 00:47:06,380 Я не так занята, как вы, и могу присмотреть за ним. Я вызвала врача. 571 00:47:06,580 --> 00:47:08,860 -Спасибо, мисс Кентон! Спасибо! 572 00:47:14,740 --> 00:47:17,140 Доктор? -Стивенс! 573 00:47:17,980 --> 00:47:21,220 Боюсь, ваш отец серьeзно болен. 574 00:47:22,140 --> 00:47:25,820 Благодарю. Если ему станет хуже, позвоните мне. 575 00:47:25,900 --> 00:47:28,140 -Да, сэр. -Сколько ему лет? Семьдесят? 576 00:47:28,580 --> 00:47:30,060 -Семьдесят пять. -Понятно. 577 00:47:30,820 --> 00:47:32,700 Если ему станет хуже, дайте мне знать. 578 00:47:32,780 --> 00:47:34,300 -Хорошо, сэр. 579 00:48:26,380 --> 00:48:30,060 Здесь чего-то не хватает. Чего? 580 00:48:30,500 --> 00:48:32,500 Ложки возле графинчика с уксусом, сэр. 581 00:48:33,460 --> 00:48:35,460 -Хорошо. Совершенно верно. 582 00:48:36,260 --> 00:48:39,500 Наполняя бокал, следи, чтобы не попасть на края. 583 00:48:41,660 --> 00:48:43,140 Хорошо. 584 00:48:47,660 --> 00:48:49,140 Сначала бокалы. 585 00:48:55,060 --> 00:48:57,420 -Внизу всe идeт нормально? 586 00:48:57,660 --> 00:48:59,940 -Да. Мы готовим ужин. 587 00:49:00,300 --> 00:49:01,900 Это последний ужин на конференции. 588 00:49:02,740 --> 00:49:04,900 Можешь себе представить, что творится на кухне. 589 00:49:05,060 --> 00:49:06,860 -Но всe идeт нормально? 590 00:49:07,220 --> 00:49:09,060 -Да, мы делаем всe, что в наших силах. 591 00:49:09,460 --> 00:49:11,380 А как ты себя чувствуешь? Лучше? 592 00:49:14,780 --> 00:49:16,940 -Я должен тебе кое-что рассказать. 593 00:49:19,060 --> 00:49:22,300 -У меня столько дел, отец. Может, поговорим утром? 594 00:49:22,540 --> 00:49:24,020 -Джим! 595 00:49:25,380 --> 00:49:27,340 Я разлюбил твою мать. 596 00:49:29,620 --> 00:49:31,460 Когда-то я еe любил. 597 00:49:32,220 --> 00:49:33,740 Но любовь ушла, 598 00:49:35,100 --> 00:49:36,700 когда я узнал, что она изменяет мне. 599 00:49:39,980 --> 00:49:41,460 Ты хороший сын. 600 00:49:42,860 --> 00:49:44,380 Я горжусь тобой. 601 00:49:47,220 --> 00:49:49,220 Надеюсь, я был тебе хорошим отцом. 602 00:49:51,340 --> 00:49:52,980 Да, я старался им быть. 603 00:50:03,460 --> 00:50:04,980 Лучше иди. 604 00:50:06,500 --> 00:50:09,700 А то без тебя они натворят бог знает что. 605 00:50:22,460 --> 00:50:26,860 Иди! 606 00:50:28,780 --> 00:50:30,340 -Мы поговорим утром. 607 00:50:39,620 --> 00:50:41,100 (звон колокольчика) 608 00:50:45,140 --> 00:50:47,780 (представительница Германии) -В последний день работы нашей 609 00:50:47,860 --> 00:50:51,740 конференции позвольте мне сказать, какое прекрасное впечатление 610 00:50:51,820 --> 00:50:56,540 произвeл на меня дух доброй воли, царивший здесь. 611 00:50:57,540 --> 00:50:59,700 Доброй воли по отношению к Германии. 612 00:51:00,020 --> 00:51:06,340 Сквозь слeзы благодарности я вижу, что все здесь признали наше право 613 00:51:06,420 --> 00:51:09,980 снова стать сильной нацией. 614 00:51:10,860 --> 00:51:15,580 Положа руку на сердце, я заявляю, что Германии нужен мир. 615 00:51:15,860 --> 00:51:19,060 И желает она только мира. 616 00:51:20,340 --> 00:51:22,340 Мира с Англией. 617 00:51:23,020 --> 00:51:24,940 И мира с Францией. 618 00:51:36,820 --> 00:51:39,860 -На меня тоже произвело впечатление, 619 00:51:40,500 --> 00:51:44,860 глубокое впечатление, искреннее стремление к миру, 620 00:51:44,940 --> 00:51:47,860 продемонстрированное на этой конференции. 621 00:51:48,500 --> 00:51:51,660 В отличие от нашего американского коллеги, нам, европейцам, 622 00:51:51,740 --> 00:51:53,940 знакомы ужасы войны. 623 00:51:54,420 --> 00:51:58,860 Все мы: французы и англичане, итальянцы и немцы, 624 00:51:59,540 --> 00:52:03,420 желаем одного - никогда больше их не испытывать. 625 00:52:04,260 --> 00:52:08,820 Я был поражeн и, можно сказать, растроган словами 626 00:52:08,940 --> 00:52:10,940 доброй воли и дружбы, которые услышал. 627 00:52:12,380 --> 00:52:16,940 Обещаю, что сделаю всe возможное, чтобы изменить политику Франции 628 00:52:17,020 --> 00:52:20,420 в отношении страны, которая когда-то была нашим противником, 629 00:52:20,500 --> 00:52:24,260 а теперь, не побоюсь сказать, стала нашим другом. 630 00:52:25,380 --> 00:52:27,260 (все аплодируют) 631 00:52:42,660 --> 00:52:44,220 -Дамы и господа! 632 00:52:44,580 --> 00:52:47,700 Как и вы, Америка не хочет войны. 633 00:52:49,020 --> 00:52:51,660 Но в то же время, нам не нужен мир любой ценой, 634 00:52:52,460 --> 00:52:54,220 потому что порой бывает, что цена... 635 00:52:55,140 --> 00:52:57,100 цена слишком высока, чтобы еe оплатить. 636 00:52:57,980 --> 00:52:59,780 Не будем сейчас вдаваться в эту проблему. 637 00:52:59,860 --> 00:53:02,460 Возможно, скоро каждому из нас придeтся еe решать. 638 00:53:02,700 --> 00:53:06,220 Я предлагаю поднять бокалы за лорда Дарлингтона в знак благодарности 639 00:53:06,300 --> 00:53:08,140 за его великолепное гостеприимство. 640 00:53:10,060 --> 00:53:13,020 (все вместе) -Лорд Дарлингтон! 641 00:53:19,540 --> 00:53:21,500 -Лорд Дарлингтон. 642 00:53:21,580 --> 00:53:25,340 Лорд Дарлингтон - классический пример английского джентльмена старой школы. 643 00:53:26,780 --> 00:53:30,180 Человек честный, порядочный, с добрыми намерениями. 644 00:53:30,540 --> 00:53:34,460 Все вы честные порядочные джентльмены с добрыми намерениями. 645 00:53:34,660 --> 00:53:37,940 Для меня большая честь быть вместе с вами здесь. 646 00:53:38,820 --> 00:53:42,180 Но, простите, я должен это сказать. 647 00:53:42,500 --> 00:53:45,180 Вы все любители. 648 00:53:46,260 --> 00:53:50,100 А международная политика не делается джентльменами-любителями. 649 00:53:50,660 --> 00:53:55,220 Представляете ли вы себе, каким становится мир вокруг вас? 650 00:53:55,740 --> 00:53:59,220 Времена, когда можно было действовать из лучших побуждений, прошли. 651 00:53:59,380 --> 00:54:02,740 Европа стала ареной "реал политик" - 652 00:54:02,820 --> 00:54:05,980 политики реальности, если хотите, реальной политики. 653 00:54:06,340 --> 00:54:10,940 Вам нужны не политики, джентльмены, а реальные политики. 654 00:54:11,460 --> 00:54:13,700 Вашими делами должны заниматься профессионалы, 655 00:54:13,780 --> 00:54:15,300 иначе вы придeте к катастрофе. 656 00:54:16,500 --> 00:54:18,020 Итак, я предлагаю тост, господа. 657 00:54:19,220 --> 00:54:20,740 За профессионалов! 658 00:54:26,420 --> 00:54:27,900 -Мистер Стивенс! 659 00:54:29,380 --> 00:54:31,740 Я не хочу вступать в пререкания в наш последний вечер, 660 00:54:31,820 --> 00:54:34,380 но позвольте мне сказать следующее. 661 00:54:34,820 --> 00:54:38,500 То, что вы называете любительщиной, большинство из сидящих здесь 662 00:54:39,380 --> 00:54:43,060 предпочитают называть честью. 663 00:54:43,860 --> 00:54:46,740 -Вас зовeт мисс Кентон. Это насчeт вашего отца. 664 00:54:48,700 --> 00:54:52,900 -Полагаю, ваш профессионализм означает, что скорее алчность 665 00:54:53,020 --> 00:54:56,860 и жажда власти нежели справедливость и добрая воля будут править миром. 666 00:54:57,260 --> 00:55:00,780 Я никогда не закрывал глаза на то, что мы требовали от Германии 667 00:55:00,860 --> 00:55:03,980 полностью отказаться от еe традиций. 668 00:55:04,900 --> 00:55:06,420 Благодарю! 669 00:55:14,220 --> 00:55:15,740 -Мисс Кентон! 670 00:55:17,860 --> 00:55:19,820 -Мистер Стивенс, мне очень жаль. 671 00:55:20,340 --> 00:55:22,700 Ваш отец скончался четыре минуты назад. 672 00:55:23,860 --> 00:55:25,340 -Понимаю. 673 00:55:26,220 --> 00:55:27,900 -Мне очень, очень жаль. 674 00:55:29,340 --> 00:55:31,140 Мне трудно найти слова, 675 00:55:32,740 --> 00:55:35,060 способные утешить вас. Вы подниметесь к нему? 676 00:55:35,140 --> 00:55:38,380 -В данный момент я очень занят, мисс Кентон. Может, чуть позже. 677 00:55:40,060 --> 00:55:43,380 -В таком случае вы позволите мне закрыть ему глаза? 678 00:55:43,860 --> 00:55:46,380 -Буду вам очень благодарен, мисс Кентон. Спасибо! 679 00:55:47,220 --> 00:55:48,700 Спасибо! 680 00:55:52,820 --> 00:55:54,500 Мисс Кентон! -Да? 681 00:55:54,660 --> 00:55:56,260 -Мой отец наверняка захотел бы, 682 00:55:56,340 --> 00:55:58,780 чтобы я продолжил исполнять свои обязанности. 683 00:55:59,820 --> 00:56:01,380 -Да, конечно. -Благодарю вас. 684 00:56:01,460 --> 00:56:02,980 -Конечно. 685 00:56:10,140 --> 00:56:12,980 (поeт на немецком) 686 00:57:11,820 --> 00:57:13,340 -Стивенс! -Да, сэр. 687 00:57:13,420 --> 00:57:15,860 -Ты не хотел бы продолжить нашу беседу? 688 00:57:16,100 --> 00:57:17,980 -Да, сэр. -О природе. 689 00:57:18,700 --> 00:57:22,100 Думаю, вы правы. Мне надо вернуться весной, когда здесь всe расцветает. 690 00:57:22,380 --> 00:57:23,860 -Конечно, сэр. 691 00:57:24,340 --> 00:57:27,180 -Больше всего меня всегда интересовали рыбы. 692 00:57:27,260 --> 00:57:28,740 -Рыбы? 693 00:57:28,820 --> 00:57:31,500 -В детстве у меня был аквариум с тропическими рыбками. 694 00:57:31,580 --> 00:57:34,020 -Да, сэр. -Я был на них буквально помешан. 695 00:57:34,100 --> 00:57:36,740 -Да, сэр. -Налейте мне ещe немного. 696 00:57:38,820 --> 00:57:40,300 С вами что-то случилось? 697 00:57:40,780 --> 00:57:42,260 -Нет, сэр. Всe в порядке, спасибо! 698 00:57:42,340 --> 00:57:43,940 -Вы не заболели? 699 00:57:44,260 --> 00:57:46,060 -Нет, сэр. Наверное, я немного устал. 700 00:58:08,100 --> 00:58:11,460 -Великолепно! Какой красивый голос! 701 00:58:11,900 --> 00:58:14,260 -Благодарю вас! -Очаровательно! 702 00:58:15,860 --> 00:58:17,740 Надеюсь, вы не обиделись на меня, сэр? 703 00:58:18,060 --> 00:58:19,580 -Дорогой мой! 704 00:58:19,980 --> 00:58:23,940 Я люблю хороший честный бой с достойным противником. 705 00:58:24,180 --> 00:58:26,140 -Я искренне уважаю англичан. 706 00:58:26,900 --> 00:58:29,260 Я люблю Англию. Родители привозили нас сюда в детстве. 707 00:58:29,340 --> 00:58:31,940 Чувствую себя здесь как дома. В любом случае, благодарю вас. 708 00:58:32,980 --> 00:58:34,460 Извините! 709 00:58:35,660 --> 00:58:37,140 -У вас всe в порядке, Стивенс? 710 00:58:37,980 --> 00:58:39,460 Да, разумеется, милорд. 711 00:58:39,820 --> 00:58:41,340 Благодарю, сэр! 712 00:58:41,580 --> 00:58:43,300 -Вы не простудились? 713 00:58:43,900 --> 00:58:46,100 -День выдался тяжeлый. 714 00:58:46,980 --> 00:58:49,180 -Он был трудным для нас обоих. -Да, сэр. 715 00:58:49,300 --> 00:58:50,860 -Вы были на высоте. -Благодарю, сэр! 716 00:58:51,780 --> 00:58:53,580 (мужчина) -Лорд Дарлингтон! -Да! 717 00:59:09,020 --> 00:59:10,500 -Мисс Кентон! 718 00:59:17,220 --> 00:59:19,020 -Мои соболезнования, Стивенс! 719 00:59:19,260 --> 00:59:23,300 У него был инсульт. Он недолго страдал. 720 00:59:24,500 --> 00:59:25,980 -Благодарю вас! 721 00:59:48,340 --> 00:59:49,860 Доктор! 722 00:59:49,940 --> 00:59:52,540 В бильярдной находится важный иностранный джентльмен, 723 00:59:52,620 --> 00:59:54,860 которому нужна помощь. 724 00:59:54,940 --> 00:59:57,020 -Это срочно? -Его ноги. 725 00:59:57,700 --> 00:59:59,860 -Ноги? -Да. 726 01:00:01,740 --> 01:00:03,260 Я провожу вас к нему. 727 01:00:03,660 --> 01:00:05,180 -Если это срочно. 728 01:00:05,340 --> 01:00:07,620 -Да, срочно. Джентльмен страдает от боли. 729 01:00:07,980 --> 01:00:10,740 -Мои соболезнования, мистер Стивенс! 730 01:00:11,260 --> 01:00:13,660 -Благодарю, мисс Кентон. Весьма любезно с вашей стороны. 731 01:00:15,580 --> 01:00:17,100 -До свидания, мисс Кентон! 732 01:00:47,740 --> 01:00:49,260 -Добрый день! -Здравствуйте! 733 01:00:49,340 --> 01:00:51,980 -Меня зовут Стивенс. У вас должно быть для меня письмо. 734 01:00:52,900 --> 01:00:54,860 -Стивенс. Сейчас посмотрю, сэр. 735 01:00:54,980 --> 01:00:56,700 -Джеймс Стивенс. 736 01:00:57,060 --> 01:00:59,300 И два яблока, пожалуйста. 737 01:00:59,660 --> 01:01:01,220 -Вот оно, мистер Стивенс! 738 01:01:02,020 --> 01:01:03,700 Вы в наших краях проездом? 739 01:01:04,060 --> 01:01:06,620 -Да, я еду в Кливден. Сколько с меня? 740 01:01:07,420 --> 01:01:08,900 -Три пенса. -Благодарю. 741 01:01:09,100 --> 01:01:11,860 -А сами вы откуда? -Из Оксфордшира. 742 01:01:11,980 --> 01:01:13,740 -Из какой части? -Простите!? 743 01:01:13,980 --> 01:01:15,980 -Из какой части Оксфордшира? 744 01:01:16,420 --> 01:01:17,940 -Из Дарлингтона. 745 01:01:18,020 --> 01:01:20,580 -Где-то я это слышал. Не там ли жил некий лорд Дарлингтон, 746 01:01:20,660 --> 01:01:23,020 пособник нацистов, втянувший нас с войну? 747 01:01:24,460 --> 01:01:26,340 -Я служу там дворецким. 748 01:01:26,420 --> 01:01:29,140 Мой наниматель - мистер Льюис, американский джентльмен. 749 01:01:31,500 --> 01:01:33,340 Я не знаком с предыдущим владельцем. 750 01:01:34,860 --> 01:01:36,380 -Ваша сдача, сэр! 751 01:01:55,580 --> 01:01:59,540 (Кентон) -"Буду рада встретиться с вами в гостинице "Морской вид", 752 01:01:59,620 --> 01:02:01,460 расположенной напротив причала. 753 01:02:01,540 --> 01:02:06,580 Нам надо о многом поговорить, и я хочу задать вам много вопросов. 754 01:02:06,700 --> 01:02:08,380 Я потеряла связь со всеми 755 01:02:08,460 --> 01:02:13,580 нашими бывшими коллегами по Дарлингтон-холл, кроме вас. 756 01:02:13,700 --> 01:02:17,700 Но это неудивительно. Дело давнее, и много воды утекло с тех пор." 757 01:02:18,300 --> 01:02:19,820 Вы звонили, милорд? 758 01:02:19,900 --> 01:02:21,540 -Немки уже приехали? 759 01:02:21,740 --> 01:02:23,420 -Да, они ждут за дверью. 760 01:02:23,540 --> 01:02:26,820 -Я хотел бы поговорить с ними, попрактиковаться в немецком. 761 01:02:26,900 --> 01:02:29,020 -Они прекрасно говорят по-английски, милорд. 762 01:02:29,100 --> 01:02:30,580 -Хорошо, проводите их ко мне. 763 01:02:42,380 --> 01:02:44,140 -Это Эльза, это Ирма. 764 01:02:44,820 --> 01:02:46,540 (говорит по-немецки) 765 01:02:47,300 --> 01:02:49,380 Я спросил, хорошо ли они доехали. 766 01:02:51,860 --> 01:02:53,380 -Мы долго ехали, милорд. 767 01:02:53,700 --> 01:02:55,740 (говорит по-немецки) 768 01:02:56,420 --> 01:03:00,140 Я спросил, нравится ли им погода. Я правильно спросил? 769 01:03:00,700 --> 01:03:03,940 -Мы очень благодарны, милорд, за то, что вы позволили нам приехать сюда. 770 01:03:06,140 --> 01:03:07,660 Наши родители тоже благодарны. 771 01:03:08,540 --> 01:03:11,980 -Ну что вы, не за что. Мисс Кентон позаботится о вас. Правда? 772 01:03:12,180 --> 01:03:13,740 -Разумеется, милорд. 773 01:03:14,580 --> 01:03:16,420 -Добро пожаловать в Дарлингтон-холл! 774 01:03:17,220 --> 01:03:18,780 -Спасибо, милорд! -Спасибо, милорд! 775 01:03:18,860 --> 01:03:20,380 -Спасибо! 776 01:03:21,460 --> 01:03:22,980 -Что-нибудь ещe, милорд? -Нет-нет. 777 01:03:48,020 --> 01:03:50,540 -Сэр Джеффри! Рад вас видеть! 778 01:03:50,620 --> 01:03:52,820 Здравствуйте! Проходите! 779 01:03:54,500 --> 01:03:55,980 Проходите. 780 01:03:56,740 --> 01:03:58,220 -Мистер Бенн! -Мистер Стивенс! 781 01:03:59,700 --> 01:04:01,740 Господа, будьте любезны, подождите здесь! 782 01:04:04,060 --> 01:04:05,660 (звон колокольчика) 783 01:04:07,620 --> 01:04:09,940 -Мистер Бенн! -Мисс Кентон! 784 01:04:10,060 --> 01:04:12,900 -Вы всe ещe в Стэнтон Лейси? -Нет, теперь я служу у сэра Джеффри. 785 01:04:13,060 --> 01:04:14,580 -Мисс Кентон! 786 01:04:14,660 --> 01:04:17,820 -Вы совсем не изменились. -Спасибо! Не буду вас задерживать. 787 01:04:17,980 --> 01:04:20,060 Мы ещe поговорим попозже. -Надеюсь. 788 01:06:07,660 --> 01:06:12,940 -Джентльмены, речь идeт о евреях, цыганах, неграх и тому подобное. 789 01:06:13,380 --> 01:06:16,260 Расовые законы фашистов надо рассматривать как санитарные меры, 790 01:06:16,340 --> 01:06:20,380 принятые, на мой взгляд, с большим запозданием. 791 01:06:20,460 --> 01:06:22,660 -Попробовали бы ввести эти правила в нашей стране. 792 01:06:22,740 --> 01:06:27,060 -Милорд, нельзя управлять страной без пенитенциарной системы. 793 01:06:27,420 --> 01:06:30,380 Тюрьмы, концлагеря - какая разница, как их называют? 794 01:06:31,460 --> 01:06:32,980 Стивенс! 795 01:06:33,140 --> 01:06:35,260 (Стивенс) -Сэр? -В этом супе есть мясо? 796 01:06:35,580 --> 01:06:37,860 -Нет, это грибной суп, сэр. 797 01:06:37,940 --> 01:06:43,460 Там есть ножки и шляпки грибов, лук, сельдерей. Мяса нет совсем. 798 01:06:44,260 --> 01:06:48,820 -Хорошо. Я слышал, среди ваших сторонников есть один лейборист. 799 01:06:48,940 --> 01:06:51,060 -В Германии, не так ли, сэр Джеффри, 800 01:06:51,140 --> 01:06:54,140 избавились от всей этой профсоюзной дряни. 801 01:06:54,300 --> 01:06:57,580 Поверьте, в Германии никто не бастует и все ходят по струнке. 802 01:06:57,820 --> 01:07:01,900 -Неудивительно, что наша страна катится ко всем чертям. 803 01:07:02,380 --> 01:07:04,300 Она поражена внутренней болезнью. 804 01:07:04,660 --> 01:07:07,620 Стивенс, в крутонах есть сливочное масло, не знаете? 805 01:07:07,940 --> 01:07:09,460 -Боюсь, что есть, сэр. 806 01:07:20,700 --> 01:07:22,820 -По-моему, вы себе свили уютное гнeздышко. 807 01:07:22,940 --> 01:07:25,740 Мистер Стивенс, вы довольны своей жизнью? 808 01:07:28,420 --> 01:07:32,940 -Я считаю, мистер Бенн, человек не может называть себя довольным, 809 01:07:33,540 --> 01:07:35,140 пока не сделал всe возможное, 810 01:07:35,580 --> 01:07:37,700 чтобы быть полезным своему нанимателю. 811 01:07:38,020 --> 01:07:41,540 Разумеется, при условии, что наниматель стоит выше 812 01:07:41,620 --> 01:07:46,060 не только по положению богатства, но и по моральным качествам. 813 01:07:46,300 --> 01:07:49,460 -Как вы думаете, то, что происходит там сейчас, морально? 814 01:07:50,140 --> 01:07:53,700 Хотел бы я быть в этом уверенным, но не могу. 815 01:07:54,260 --> 01:07:56,980 То, что я услышал, звучит сомнительно, весьма сомнительно. 816 01:07:57,380 --> 01:07:59,140 -Я ничего не слышал, мистер Бенн. 817 01:07:59,220 --> 01:08:00,700 (музыка из граммофона) 818 01:08:00,780 --> 01:08:02,300 Послушайте! 819 01:08:03,620 --> 01:08:05,100 Трогательно, не правда? 820 01:08:09,420 --> 01:08:11,500 Прислушиваться к разговорам джентльменов, 821 01:08:11,860 --> 01:08:13,700 это отвлекало бы меня от работы. 822 01:08:20,580 --> 01:08:22,100 -Мисс Кентон! 823 01:08:23,060 --> 01:08:24,580 -Я принесла содовую. 824 01:08:27,140 --> 01:08:28,620 Благодарю, мистер Бенн! 825 01:08:28,700 --> 01:08:30,940 -Не желаете составить нам компанию? -Спасибо! 826 01:08:31,020 --> 01:08:35,020 Но уже поздно, мне завтра рано вставать. Спокойной ночи! 827 01:08:35,900 --> 01:08:38,820 Спокойной ночи, мистер Стивенс! -Спокойной ночи, мисс Кентон! 828 01:08:42,420 --> 01:08:43,900 -Симпатичная женщина. 829 01:08:46,420 --> 01:08:48,020 Мисс Кентон. 830 01:08:49,220 --> 01:08:51,820 После еe ухода в Стэнтон Лейси стало всe по-другому. 831 01:08:52,300 --> 01:08:54,500 Я уволился спустя полгода. 832 01:08:57,260 --> 01:08:58,740 -Без неe я бы пропал. 833 01:09:02,180 --> 01:09:04,820 Опытная экономка абсолютно необходима в доме, 834 01:09:04,900 --> 01:09:08,380 где решаются судьбы человечества. 835 01:09:13,580 --> 01:09:15,100 -Здравствуйте! -Милорд! 836 01:09:16,300 --> 01:09:17,780 -Здравствуйте! 837 01:09:32,980 --> 01:09:35,140 (читает) -Мы не совершаем несправедливости 838 01:09:35,220 --> 01:09:39,420 по отношению к евреям, когда говорим, что откровения существа Божьего 839 01:09:39,500 --> 01:09:41,060 непонятны и ненавистны им. 840 01:09:41,140 --> 01:09:43,940 Хотя Христос вышел из их среды, 841 01:09:44,020 --> 01:09:46,860 он воплощает отрицание самой их природы. 842 01:09:47,460 --> 01:09:50,300 Евреи сознают это лучше, чем мы. 843 01:09:51,140 --> 01:09:55,220 Показывая глубокое различие между нами, европейцами, и евреями, 844 01:09:55,300 --> 01:09:58,420 мы не хотим, чтобы решение вопроса 845 01:09:58,540 --> 01:10:02,700 свелось к религиозным предубеждениям с их опасной пристрастностью, 846 01:10:02,820 --> 01:10:05,940 ибо осознание фундаментальных различий между нашей и их природой 847 01:10:06,060 --> 01:10:07,860 открывает перед нами пропасть. 848 01:10:23,980 --> 01:10:25,780 Стивенс! -Да, милорд! 849 01:10:26,580 --> 01:10:29,780 -По-моему, у нас работают какие-то беженки. 850 01:10:29,980 --> 01:10:32,900 -Да, милорд. Две горничные - Эльза и Ирма. 851 01:10:34,340 --> 01:10:35,980 -Боюсь, вам придeтся их уволить. 852 01:10:38,900 --> 01:10:40,380 -Уволить, милорд? 853 01:10:42,660 --> 01:10:45,060 -Очень жаль, Стивенс, но у нас нет выбора. 854 01:10:46,380 --> 01:10:48,420 Вы должны видеть проблему в широком контексте. 855 01:10:48,660 --> 01:10:51,220 Ничто не должно омрачать настроение моих гостей. 856 01:10:55,020 --> 01:10:56,500 -Милорд! 857 01:10:56,980 --> 01:11:00,540 Позвольте заметить, они прекрасно работают. 858 01:11:01,060 --> 01:11:03,660 Они умны, вежливы и очень чистоплотные. 859 01:11:04,860 --> 01:11:07,340 -Мне жаль, но я тщательно взвесил все за и против. 860 01:11:07,860 --> 01:11:09,860 На карту поставлены более важные вопросы. 861 01:11:10,780 --> 01:11:12,300 Моe решение окончательное. 862 01:11:15,100 --> 01:11:16,620 Они еврейки. 863 01:11:20,060 --> 01:11:22,180 -Да, милорд. Благодарю! 864 01:11:26,060 --> 01:11:28,580 -Меня удивляет, что вы могли обсуждать это так, 865 01:11:29,100 --> 01:11:32,060 словно речь шла о заказе бакалейщику. 866 01:11:32,700 --> 01:11:35,580 Просто невероятно! Эльзу и Ирму увольняют за то, что они еврейки?! 867 01:11:35,860 --> 01:11:38,780 -Так решил его светлость. Не нам с вами обсуждать его решения. 868 01:11:39,060 --> 01:11:43,580 -Если они останутся без работы, их могут выслать назад в Германию. 869 01:11:43,660 --> 01:11:45,660 -От нас это не зависит. -Мистер Стивенс! 870 01:11:45,740 --> 01:11:49,860 Если вы уволите моих девочек, вы совершите грех. 871 01:11:50,220 --> 01:11:51,700 Ужасный грех! 872 01:12:00,460 --> 01:12:03,980 -Мисс Кентон, в современном мире есть много, чего мы с вами не понимаем. 873 01:12:04,460 --> 01:12:07,780 Его светлость понимает всe, он изучал более важные вопросы, 874 01:12:07,860 --> 01:12:10,540 поставленные на карту, например, сущность еврейства. 875 01:12:17,420 --> 01:12:19,940 -Мистер Стивенс, предупреждаю! 876 01:12:21,700 --> 01:12:24,660 Если девочек уволят, я покину этот дом. 877 01:12:27,060 --> 01:12:28,540 -Что ж, мисс Кентон. 878 01:12:30,180 --> 01:12:31,660 Воля ваша. 879 01:12:51,100 --> 01:12:55,020 Должен сказать, эти рекомендации довольно сдержанные. 880 01:12:56,660 --> 01:12:58,980 Почему вы ушли с предыдущего места? 881 01:12:59,500 --> 01:13:01,220 -Меня не хотели больше держать. 882 01:13:01,300 --> 01:13:03,380 -Но почему? -Не знаю. 883 01:13:04,180 --> 01:13:05,900 Просто я стала им не нужна. 884 01:13:05,980 --> 01:13:07,660 -Там сказано, что работает она хорошо. 885 01:13:08,860 --> 01:13:10,580 -Подождите, пожалуйста, за дверью. 886 01:13:18,580 --> 01:13:20,060 -Она не подходит. 887 01:13:20,140 --> 01:13:22,180 -Она мне нужна. Будет под моим руководством. 888 01:13:22,340 --> 01:13:23,820 -Она не подходит. 889 01:13:23,900 --> 01:13:26,820 -Она будет прекрасно работать. Я об этом позабочусь. 890 01:13:28,860 --> 01:13:32,300 -Тогда вся ответственность будет лежать на вас, мисс Кентон. 891 01:13:33,860 --> 01:13:36,460 Помнится, вы собирались уходить из-за этих немок. 892 01:13:38,260 --> 01:13:39,740 -Я не ухожу. 893 01:13:42,300 --> 01:13:45,100 Мне некуда идти, у меня нет семьи. Я трусиха. 894 01:13:45,180 --> 01:13:47,700 -Нет, нет. -Да, я трусиха. 895 01:13:49,300 --> 01:13:51,140 Мне страшно покинуть этот дом. 896 01:13:53,220 --> 01:13:56,540 Вот в чeм правда: в окружающем мире я вижу только одиночество. 897 01:13:58,780 --> 01:14:01,700 Это меня пугает. Вот чего стоят мои высокие принципы, мистер Стивенс. 898 01:14:03,380 --> 01:14:04,860 Я стыжусь себя. 899 01:14:12,540 --> 01:14:14,060 -Мисс Кентон! 900 01:14:14,940 --> 01:14:17,380 Вы имеете очень большое значение для этого дома. 901 01:14:23,660 --> 01:14:26,660 Ваша роль в этом доме чрезвычайно велика, мисс Кентон. 902 01:14:30,580 --> 01:14:32,060 -Разве? 903 01:14:34,260 --> 01:14:35,740 -Да. 904 01:14:37,300 --> 01:14:42,220 Да. Если вы действительно уверены в этой юной особе, позовите еe сюда. 905 01:14:42,820 --> 01:14:44,340 Пожалуйста! 906 01:14:53,220 --> 01:14:54,740 -Мисс Халл! 907 01:15:00,260 --> 01:15:02,860 -Мисс Халл, можете приступить к работе на будущей неделе. 908 01:15:02,940 --> 01:15:05,380 Вы будете подчиняться непосредственно мисс Кентон. 909 01:15:05,460 --> 01:15:07,780 Она объяснит вам правила внутреннего распорядка. 910 01:15:07,860 --> 01:15:10,020 Правило номер один не принимать у себя мужчин. 911 01:15:10,340 --> 01:15:12,980 -Да, сэр. -Хорошо. Тогда, добро пожаловать! 912 01:15:13,060 --> 01:15:14,820 -Спасибо, сэр! -Благодарю, мисс Кентон! 913 01:15:14,900 --> 01:15:16,420 -Идeмте, покажу вашу комнату! 914 01:16:10,780 --> 01:16:13,580 (Стивенс) -Я забыл, как много бензина сжирает "Даймлер". 915 01:16:13,700 --> 01:16:17,580 Для дальних поездок это очень непрактичная машина. Мистер... 916 01:16:18,020 --> 01:16:19,580 -Гарри Смит, сэр. 917 01:16:19,700 --> 01:16:22,420 Видеть вас в Москоуме большая честь для нас. 918 01:16:23,220 --> 01:16:25,260 -Благодарю. Для меня большая честь быть здесь. 919 01:16:26,140 --> 01:16:27,980 -В это время обычно заходит доктор Карлайл. 920 01:16:28,060 --> 01:16:30,180 Он, как и вы, джентльмен, и будет рад познакомиться. 921 01:16:31,540 --> 01:16:34,220 -Не знаю, что вы подразумеваете под джентльменом, 922 01:16:34,300 --> 01:16:36,860 думаю, на это звание имеет право каждый англичанин. 923 01:16:37,380 --> 01:16:39,420 -Гарри Смит сел на своего конька, сэр. 924 01:16:39,500 --> 01:16:41,420 Сейчас он изложит вам свои взгляды. 925 01:16:41,500 --> 01:16:44,020 -У нас, англичан, есть одно преимущество и привилегия - 926 01:16:44,100 --> 01:16:47,220 свободно выражать своe мнение и выбирать депутатов в Парламент. 927 01:16:47,300 --> 01:16:49,260 За это мы сражались с Гитлером. 928 01:16:49,980 --> 01:16:53,260 -А вы лично связаны с политикой, сэр? 929 01:16:53,980 --> 01:16:58,300 -Я бы сказал, не впрямую. Особенно в наши дни. 930 01:16:58,460 --> 01:17:02,860 Больше в начале тридцатых и перед самой войной. 931 01:17:03,420 --> 01:17:06,340 Я был причастен скорее к международным отношениям. 932 01:17:06,780 --> 01:17:08,540 Или, так сказать, к внешней политике. 933 01:17:11,180 --> 01:17:14,420 Я никогда не занимал высоких постов. 934 01:17:14,820 --> 01:17:20,020 И влияние, которое я оказывал, имело неофициальный характер. 935 01:17:20,460 --> 01:17:23,860 -Простите, сэр. Вы встречались с мистером Черчиллем? 936 01:17:25,460 --> 01:17:30,220 -Да, он бывал у нас. Приезжал время от времени, опять-таки в начале 30-х. 937 01:17:30,380 --> 01:17:33,060 -Да он кровожадный империалист! (все) -Прекрати, Гарри! 938 01:17:33,180 --> 01:17:35,540 -Без него мы не выиграли бы войну. 939 01:17:35,780 --> 01:17:37,340 -Мало ему был немцев, 940 01:17:37,420 --> 01:17:39,740 так он послал войска против шахтeров. А как же война? 941 01:17:39,820 --> 01:17:43,180 -Во время войны он был на высоте, ему не следовало уходить в отставку. 942 01:17:43,260 --> 01:17:45,660 (Гарри) -А мистера Идена вы знали? 943 01:17:45,740 --> 01:17:48,420 -Иден профукал Суэц. -Так вы его знали? 944 01:17:48,700 --> 01:17:50,900 -Я встречался с мистером Иденом. Несколько раз. 945 01:17:51,660 --> 01:17:55,660 -Я Ричард Карлайл. Не повезло вам с машиной. 946 01:17:55,740 --> 01:17:57,940 -Да. -Но мы рады, что вы оказались здесь. 947 01:17:58,500 --> 01:17:59,980 -Здесь все очень любезны. 948 01:18:00,060 --> 01:18:02,220 -Мистер говорит, что занимался внешней политикой. 949 01:18:02,300 --> 01:18:05,100 -Правда? -В неофициальном качестве. 950 01:18:05,660 --> 01:18:09,020 -Он знаком с мистером Черчиллем. -И с мистером Иденом. 951 01:18:09,580 --> 01:18:11,100 -Да? 952 01:18:11,780 --> 01:18:13,980 -Да, мне посчастливилось общаться 953 01:18:14,100 --> 01:18:20,260 со многими влиятельными людьми Европы и Америки. Мистер Тейлор... 954 01:18:24,860 --> 01:18:30,780 Мне пора на покой, я очень устал. Простите меня. 955 01:18:30,860 --> 01:18:33,100 -Неудивительно, сэр. Сначала у вас кончился бензин, 956 01:18:33,180 --> 01:18:35,180 потом пришлось выслушивать рассуждения Смита. 957 01:18:36,460 --> 01:18:37,940 Сюда, сэр! 958 01:18:38,100 --> 01:18:40,380 -Завтра утром мне надо к больному. 959 01:18:40,580 --> 01:18:43,060 Я подвезу вас. По пути мы купим канистру бензина. 960 01:18:43,220 --> 01:18:44,980 Вы не против, я надеюсь? 961 01:18:45,060 --> 01:18:48,340 -Вы очень любезны, я не хотел бы вас затруднять. 962 01:18:48,420 --> 01:18:49,940 -Ну что вы! В полвосьмого, не рано? 963 01:18:50,020 --> 01:18:52,900 -Беседа с доктором Карлайлом доставит вам удовольствие, сэр. 964 01:18:53,180 --> 01:18:54,660 Осторожно, ступенька. 965 01:18:54,780 --> 01:18:57,860 Вы извините Смита, сэр. Как начнeт говорить о политике, не остановишь. 966 01:18:57,980 --> 01:18:59,700 Я не хочу сказать, что он не прав. 967 01:18:59,780 --> 01:19:01,700 Ведь мы сражались с Гитлером за демократию, 968 01:19:01,780 --> 01:19:04,780 и многие парни из нашей деревни не вернулись, включая нашего сына. 969 01:19:06,940 --> 01:19:08,460 Дюнкерк. 970 01:19:11,020 --> 01:19:12,780 Схожу принесу вам одеяло, сэр. 971 01:19:13,100 --> 01:19:15,100 Я оставил бритву и мыло на умывальнике. 972 01:19:15,220 --> 01:19:16,700 -Благодарю! 973 01:19:47,820 --> 01:19:52,140 -Всегда нужно прислушиваться к мнению простого человека с улицы. 974 01:19:52,220 --> 01:19:55,660 Он имеет полное право высказываться о политике и других вопросах. 975 01:19:55,780 --> 01:19:58,860 -Он не обладает нужной квалификацией. 976 01:19:58,940 --> 01:20:01,380 -Ещe как обладает! 977 01:20:01,540 --> 01:20:03,020 -Стивенс! 978 01:20:03,380 --> 01:20:05,340 Мистер Спенсер хочет с вами поговорить. 979 01:20:05,420 --> 01:20:06,940 -Сэр! 980 01:20:07,020 --> 01:20:09,260 -Позвольте вас спросить! 981 01:20:09,700 --> 01:20:11,220 -Да, сэр. 982 01:20:11,300 --> 01:20:14,300 -Как вы считаете, наша задолженность Америке 983 01:20:14,380 --> 01:20:17,660 сильно влияет на низкий уровень товарооборота наших стран? 984 01:20:18,340 --> 01:20:20,700 Или корень проблемы в чьих-то интригах 985 01:20:20,820 --> 01:20:23,780 и отказе от золотого стандарта? 986 01:20:26,460 --> 01:20:30,380 -Простите, сэр, но я не могу быть вам полезным в этом вопросе. 987 01:20:30,980 --> 01:20:34,460 -Жаль! Может сумеете быть полезным в другом? 988 01:20:34,820 --> 01:20:36,300 -Прекратите! 989 01:20:37,940 --> 01:20:40,220 -Как вы считаете, проблема европейской валюты 990 01:20:40,300 --> 01:20:41,780 будет частично снята 991 01:20:41,860 --> 01:20:45,020 военным соглашением между Францией и большевиками? 992 01:20:46,620 --> 01:20:50,980 -Простите, сэр, но я не могу быть вам полезным в этом вопросе. 993 01:20:52,460 --> 01:20:54,340 -Хорошо, Стивенс! Можете идти. 994 01:20:54,460 --> 01:20:58,260 -Одну секунду, Дарлингтон! Я хочу задать ещe один вопрос. 995 01:20:59,220 --> 01:21:00,700 Скажите! 996 01:21:01,420 --> 01:21:05,980 Скажите, разделяете ли вы наше мнение, 997 01:21:06,060 --> 01:21:09,700 что недавняя речь месье Даладье о положении в Северной Африке 998 01:21:09,780 --> 01:21:11,580 была лишь уловкой, чтобы разделаться 999 01:21:11,660 --> 01:21:13,700 с националистическим крылом его партии. 1000 01:21:14,740 --> 01:21:19,060 -Простите, сэр! Я не смогу быть вам полезным ни в одном из этих вопросов. 1001 01:21:19,300 --> 01:21:23,740 -Видите, господа, наш простой человек не может быть нам полезным 1002 01:21:23,860 --> 01:21:25,540 ни в одном из этих вопросов. 1003 01:21:25,620 --> 01:21:27,980 Тем не менее, мы продолжаем держаться за идею, 1004 01:21:28,100 --> 01:21:32,020 что решения, важные для страны, должен принимать он и ему подобные. 1005 01:21:32,780 --> 01:21:35,260 С тем же успехом можно просить комитет союза матерей 1006 01:21:35,340 --> 01:21:36,980 организовать военную кампанию. 1007 01:21:37,220 --> 01:21:38,740 -Спасибо, Стивенс. 1008 01:21:39,780 --> 01:21:41,380 -Благодарю, милорд! Благодарю, сэр! 1009 01:21:43,260 --> 01:21:46,420 -Да, это подтверждает вашу правоту. 1010 01:21:47,900 --> 01:21:49,420 -Что и требовалось доказать. 1011 01:21:57,060 --> 01:22:00,620 -А что вы думаете о гражданах Москоума? Неплохие ребята? 1012 01:22:00,820 --> 01:22:04,740 -Да, сэр. Мистер и миссис Тэйлор были весьма любезны. 1013 01:22:06,820 --> 01:22:09,620 -Не сочтите меня невежливым, 1014 01:22:09,980 --> 01:22:13,460 но вы по профессии кто-то типа слуги, так? 1015 01:22:16,820 --> 01:22:18,340 -Да, сэр. 1016 01:22:19,660 --> 01:22:22,980 Я работаю дворецким в Дарлингтон-холле близ Оксфорда. 1017 01:22:24,340 --> 01:22:26,140 Я не собирался никого обманывать. 1018 01:22:27,020 --> 01:22:29,260 -Не объясняйте, я понимаю, как это произошло. 1019 01:22:30,420 --> 01:22:31,900 Дарлингтон? 1020 01:22:32,420 --> 01:22:34,860 Не там ли жил некий лорд Дарлингтон, 1021 01:22:34,940 --> 01:22:38,620 замешанный в попытках умиротворения Германии, которые привели к войне? 1022 01:22:38,700 --> 01:22:41,140 -Этого лорда Дарлингтона я никогда не знал. 1023 01:22:41,220 --> 01:22:44,220 Мой наниматель - американский джентльмен мистер Льюис. 1024 01:22:46,740 --> 01:22:50,740 -Лорд Дарлингтон был одним из тех, кто пытался договориться с Гитлером. 1025 01:22:51,780 --> 01:22:56,180 А после войны он подал в суд на одну газету за клевету. 1026 01:22:56,260 --> 01:22:59,300 "Экспресс"? "Ньюс кроникл"? Не помню. 1027 01:23:00,180 --> 01:23:02,500 -Не могу сказать, сэр. -Дело он проиграл. 1028 01:23:03,980 --> 01:23:06,660 Ему повезло, что его не стали судить за государственную измену. 1029 01:23:08,700 --> 01:23:10,180 -Вот здесь! 1030 01:23:25,260 --> 01:23:28,020 Сэр, должен признаться, я сказал вам неправду. 1031 01:23:31,180 --> 01:23:32,660 Я знал лорда Дарлингтона. 1032 01:23:33,140 --> 01:23:35,300 И могу заверить, что он был прекрасным человеком. 1033 01:23:36,100 --> 01:23:37,580 Настоящим джентльменом. 1034 01:23:38,300 --> 01:23:40,780 Я горжусь тем, что отдал ему свои лучшие годы. 1035 01:23:45,140 --> 01:23:48,180 -Этого вам хватит, чтобы доехать до заправки. 1036 01:23:50,100 --> 01:23:52,300 -Большое спасибо, сэр! Очень вам признателен. 1037 01:23:53,380 --> 01:23:56,340 -А вы разделяли его взгляды? 1038 01:23:56,620 --> 01:23:58,140 -Чьи? 1039 01:23:58,220 --> 01:23:59,740 -Лорда Дарлингтона. 1040 01:24:00,940 --> 01:24:03,500 -Я был его дворецким. Я должен был служить ему, 1041 01:24:03,580 --> 01:24:05,860 а не соглашаться или соглашаться с ним. 1042 01:24:06,260 --> 01:24:07,740 -Вы верили ему? 1043 01:24:08,500 --> 01:24:10,020 -Да, безоговорочно. 1044 01:24:11,020 --> 01:24:14,060 Но в последние годы своей жизни его светлость признал, 1045 01:24:15,020 --> 01:24:19,700 что ошибся. Что был слишком доверчив и позволил себя обмануть. 1046 01:24:20,700 --> 01:24:22,220 -Понимаю. 1047 01:24:22,500 --> 01:24:23,980 -Да. 1048 01:24:24,700 --> 01:24:27,980 Благодарю, сэр, вы были очень любезны. Благодарю! 1049 01:24:36,420 --> 01:24:40,620 -Поезжайте прямо и сверните налево на первом перекрeстке. 1050 01:24:41,700 --> 01:24:44,820 Не хочу вам надоедать, но я заинтригован. 1051 01:24:44,940 --> 01:24:46,980 Что вы думаете обо всeм этом сами? 1052 01:24:47,220 --> 01:24:50,140 Не лучше ли было бы совершать собственные ошибки? 1053 01:24:50,660 --> 01:24:52,980 Простите меня за настойчивость. 1054 01:24:53,740 --> 01:24:57,860 -Не за что, сэр. Я тоже совершил ошибку, но не такую большую. 1055 01:24:58,540 --> 01:25:00,540 Я надеюсь, что еe ещe можно исправить. 1056 01:25:01,740 --> 01:25:05,700 Я как раз еду, чтобы попытаться это сделать. Да. 1057 01:25:06,860 --> 01:25:08,380 -Включите зажигание. 1058 01:25:11,940 --> 01:25:14,380 -Благодарю, сэр. Весьма признателен вам за помощь. 1059 01:25:16,020 --> 01:25:19,180 -Желаю удачи! Было интересно поговорить с вами. 1060 01:29:07,540 --> 01:29:09,060 -Стивенс! -Добрый день, сэр! 1061 01:29:09,140 --> 01:29:12,180 -На лорда Галифакса произвело сильное впечатление столовое серебро. 1062 01:29:12,260 --> 01:29:14,100 Я сказал, что вы сервировали его. 1063 01:29:14,180 --> 01:29:16,100 Он просил передать вам его комплименты. 1064 01:29:20,580 --> 01:29:23,460 Стивенс, я давно собираюсь вас спросить. 1065 01:29:23,540 --> 01:29:26,300 Помните, в прошлом году была эта история с горничными-еврейками? 1066 01:29:26,780 --> 01:29:29,020 Полагаю, сейчас разыскать их невозможно? 1067 01:29:29,740 --> 01:29:33,020 -Да, нелегко. Я пытался пристроить их в один дом в графстве Суррей. 1068 01:29:33,100 --> 01:29:36,860 Там были согласны взять только одну из них, а они не хотели расставаться. 1069 01:29:38,020 --> 01:29:40,140 -Всe-таки попытайтесь, Стивенс! 1070 01:29:40,220 --> 01:29:42,340 Хотелось бы хоть что-нибудь для них сделать. 1071 01:29:42,420 --> 01:29:45,100 -Хорошо, сэр. -Мы поступили с ними несправедливо. 1072 01:29:45,660 --> 01:29:48,180 Я сожалею об этом. Очень сожалею. 1073 01:29:50,940 --> 01:29:52,740 -Доброе утро! -Доброе утро, мистер Стивенс! 1074 01:29:56,420 --> 01:29:58,580 -Его светлость спрашивал об этих еврейках. 1075 01:29:58,740 --> 01:30:01,220 -Эльзе и Ирме? -Да. Интересовался, где они. 1076 01:30:01,580 --> 01:30:03,340 Он сказал, что был неправ, уволив их. 1077 01:30:03,940 --> 01:30:07,500 Помнится, вас это огорчило также сильно, как и меня. 1078 01:30:07,780 --> 01:30:09,260 -Как и вас? 1079 01:30:09,940 --> 01:30:12,980 Вы же были согласны, что их надо вышвырнуть на улицу. 1080 01:30:14,860 --> 01:30:17,060 -Мисс Кентон, вы очень несправедливы. 1081 01:30:17,380 --> 01:30:19,300 Конечно, я был расстроен, сильно расстроен. 1082 01:30:19,420 --> 01:30:21,820 Мне не нравится, когда в доме происходят такие вещи. 1083 01:30:21,900 --> 01:30:23,620 Жаль, что вы не сказали мне раньше. 1084 01:30:23,740 --> 01:30:25,660 Тогда б я знала о ваших истинных чувствах. 1085 01:30:25,740 --> 01:30:28,140 Почему? Почему, мистер Стивенс? 1086 01:30:28,220 --> 01:30:30,180 Почему вы всегда должны скрывать свои чувства? 1087 01:30:33,980 --> 01:30:37,060 -Лиззи! Ты закончила с лампами? 1088 01:30:37,140 --> 01:30:38,620 -Да, мисс Кентон. -Хорошо. 1089 01:30:39,580 --> 01:30:41,180 -Можете идти. -Спасибо, сэр. 1090 01:30:53,420 --> 01:30:54,900 -Снимаю перед вами шляпу. 1091 01:30:55,700 --> 01:30:57,340 Девушка оказалась отличной горничной. 1092 01:30:57,700 --> 01:30:59,540 Вы были правы, а я ошибался. 1093 01:31:01,420 --> 01:31:03,180 -Посмотрите, какая улыбка у вас на лице! 1094 01:31:03,340 --> 01:31:04,820 -Какая улыбка? 1095 01:31:06,140 --> 01:31:09,540 -Она рассказывает интересную историю. Вам не кажется, мистер Стивенс? 1096 01:31:10,700 --> 01:31:12,380 -О чeм вы говорите? Какая история? 1097 01:31:12,660 --> 01:31:15,020 -Она симпатичная девушка, вы не находите? 1098 01:31:15,300 --> 01:31:16,820 -Симпатичная? 1099 01:31:17,180 --> 01:31:20,180 -Вам не нравятся симпатичные служанки, я заметила. 1100 01:31:21,700 --> 01:31:25,020 Неужели наш мистер Стивенс боится, что его станут отвлекать? 1101 01:31:26,380 --> 01:31:30,380 Неужели наш мистер Стивенс сделан из плоти и крови и не доверяет себе? 1102 01:31:31,660 --> 01:31:33,180 -Знаете, что я делаю, мисс Кентон? 1103 01:31:34,020 --> 01:31:36,820 Я думаю о чeм-нибудь другом, пока вы болтаете без умолку. 1104 01:31:37,500 --> 01:31:39,860 -Почему у вас виноватая улыбка? 1105 01:31:39,980 --> 01:31:41,460 -При чeм здесь вина? 1106 01:31:41,540 --> 01:31:43,940 Меня забавляют глупости, которые вы иногда говорите. 1107 01:31:44,340 --> 01:31:47,460 -Это виноватая улыбка. Вы не можете заставить себя смотреть на Лиззи. 1108 01:31:47,580 --> 01:31:50,060 Вы не хотели принимать еe на службу, она слишком красивая. 1109 01:31:50,260 --> 01:31:53,100 -Очевидно вы правы, мисс Кентон. 1110 01:32:03,580 --> 01:32:05,060 -Чарли! 1111 01:32:09,740 --> 01:32:11,220 Уходи! 1112 01:32:18,180 --> 01:32:20,980 -Лиззи! Ты не собираешься перестилать постели? 1113 01:32:22,020 --> 01:32:23,500 Иди, займись ими! 1114 01:32:30,380 --> 01:32:31,860 -Ты ей сказала? 1115 01:32:32,140 --> 01:32:34,700 Лучше не тяни с этим. -Чарли, что я ей скажу? 1116 01:32:34,780 --> 01:32:37,020 -Ей нас не понять. -Почему? 1117 01:32:37,340 --> 01:32:39,260 -Она старуха, то есть ей не меньше 30. 1118 01:32:39,500 --> 01:32:41,780 -Возможно, она не чувствует себя старой. 1119 01:32:41,860 --> 01:32:44,180 Для кого, по-твоему, она собирала эти цветы? 1120 01:32:45,260 --> 01:32:47,020 Иди сюда. Поцелуй меня! Поцелуй! 1121 01:32:59,260 --> 01:33:00,740 -Цветы. 1122 01:33:01,660 --> 01:33:03,140 Цветы. 1123 01:33:04,460 --> 01:33:05,940 Вы читаете? -Да. 1124 01:33:06,100 --> 01:33:07,820 -Здесь очень темно. Вы что-нибудь видите? 1125 01:33:07,940 --> 01:33:09,460 -Да, благодарю вас. 1126 01:33:12,020 --> 01:33:13,500 -А что вы читаете? 1127 01:33:14,060 --> 01:33:15,540 -Книгу. 1128 01:33:16,180 --> 01:33:17,780 -Да, но какую книгу? 1129 01:33:17,860 --> 01:33:19,420 -Книгу, просто книгу. 1130 01:33:23,700 --> 01:33:25,180 -Что это за книга? 1131 01:33:27,820 --> 01:33:29,460 Вам стыдно еe показать? -Нет. 1132 01:33:30,460 --> 01:33:31,940 -Что это за книга? 1133 01:33:34,540 --> 01:33:36,020 Какая-то неприличная? 1134 01:33:36,140 --> 01:33:37,620 -Неприличная? 1135 01:33:38,620 --> 01:33:40,140 -Вы читаете неприличную книгу? 1136 01:33:42,780 --> 01:33:45,860 -Вы думаете, в библиотеке его светлости есть неприличные книги? 1137 01:33:46,420 --> 01:33:47,940 -Откуда мне знать? 1138 01:33:49,100 --> 01:33:50,580 Что это? 1139 01:33:51,540 --> 01:33:53,020 Покажите. Покажите вашу книгу! 1140 01:33:55,860 --> 01:33:57,780 -Прошу вас, оставьте меня в покое, мисс Кентон. 1141 01:33:57,860 --> 01:33:59,700 -Почему вы не хотите показать книгу? 1142 01:34:00,220 --> 01:34:02,740 -Это моe личное время, вы мне мешаете. 1143 01:34:02,860 --> 01:34:04,380 -Неужели? -Да. 1144 01:34:04,660 --> 01:34:06,460 -Это ваше личное время, и я вам мешаю. 1145 01:34:08,540 --> 01:34:11,780 Что же это за книга? Дайте посмотреть. 1146 01:34:13,740 --> 01:34:15,740 Или вы ограждаете меня? 1147 01:34:17,540 --> 01:34:19,020 Я буду шокирована? 1148 01:34:21,020 --> 01:34:22,580 Пострадает моя нравственность? 1149 01:34:26,020 --> 01:34:27,500 Дайте посмотреть! 1150 01:34:52,620 --> 01:34:54,100 Боже! 1151 01:34:54,820 --> 01:34:58,620 Ничего скандального. Всего лишь сентиментальный любовный роман. 1152 01:35:05,060 --> 01:35:06,540 -Да. 1153 01:35:10,860 --> 01:35:12,380 Я читаю эти книги. 1154 01:35:13,020 --> 01:35:14,500 Любые книги. 1155 01:35:14,980 --> 01:35:17,700 Чтобы улучшить своe знание английского языка. 1156 01:35:19,020 --> 01:35:22,180 Я читаю, чтобы пополнить своe образование, мисс Кентон. 1157 01:35:26,940 --> 01:35:28,540 Я хотел бы вас попросить 1158 01:35:30,060 --> 01:35:32,020 впредь не беспокоить меня в те редкие минуты, 1159 01:35:32,140 --> 01:35:33,700 которые я могу посвятить самому себе. 1160 01:36:00,700 --> 01:36:02,180 -Войдите. 1161 01:36:08,380 --> 01:36:10,020 В чeм дело, Лиззи? 1162 01:36:10,140 --> 01:36:12,020 -Я решила уволиться, мисс Кентон. 1163 01:36:12,340 --> 01:36:13,820 -Почему? 1164 01:36:16,180 --> 01:36:17,660 Почему? 1165 01:36:18,820 --> 01:36:20,700 -Мы с Чарли собираемся пожениться. 1166 01:36:21,060 --> 01:36:22,540 -Лиззи! 1167 01:36:23,460 --> 01:36:25,420 Ты хорошо это обдумала? 1168 01:36:25,940 --> 01:36:27,540 -Да, мисс Кентон. Да! 1169 01:36:29,580 --> 01:36:31,180 -Ты работаешь очень хорошо, 1170 01:36:31,260 --> 01:36:34,260 и тебя ждeт прекрасное будущее, если ты останешься. 1171 01:36:34,380 --> 01:36:36,060 -Мы с Чарли собираемся пожениться. 1172 01:36:37,340 --> 01:36:40,260 Чарли и я. -Если бы я знала, что тебе сказать! 1173 01:36:41,220 --> 01:36:43,780 Я столько раз видела, как это происходит. 1174 01:36:43,860 --> 01:36:47,140 Юная девушка торопится выйти замуж, а потом наступает разочарование. 1175 01:36:47,940 --> 01:36:49,460 А что у вас с деньгами? 1176 01:36:51,100 --> 01:36:52,580 -Денег у нас нет. 1177 01:36:53,660 --> 01:36:55,140 Но какая разница? 1178 01:36:55,940 --> 01:36:59,300 -Ты скоро поймeшь, что жить в бедности нелегко. 1179 01:37:00,820 --> 01:37:02,300 -У меня есть он. 1180 01:37:03,500 --> 01:37:04,980 У него я. 1181 01:37:11,380 --> 01:37:12,860 -Хорошо, Лиззи. 1182 01:37:13,460 --> 01:37:15,140 Если ты так уверенна. 1183 01:37:15,340 --> 01:37:17,580 -Да, мисс Кентон. Спасибо. 1184 01:37:23,860 --> 01:37:25,380 -Желаю удачи! 1185 01:37:26,300 --> 01:37:27,780 -Лиззи! 1186 01:37:37,620 --> 01:37:39,180 -Мы сделали для них всe, что могли. 1187 01:37:40,380 --> 01:37:41,940 Я сказал ему, что собираюсь 1188 01:37:42,020 --> 01:37:47,620 назначить его помощником дворецкого примерно через год, но... 1189 01:37:49,580 --> 01:37:51,740 нет, мистер Чарли знает лучше всех. 1190 01:37:54,660 --> 01:37:56,180 -Она будет несчастна. 1191 01:38:00,060 --> 01:38:01,780 Что плакать над разлитым молоком? 1192 01:38:01,860 --> 01:38:04,780 Нам нужно обсудить более важные вопросы. 1193 01:38:05,620 --> 01:38:07,620 Приeм на будущей неделе. 1194 01:38:07,700 --> 01:38:09,700 -Обязательно обсуждать это сегодня? -Простите? 1195 01:38:12,740 --> 01:38:14,700 -Я устала, мистер Стивенс. 1196 01:38:16,740 --> 01:38:18,940 У меня был тяжeлый день, неужели вы не понимаете? 1197 01:38:20,780 --> 01:38:22,300 Я очень устала. 1198 01:38:22,740 --> 01:38:24,300 Я очень-очень устала! 1199 01:38:25,140 --> 01:38:26,620 Неужели вы не понимаете? 1200 01:38:31,460 --> 01:38:32,940 -Мисс Кентон, я... 1201 01:38:35,380 --> 01:38:37,300 должен перед вами извиниться. 1202 01:38:37,940 --> 01:38:41,300 Я думал, эти спокойны вечерние беседы были полезны для нашей работы, 1203 01:38:41,380 --> 01:38:43,660 но вижу, они обременительны для вас. 1204 01:38:44,380 --> 01:38:46,740 -Я только сказала, что устала сегодня. 1205 01:38:47,060 --> 01:38:48,580 -Нет-нет, вы правы. 1206 01:38:49,940 --> 01:38:52,620 Наши встречи после долгого рабочего дня слишком обременительны. 1207 01:38:53,020 --> 01:38:54,860 Очевидно, нам лучше их прекратить. 1208 01:38:56,140 --> 01:38:58,580 -Они и правда полезны, я говорила только про сегодня. 1209 01:39:00,580 --> 01:39:03,180 -В будущем мы будем общаться только в течение рабочего дня. 1210 01:39:03,780 --> 01:39:05,420 Если понадобится, письменно. 1211 01:39:06,500 --> 01:39:08,660 -Позвольте пожелать вам спокойной ночи, мисс Кентон. 1212 01:39:09,340 --> 01:39:10,860 -Мистер Стивенс! 1213 01:39:13,220 --> 01:39:15,140 Завтра я возьму выходной. 1214 01:39:17,100 --> 01:39:18,740 Я вернусь в половине десятого. 1215 01:39:20,060 --> 01:39:22,540 Разумеется. Разумеется. 1216 01:39:23,220 --> 01:39:24,700 Всего хорошего! 1217 01:39:54,980 --> 01:39:58,260 (Кентон) -Вы не жалеете, что ушли из Стэнтон Лейси, мистер Бенн? 1218 01:39:58,900 --> 01:40:00,780 -Я рад, что там больше не работаю. 1219 01:40:01,540 --> 01:40:03,660 От сэра Джеффри с его чернорубашечниками 1220 01:40:05,300 --> 01:40:06,780 мне часто становилось не по себе. 1221 01:40:07,700 --> 01:40:10,220 -Мистер Стивенс считает, что мы должны заниматься делом, 1222 01:40:10,300 --> 01:40:12,580 и предоставить остальное тем, кто в этом компетентен. 1223 01:40:14,500 --> 01:40:16,060 Вы не согласны, мистер Бенн? -Нет. 1224 01:40:18,260 --> 01:40:19,780 -Я тоже. 1225 01:40:21,260 --> 01:40:24,180 -Если мне что-то не нравится, мне хочется сказать: "Да пошли вы!". 1226 01:40:25,140 --> 01:40:27,060 Извините, мисс Кентон. 1227 01:40:27,980 --> 01:40:31,620 Но я непрофессионал, в отличие от мистера Стивенса. 1228 01:40:34,660 --> 01:40:36,660 -Для мистера Стивенса в этом вся жизнь. 1229 01:40:38,060 --> 01:40:39,540 -Но не для меня. 1230 01:40:39,940 --> 01:40:43,500 И, по правде говоря, я не хочу снова у кого-то служить. 1231 01:40:45,260 --> 01:40:47,220 -А чем бы вы хотели заняться, мистер Бенн? 1232 01:40:47,340 --> 01:40:48,860 -Меня зовут Том. 1233 01:40:51,380 --> 01:40:52,860 -Том. 1234 01:40:54,060 --> 01:40:55,820 На какую работу вы бы согласились? 1235 01:40:56,380 --> 01:40:58,340 -Я хочу иметь собственное дело. 1236 01:40:59,180 --> 01:41:03,140 Открыть где-нибудь магазинчик, продавать газеты и табак. 1237 01:41:03,860 --> 01:41:07,620 Или пансион где-нибудь на западном побережье, откуда я родом. 1238 01:41:07,900 --> 01:41:10,180 Кливден - хорошее место для пансиона, прямо у моря. 1239 01:41:11,260 --> 01:41:12,780 Хотите ещe пива, мисс Кентон? 1240 01:41:14,140 --> 01:41:15,940 -А уже половина десятого. 1241 01:41:18,140 --> 01:41:19,780 -Бросьте, у вас ведь выходной. 1242 01:41:19,860 --> 01:41:22,740 Вы не в армии, где возвращаются в казарму к определeнному времени. 1243 01:41:22,860 --> 01:41:26,020 -Хорошо. 1244 01:41:27,020 --> 01:41:28,540 Маленький стакан пива. 1245 01:41:43,500 --> 01:41:45,180 А какие у вас планы, Сара? 1246 01:41:45,940 --> 01:41:47,620 Серьeзное имя - Сара. 1247 01:41:47,780 --> 01:41:50,940 -Когда была жива мама, меня звали Салли. 1248 01:41:51,060 --> 01:41:52,580 -Салли. Очень мило. 1249 01:41:56,860 --> 01:41:59,460 Вы намерены остаться в услужении? 1250 01:41:59,820 --> 01:42:03,100 -Это хорошая профессия, если ты занимаешь ответственную должность. 1251 01:42:03,220 --> 01:42:05,460 Мистер Стивенс считает, что нам повезло в жизни. 1252 01:42:05,540 --> 01:42:07,620 -Мы говорим не о нeм, а о вас. 1253 01:42:09,140 --> 01:42:12,140 Если бы кто-нибудь предложил вам разделить с ним заботы 1254 01:42:12,220 --> 01:42:14,820 о небольшом пансионе на берегу моря, 1255 01:42:15,780 --> 01:42:17,300 что бы вы ответили? 1256 01:42:18,860 --> 01:42:23,540 -Я не знаю, это абстрактный вопрос. Я над ним не думала, мистер Бенн. 1257 01:42:24,500 --> 01:42:26,020 Мистер Бенн... -Том. 1258 01:42:26,980 --> 01:42:29,620 А если бы он не был абстрактным, 1259 01:42:31,260 --> 01:42:32,740 Салли? 1260 01:42:34,340 --> 01:42:37,180 -Столько лет никто не называл меня так. Странные ощущения. 1261 01:42:37,540 --> 01:42:39,020 -Но приятные? 1262 01:42:40,020 --> 01:42:41,540 -Да. 1263 01:42:54,100 --> 01:42:56,700 (бой уличных часов) 1264 01:43:05,500 --> 01:43:06,980 Уже очень поздно. 1265 01:43:49,820 --> 01:43:51,340 -Что-нибудь ещe, милорд? 1266 01:43:51,820 --> 01:43:53,300 -Что? 1267 01:43:53,380 --> 01:43:56,740 А, Стивенс. Нет. Нет. 1268 01:43:57,420 --> 01:43:58,900 Спасибо. Спокойной ночи, Стивенс! 1269 01:43:59,020 --> 01:44:00,500 -Спокойной ночи, милорд! 1270 01:44:15,340 --> 01:44:17,500 -Мистер Кардинал, добрый вечер! -Как поживаешь, Уильям? 1271 01:44:17,620 --> 01:44:19,620 -Прекрасно, сэр. -Я рад. А жена? 1272 01:44:19,860 --> 01:44:22,060 -Тоже прекрасно. Спасибо, сэр. -Здравствуйте, сэр! 1273 01:44:22,220 --> 01:44:24,460 -Стивенс! Как поживаете? -Прекрасно, сэр. 1274 01:44:24,780 --> 01:44:27,300 -У меня возникли непредвиденные обстоятельства. 1275 01:44:27,380 --> 01:44:30,180 Как вы думаете, его светлость предоставит мне приют? 1276 01:44:30,260 --> 01:44:32,180 -Я доложу ему, что вы приехали. -Спасибо! 1277 01:44:32,660 --> 01:44:34,740 Вы при полном параде, есть особый повод? 1278 01:44:34,820 --> 01:44:37,220 -Его светлость ждeт после ужина нескольких джентльменов. 1279 01:44:37,300 --> 01:44:41,580 -Понятно. Я их не побеспокою. Мне нужно написать статью для газеты. 1280 01:44:41,740 --> 01:44:43,580 -Вы сможете вместе с ними поужинать. 1281 01:44:43,700 --> 01:44:47,300 -Я на это рассчитывал. Как себя чувствует крeстный? 1282 01:44:47,460 --> 01:44:49,620 -Прекрасно, сэр. Подать вам что-нибудь выпить? 1283 01:44:49,780 --> 01:44:51,860 -Большое спасибо. Немного виски. -Хорошо. 1284 01:44:52,220 --> 01:44:55,500 -Кого он ждeт сегодня вечером? -Ничего не могу сказать, сэр. 1285 01:44:56,100 --> 01:44:58,260 -Вы не в курсе? -Совершенно не в курсе, сэр. 1286 01:45:00,100 --> 01:45:02,380 -Что ж, наверное, мне лучше остаться в своей комнате. 1287 01:45:02,460 --> 01:45:03,980 -По-моему, это отличная мысль, сэр. 1288 01:45:05,780 --> 01:45:07,460 (стук в дверь) -Войдите. 1289 01:45:10,620 --> 01:45:12,100 -Мисс Кентон! 1290 01:45:12,460 --> 01:45:15,100 Только что приехал мистер Кардинал, совершенно неожиданно. 1291 01:45:15,620 --> 01:45:17,420 Надо приготовить его комнату. 1292 01:45:18,820 --> 01:45:20,340 -Я прослежу за этим до ухода. 1293 01:45:20,420 --> 01:45:23,700 -Вы уходите? -Да, сегодня же четверг. 1294 01:45:24,140 --> 01:45:26,500 -Разумеется. Я забыл, простите. 1295 01:45:26,820 --> 01:45:28,340 -Что-нибудь случилось? 1296 01:45:28,420 --> 01:45:29,940 -Нет-нет. 1297 01:45:30,380 --> 01:45:34,260 Будет несколько гостей, но ваша помощь не потребуется. Нет. 1298 01:45:34,340 --> 01:45:36,980 -Мы договорились, что четверг мой выходной. 1299 01:45:37,540 --> 01:45:39,900 Но если я вам срочно нужна... 1300 01:45:40,060 --> 01:45:41,700 -Нет, всe в порядке, благодарю вас. 1301 01:45:42,020 --> 01:45:43,900 -Мистер Стивенс! -Да. 1302 01:45:46,300 --> 01:45:47,780 -Я должна вам кое-что сказать. 1303 01:45:50,540 --> 01:45:52,060 Мой друг. 1304 01:45:52,980 --> 01:45:55,940 Человек, с которым я встречаюсь сегодня, вы знаете его - мистер Бенн. 1305 01:45:56,020 --> 01:45:57,500 -Мистер Бенн, конечно. 1306 01:46:02,380 --> 01:46:03,860 -Он просил меня стать его женой. 1307 01:46:08,780 --> 01:46:10,260 Я размышляю над этим. 1308 01:46:11,060 --> 01:46:12,580 -Понятно. 1309 01:46:13,700 --> 01:46:16,340 -В следующем месяце он возвращается в западную часть Англии. 1310 01:46:23,540 --> 01:46:25,060 Я пока всe ещe размышляю. 1311 01:46:26,940 --> 01:46:29,660 И подумала, что вы должны знать о сложившейся ситуации. 1312 01:46:33,460 --> 01:46:34,980 -А, благодарю! 1313 01:46:35,780 --> 01:46:37,740 Весьма любезно с вашей стороны, мисс Кентон. 1314 01:46:41,620 --> 01:46:45,740 Что ж, полагаю, его ждeт приятный вечер, мисс Кентон. Благодарю. 1315 01:46:46,620 --> 01:46:48,140 Благодарю! 1316 01:46:59,460 --> 01:47:01,060 -Сегодня что-то особое, сэр? 1317 01:47:01,460 --> 01:47:02,980 -Что? 1318 01:47:03,060 --> 01:47:04,780 -Гости, которых вы ждeте, особые люди? 1319 01:47:06,180 --> 01:47:09,420 Не могу тебе рассказать, мой мальчик. Это сугубо конфиденциальная встреча. 1320 01:47:09,500 --> 01:47:12,460 -Значит, я не могу присутствовать? -Где присутствовать? 1321 01:47:12,580 --> 01:47:15,060 -При том, что будет происходить. 1322 01:47:15,180 --> 01:47:16,860 -Абсолютно исключено. 1323 01:47:17,020 --> 01:47:20,460 Я не могу допустить, чтобы такие, как ты, совали в это свой нос. 1324 01:47:20,540 --> 01:47:22,820 Журналисты. Как вас называют? Охотники за новостями? 1325 01:47:23,060 --> 01:47:25,180 Не может быть и речи. 1326 01:47:25,420 --> 01:47:28,820 После того, как поешь, сразу иди к себе в комнату. 1327 01:47:30,340 --> 01:47:32,260 -Видимо, и правда, что-то экстраординарное. 1328 01:48:00,940 --> 01:48:03,620 -Добрый вечер, премьер-министр! 1329 01:48:03,820 --> 01:48:05,940 -Простите, нас задержали. -Понимаю, сэр. 1330 01:48:06,060 --> 01:48:08,580 -Лорд Галифакс. -Очень рад вас видеть! 1331 01:48:08,780 --> 01:48:11,140 -Это мистер Фрейзер. -Здравствуйте, мистер Фрейзер! 1332 01:48:22,260 --> 01:48:24,180 -Добрый вечер, ваше превосходительство! 1333 01:48:29,660 --> 01:48:31,820 Пожалуйста, подождите здесь. Я доложу его светлости. 1334 01:48:32,700 --> 01:48:34,180 -Благодарю. 1335 01:48:39,780 --> 01:48:43,180 -Это работа Анри мет де Блеса, шестнадцатый век. 1336 01:48:43,860 --> 01:48:46,060 На заднем плане, по-моему, озеро Гарда. 1337 01:48:46,380 --> 01:48:49,580 -Отличная батальная сцена, превосходно написано. 1338 01:48:49,700 --> 01:48:51,500 А это подлинная жемчужина коллекции. 1339 01:48:51,620 --> 01:48:53,100 -Запишите это на будущее. 1340 01:48:59,820 --> 01:49:01,340 -Посол! -Лорд Дарлингтон! 1341 01:49:01,420 --> 01:49:04,380 Мой секретарь Ханс, господа Шмидт и Хайнрих. 1342 01:51:08,300 --> 01:51:11,380 -Мы не хотим, чтобы Британская империя была втянута в войну 1343 01:51:11,500 --> 01:51:15,060 из-за какого-то конфликта бог знает где. 1344 01:51:15,140 --> 01:51:18,620 Между людьми, о которых нам ничего неизвестно. 1345 01:51:20,060 --> 01:51:25,220 -По-моему, вся Чехословакия не стоит жизни одного нашего солдата. 1346 01:51:25,420 --> 01:51:28,540 -У нас есть небольшая, но шумная группа сторонников войны, 1347 01:51:28,620 --> 01:51:32,500 которая не понимает, что вы, немцы, просто войдeте на свой задний двор. 1348 01:51:34,460 --> 01:51:39,260 -Фюрер - человек миролюбивый. Он искренне желает мира. 1349 01:51:39,340 --> 01:51:43,460 Он не позволит какой-то второсортной стране показывать язык 1350 01:51:43,540 --> 01:51:45,860 тысячелетнему германскому рейху. 1351 01:52:01,180 --> 01:52:02,700 -Пуговицы. 1352 01:52:03,540 --> 01:52:05,020 Проснитесь! 1353 01:52:05,780 --> 01:52:07,300 И больше не спите. 1354 01:52:14,340 --> 01:52:17,220 -Вы можете подтвердить, что эта женщина работает здесь, сэр? 1355 01:52:17,740 --> 01:52:20,580 -Да, конечно. Она экономка - мисс Кентон. 1356 01:52:21,060 --> 01:52:22,540 -Благодарю вас. 1357 01:52:22,780 --> 01:52:24,300 -Могу я? -Разумеется, мисс. 1358 01:52:24,380 --> 01:52:25,860 Простите за беспокойство. 1359 01:52:25,980 --> 01:52:27,820 -Благодарю. -Безопасность есть безопасность. 1360 01:52:33,300 --> 01:52:34,780 -Надеюсь, вы приятно провели вечер? 1361 01:52:38,380 --> 01:52:40,940 Да? Вы приятно провели вечер? 1362 01:52:41,220 --> 01:52:42,700 -Да, благодарю вас. -Отлично. 1363 01:52:42,780 --> 01:52:44,300 -Вы хотите знать, что произошло? 1364 01:52:46,940 --> 01:52:48,460 -Мне нужно возвращаться наверх. 1365 01:52:49,140 --> 01:52:52,380 Сегодня там происходят важные события. 1366 01:52:54,220 --> 01:52:55,740 -А когда они не происходят? 1367 01:52:59,300 --> 01:53:00,780 Я приняла его предложение. 1368 01:53:01,260 --> 01:53:02,740 -Мисс Кентон! 1369 01:53:02,820 --> 01:53:05,140 -Я приняла предложение мистера Бенна стать его женой. 1370 01:53:06,140 --> 01:53:09,140 -Поздравляю! -Я готова отработать положенный срок. 1371 01:53:09,580 --> 01:53:12,460 Но если вы отпустите меня раньше, буду вам благодарна. 1372 01:53:13,220 --> 01:53:15,980 Мистер Бенн планирует уехать через две недели. 1373 01:53:17,300 --> 01:53:18,820 -Я сделаю всe, что смогу. 1374 01:53:19,580 --> 01:53:21,100 А теперь прошу меня извинить. 1375 01:53:22,380 --> 01:53:23,860 -Мистер Стивенс! 1376 01:53:23,980 --> 01:53:25,460 -Да, мисс Кентон. 1377 01:53:27,940 --> 01:53:30,060 -После того, как я столько лет прожила в этом доме, 1378 01:53:30,140 --> 01:53:31,820 вам больше нечего мне сказать? 1379 01:53:34,220 --> 01:53:36,700 -Примите мои искренние поздравления. 1380 01:53:40,140 --> 01:53:44,100 -А знаете, вы были для нас с мистером Бенном весьма важной фигурой. 1381 01:53:45,700 --> 01:53:47,180 -В каком смысле? 1382 01:53:47,980 --> 01:53:50,020 -Я часто рассказывала ему о вас. 1383 01:53:51,140 --> 01:53:54,500 Рассказывала разные случаи. Рассказывала о ваших привычках. 1384 01:53:55,340 --> 01:53:56,860 О ваших манерах. 1385 01:53:57,260 --> 01:54:00,100 Ему это казалось очень забавным. Особенно когда я показывала, 1386 01:54:00,180 --> 01:54:03,380 как вы зажимаете нос, когда что-нибудь перчите. 1387 01:54:03,900 --> 01:54:05,620 Мы каждый раз смеялись до колик. 1388 01:54:11,580 --> 01:54:13,060 -В самом деле? 1389 01:54:18,060 --> 01:54:21,580 Прошу меня извинить, мисс Кентон. Спокойной ночи! 1390 01:54:22,820 --> 01:54:24,300 До свидания! 1391 01:54:46,540 --> 01:54:48,020 -Спасибо! 1392 01:54:51,780 --> 01:54:54,820 Ведь мы с вами друзья уже давно? -Да, сэр. 1393 01:54:55,020 --> 01:54:57,180 -Наши беседы всегда доставляли мне удовольствие. 1394 01:54:57,380 --> 01:55:00,580 -Весьма признателен, сэр. -Вы не хотите составить мне компанию? 1395 01:55:01,060 --> 01:55:03,020 -Спасибо за приглашение, сэр, но нет. 1396 01:55:03,500 --> 01:55:06,060 -Что-то случилось? -Нет, всe в порядке, спасибо. 1397 01:55:06,220 --> 01:55:07,700 -Вы себя плохо чувствуете? 1398 01:55:08,380 --> 01:55:10,780 -Нет-нет. Наверное, немного устал. 1399 01:55:11,460 --> 01:55:14,660 -Конечно, устали. Сколько уже, час ночи? Давайте поговорим. 1400 01:55:15,780 --> 01:55:17,260 Я хочу, чтобы вы сели. 1401 01:55:17,500 --> 01:55:19,020 -Нет, сэр, мне действительно... 1402 01:55:20,820 --> 01:55:22,340 -Вот так! 1403 01:55:23,620 --> 01:55:28,740 Послушайте, я приехал сюда не случайно. Вы это знаете. 1404 01:55:29,020 --> 01:55:30,540 -Да, сэр. 1405 01:55:30,620 --> 01:55:35,700 -Видите ли, мне сообщили о том, что происходит сейчас в библиотеке. 1406 01:55:36,220 --> 01:55:37,700 -Да, сэр. 1407 01:55:37,780 --> 01:55:41,420 -Сядьте, Стивенс! Я ваш друг. Вы стоите с подносом в руках, 1408 01:55:41,500 --> 01:55:43,860 словно готовы в любой момент убежать. Сядьте! 1409 01:55:44,300 --> 01:55:45,780 Сядьте, чeрт побери! 1410 01:55:48,500 --> 01:55:49,980 -Благодарю вас, сэр. -Так-то лучше. 1411 01:55:51,860 --> 01:55:56,180 Я теперь скажите, в библиотеке сейчас находится премьер-министр? 1412 01:55:56,740 --> 01:55:58,260 -Премьер-министр, сэр? 1413 01:55:59,340 --> 01:56:01,460 -Можете не отвечать, я и так знаю. 1414 01:56:01,660 --> 01:56:05,740 Премьер-министр, министр иностранных дел и немецкий посол. 1415 01:56:06,980 --> 01:56:09,860 Не знаете, о чeм они говорят? -Боюсь, что нет. 1416 01:56:10,260 --> 01:56:14,620 -Скажите, вам это совершено безразлично? Даже не любопытно? 1417 01:56:15,540 --> 01:56:17,860 -Мне не пристало интересоваться подобными вещами. 1418 01:56:18,540 --> 01:56:20,060 -Вам не пристало. 1419 01:56:20,580 --> 01:56:22,300 А если бы я вам сказал, 1420 01:56:23,100 --> 01:56:26,220 что его светлость пытается убедить премьер-министра подписать пакт 1421 01:56:26,300 --> 01:56:28,180 с шайкой преступников из Берлина? 1422 01:56:29,220 --> 01:56:30,740 -Я уверен, его светлость действует 1423 01:56:30,820 --> 01:56:33,140 из наилучших и самых благородных побуждений, сэр. 1424 01:56:33,540 --> 01:56:36,380 -Неужели вы не видите, что именно это самое страшное? 1425 01:56:36,580 --> 01:56:39,180 Они используют его самые лучшие благородные побуждения 1426 01:56:39,260 --> 01:56:40,980 в своих грязных целях. 1427 01:56:41,060 --> 01:56:44,540 Его светлость стал ценным орудием в руках нацистов у нас в стране 1428 01:56:44,620 --> 01:56:50,140 как раз потому, что он честный и порядочный человек. 1429 01:56:51,500 --> 01:56:54,020 Не будь я так пьян, я сумел бы заставить вас это понять. 1430 01:56:55,500 --> 01:56:57,180 -Сэр, я понимаю. 1431 01:56:59,540 --> 01:57:02,300 Его светлость работает над тем, чтобы обеспечить сохранение мира. 1432 01:57:02,460 --> 01:57:04,660 -Сохранение мира на навязанных ими условиях. 1433 01:57:05,620 --> 01:57:09,700 Помните американца, приезжавшего на конференцию три года назад? 1434 01:57:10,100 --> 01:57:12,860 Он назвал лорда Дарлингтона любителем, взявшимся не за своe дело. 1435 01:57:12,940 --> 01:57:15,500 Он был прав. Совершенно прав. 1436 01:57:16,060 --> 01:57:18,740 Вы прекрасно знаете, как я отношусь к его светлости. 1437 01:57:18,900 --> 01:57:21,980 Я очень его люблю, очень. Я знаю, что и вы тоже. 1438 01:57:22,300 --> 01:57:23,780 -Да. 1439 01:57:23,860 --> 01:57:26,980 -Вы не приходите в отчаяние, видя, как он совершает ужасную ошибку? 1440 01:57:27,460 --> 01:57:32,060 Его обманули, неужели вы не видите? Или вы тоже слепы, как и он? 1441 01:57:34,180 --> 01:57:35,660 Наверное, вы на меня обиделись. 1442 01:57:37,060 --> 01:57:38,580 -Вовсе нет, сэр. 1443 01:57:39,500 --> 01:57:40,980 Вовсе нет. 1444 01:57:46,100 --> 01:57:47,580 А теперь прошу меня извинить, сэр. 1445 01:57:48,420 --> 01:57:50,860 Меня ждут другие джентльмены. 1446 01:58:15,860 --> 01:58:17,380 -Мистер Стивенс! 1447 01:58:18,940 --> 01:58:20,460 -Да. 1448 01:58:20,660 --> 01:58:23,820 -Не принимайте близко к сердцу то, что я сказала. 1449 01:58:26,060 --> 01:58:28,060 Я вела себя очень глупо. 1450 01:58:31,180 --> 01:58:32,700 -Мисс Кентон! 1451 01:58:32,820 --> 01:58:34,460 Я ничего не принял близко к сердцу. 1452 01:58:35,300 --> 01:58:38,660 Я вообще с трудом припоминаю, что вы мне сказали. 1453 01:58:39,980 --> 01:58:41,460 -Просто я вела себя очень глупо. 1454 01:58:42,420 --> 01:58:45,180 - У меня нет времени стоять здесь и заниматься пустой болтовнeй, 1455 01:58:45,260 --> 01:58:47,260 мисс Кентон. Лучше ложитесь спать. 1456 01:58:49,020 --> 01:58:51,620 Очевидно, вы очень устали. 1457 01:58:52,060 --> 01:58:53,660 Спокойной ночи, мисс Кентон! 1458 01:59:33,820 --> 01:59:35,420 -Чeрт! Проклятье! 1459 01:59:45,900 --> 01:59:47,540 (звуки рыданий из-за двери) 1460 02:00:26,820 --> 02:00:28,340 Мисс Кентон! 1461 02:00:39,060 --> 02:00:40,540 -Да, мистер Стивенс. 1462 02:00:43,900 --> 02:00:45,420 -Мисс Кентон! 1463 02:00:47,100 --> 02:00:48,580 Я хотел вам сказать. 1464 02:00:50,500 --> 02:00:53,340 Рядом с комнатой для завтраков есть небольшая ниша. 1465 02:00:55,020 --> 02:00:57,260 Разумеется, виновата новая горничная. 1466 02:00:58,060 --> 02:01:00,380 Там давно не вытирали пыль. 1467 02:01:04,860 --> 02:01:06,860 -Я прослежу за этим, мистер Стивенс. 1468 02:01:07,780 --> 02:01:09,300 -Благодарю. 1469 02:01:09,580 --> 02:01:12,860 Я знал, что не имею право не сказать вам об этом, мисс Кентон. 1470 02:02:56,260 --> 02:02:58,220 -Здравствуй, Салли! -Здравствуй, Том! 1471 02:02:59,540 --> 02:03:01,060 -У тебя всe нормально? 1472 02:03:01,180 --> 02:03:03,140 -Да. Как ты? 1473 02:03:05,580 --> 02:03:08,540 -Спасибо, хорошо. Мы могли бы поговорить? 1474 02:03:08,820 --> 02:03:10,380 Всего несколько минут. 1475 02:03:10,460 --> 02:03:12,260 -Но не больше, потому что я ухожу. 1476 02:03:12,940 --> 02:03:14,420 -Это не займeт много времени. 1477 02:03:15,700 --> 02:03:17,220 -Пройдeм в гостиную. 1478 02:03:23,380 --> 02:03:24,860 Добрый день. 1479 02:03:30,180 --> 02:03:31,700 -Здесь очень мило, правда? 1480 02:03:32,700 --> 02:03:35,620 Когда-то я мечтал, что именно такой пансион будет у нас. 1481 02:03:37,460 --> 02:03:39,620 Как и другие, эта мечта не сбылась. 1482 02:03:41,060 --> 02:03:43,220 Извини. -Что ты хотел сказать мне, Том? 1483 02:03:45,700 --> 02:03:47,220 -Вчера я видел Кэтрин. 1484 02:03:47,700 --> 02:03:49,860 У неe интересные новости. 1485 02:03:50,340 --> 02:03:52,380 Да, она ждeт ребeнка. 1486 02:03:52,700 --> 02:03:54,220 -Боже мой! 1487 02:03:59,060 --> 02:04:01,140 -Она пригласила нас на чай в воскресенье. 1488 02:04:03,780 --> 02:04:05,260 Я мог бы зайти за тобой. 1489 02:04:06,860 --> 02:04:08,420 Мы поехали бы вместе на автобусе. 1490 02:04:10,020 --> 02:04:11,540 -Я подумаю. 1491 02:04:15,020 --> 02:04:16,780 -Без тебя дом стал пустым. 1492 02:04:19,460 --> 02:04:20,980 Не могу передать, каким пустым. 1493 02:04:24,460 --> 02:04:25,940 -Ты порезался, когда брился. 1494 02:04:28,260 --> 02:04:30,180 -Похоже, я ничего не умею делать правильно. 1495 02:04:39,300 --> 02:04:42,420 (Кентон) -"Мистер Стивенс, я часто думаю о тех днях, 1496 02:04:42,500 --> 02:04:44,740 когда была экономкой в Дарлингтон-холле. 1497 02:04:44,860 --> 02:04:47,940 Я вспоминаю годы, проведeнные там, как самые счастливые в моей жизни." 1498 02:04:48,060 --> 02:04:49,660 -Желаете ещe чаю, сэр? 1499 02:04:50,740 --> 02:04:52,260 -Да, пожалуйста. 1500 02:04:52,940 --> 02:04:56,860 А, мисс Кентон! -Извините, меня задержали. 1501 02:04:56,940 --> 02:04:59,340 -Ничего страшного, садитесь, пожалуйста. 1502 02:04:59,820 --> 02:05:01,340 Я заказал чай. 1503 02:05:01,860 --> 02:05:03,900 Хотите пирожного? -Нет, спасибо. 1504 02:05:04,660 --> 02:05:09,340 -Уверены? -Ну, поскольку сегодня особый случай. 1505 02:05:09,460 --> 02:05:11,740 -Хорошо. Официантка! 1506 02:05:12,140 --> 02:05:13,980 -Да, сэр. -Вы можете принести пирожные? 1507 02:05:14,340 --> 02:05:15,820 -Да, конечно. 1508 02:05:18,820 --> 02:05:20,460 Давно мы не виделись. -Да. 1509 02:05:20,780 --> 02:05:22,420 -Вы совсем не изменились. 1510 02:05:23,940 --> 02:05:25,460 Ну, может, чуть-чуть. 1511 02:05:26,100 --> 02:05:27,780 Думаю, все мы изменились. 1512 02:05:27,860 --> 02:05:29,540 -Я узнала бы вас везде, мистер Стивенс. 1513 02:05:34,860 --> 02:05:37,100 -Сколько лет прошло? Двадцать? 1514 02:05:37,180 --> 02:05:38,700 -Да, наверное, так. 1515 02:05:39,420 --> 02:05:40,900 -Чай сейчас принесут. 1516 02:06:02,740 --> 02:06:06,580 -Мы прочитали в газете об иске за клевету. 1517 02:06:07,380 --> 02:06:10,020 Как им не стыдно называть его светлость предателем? 1518 02:06:10,100 --> 02:06:12,500 Газеты напечатают всe что угодно. 1519 02:06:13,300 --> 02:06:16,580 -Да. Когда его светлость обратился в суд, 1520 02:06:16,660 --> 02:06:19,260 он искренне надеялся добиться справедливости. 1521 02:06:20,380 --> 02:06:23,700 А вместо этого газета увеличила свой тираж. 1522 02:06:23,780 --> 02:06:26,340 А репутация его светлости была запятнана навсегда. 1523 02:06:27,100 --> 02:06:30,740 А потом, в последние годы его жизни 1524 02:06:31,860 --> 02:06:33,700 буду с вами откровенен, миссис Бенн, 1525 02:06:34,820 --> 02:06:36,340 его сердце было разбито. 1526 02:06:36,820 --> 02:06:40,700 Я приносил ему чай в библиотеку, он сидел в кресле. 1527 02:06:41,180 --> 02:06:43,140 Иногда он даже не замечал меня, 1528 02:06:43,220 --> 02:06:45,180 так глубоко был погружeн в свои мысли. 1529 02:06:45,300 --> 02:06:48,780 Он разговаривал сам с собой, словно спорил с кем-то. 1530 02:06:48,860 --> 02:06:50,980 Но рядом не было никого. 1531 02:06:51,860 --> 02:06:53,700 И никто больше не посещал его. 1532 02:06:54,420 --> 02:06:56,340 Ни одного человека. 1533 02:06:57,420 --> 02:07:00,820 -А его крестник, молодой мистер Кардинал? 1534 02:07:01,460 --> 02:07:05,020 -Он погиб на войне. Официантка, счeт, пожалуйста! 1535 02:07:08,060 --> 02:07:09,540 -Мне искренне его жаль. 1536 02:07:18,540 --> 02:07:21,820 -Я знаю, вы помните Дарлингтон-холл в дни его расцвета. 1537 02:07:22,220 --> 02:07:24,900 И его светлость мы тоже должны помнить в его лучшие годы. 1538 02:07:25,460 --> 02:07:29,180 Но, возможно, сейчас, когда там живeт мистер Льюис, 1539 02:07:29,260 --> 02:07:32,260 и со дня на день должна приехать миссис Льюис, хорошее не вернуть. 1540 02:07:32,340 --> 02:07:35,180 -Им повезло, что вы будете рядом с ними. 1541 02:07:35,260 --> 02:07:39,700 -У нас по-прежнему проблемы, мисс Кентон. Простите, миссис Бенн. 1542 02:07:39,780 --> 02:07:42,020 У нас всe ещe есть проблемы с персоналом. 1543 02:07:42,180 --> 02:07:44,100 -Да, вы упомянули это в письме. 1544 02:07:44,180 --> 02:07:49,820 Честно говоря, я подумывала снова наняться на службу. 1545 02:07:50,140 --> 02:07:53,860 -Отлично! -Но сейчас мои планы изменились. 1546 02:07:53,980 --> 02:07:56,860 Если я и пойду работать, то только здесь, 1547 02:07:57,860 --> 02:08:02,180 в западной части страны, потому что Кэтрин, наша дочь, 1548 02:08:02,260 --> 02:08:05,980 ждeт ребeнка, и я хочу быть рядом с ней. 1549 02:08:06,420 --> 02:08:08,420 И видеть, как растeт наш внук. 1550 02:08:08,540 --> 02:08:10,020 -Естественно. 1551 02:08:10,380 --> 02:08:12,980 -И внучка, если родится девочка. 1552 02:08:13,700 --> 02:08:15,180 -Да. 1553 02:08:16,700 --> 02:08:18,260 -Это им так необходимо. 1554 02:08:18,780 --> 02:08:20,300 -Да. 1555 02:08:25,780 --> 02:08:29,220 -Когда много лет назад я покидала Дарлингтон-холл, я не осознавала, 1556 02:08:29,300 --> 02:08:30,980 что уезжаю оттуда навсегда. 1557 02:08:32,700 --> 02:08:35,820 Мне казалось, что это ещe одна уловка, мистер Стивенс, 1558 02:08:36,340 --> 02:08:37,860 чтобы вам досадить. 1559 02:08:39,940 --> 02:08:42,500 Приехать сюда и оказаться замужем было для меня шоком. 1560 02:08:43,460 --> 02:08:46,460 Долгое время я была очень несчастлива. 1561 02:08:48,700 --> 02:08:51,420 Но потом родилась Кэтрин, шли годы, 1562 02:08:51,500 --> 02:08:53,860 и вот однажды я поняла, что люблю мужа. 1563 02:08:55,380 --> 02:08:58,380 Понимаете, нет никого во всeм мире, 1564 02:08:58,460 --> 02:09:01,460 нет никого, кто нуждался бы во мне, как он. 1565 02:09:04,420 --> 02:09:05,940 И всe же иногда 1566 02:09:07,460 --> 02:09:10,620 мне кажется, что я совершила в жизни ужасную ошибку. 1567 02:09:11,420 --> 02:09:12,940 -Да. 1568 02:09:14,540 --> 02:09:18,340 Всем нам приходят в голову подобные мысли. Время от времени. 1569 02:09:36,900 --> 02:09:38,420 -Да. 1570 02:09:40,780 --> 02:09:42,660 (аплодисменты) 1571 02:09:52,780 --> 02:09:56,540 Люди всегда радуются, когда вечером загорается свет. 1572 02:09:57,300 --> 02:09:58,780 -Интересно, почему? 1573 02:09:59,820 --> 02:10:03,820 -Говорят, для многих вечер - лучшее время суток. 1574 02:10:03,900 --> 02:10:07,700 Время, с которым связаны самые заветные мечты. 1575 02:10:09,180 --> 02:10:10,700 -Правда. 1576 02:10:11,980 --> 02:10:14,740 -А какие у вас мечты, мистер Стивенс? 1577 02:10:17,380 --> 02:10:19,020 -У меня... 1578 02:10:19,820 --> 02:10:21,540 я вернусь в Дарлингтон-холл, 1579 02:10:22,420 --> 02:10:24,380 постараюсь решить проблему с наймом слуг. 1580 02:10:25,100 --> 02:10:27,580 -Вам всегда это удавалось, мистер Стивенс. 1581 02:10:28,380 --> 02:10:30,940 А проблем было немало, как я помню. 1582 02:10:33,340 --> 02:10:34,820 -Да. 1583 02:10:35,140 --> 02:10:37,140 Всегда была работа, работа и снова работа. 1584 02:10:38,340 --> 02:10:40,660 И так будет продолжаться и впредь, не сомневаюсь. 1585 02:10:53,860 --> 02:10:57,180 -Мистер Стивенс, не ждите, автобус всегда опаздывает. 1586 02:10:57,860 --> 02:10:59,420 Идите сюда, вы промокнете. 1587 02:11:07,220 --> 02:11:09,100 -Вы должны беречь себя, миссис Бенн. 1588 02:11:10,020 --> 02:11:12,180 -Вы тоже, мистер Стивенс, обещайте. 1589 02:11:12,300 --> 02:11:13,860 -Обещаю. 1590 02:11:14,020 --> 02:11:16,460 Сделайте всe, что в ваших силах, чтобы оставшиеся годы 1591 02:11:16,540 --> 02:11:18,220 были счастливыми для вас и вашего мужа. 1592 02:11:19,380 --> 02:11:21,860 Вероятно, мы больше никогда не увидимся, миссис Бенн. 1593 02:11:21,980 --> 02:11:24,980 Вот почему я столь откровенен, надеюсь, вы меня простите. 1594 02:11:26,660 --> 02:11:28,700 -Спасибо, мистер Стивенс! 1595 02:11:28,860 --> 02:11:31,300 Вот и автобус, на этот раз вовремя. 1596 02:11:52,340 --> 02:11:55,300 Спасибо, мистер Стивенс! Большое спасибо, что приехали. 1597 02:11:55,380 --> 02:11:59,140 Очень любезно с вашей стороны. Мне было очень приятно увидеться с вами! 1598 02:11:59,220 --> 02:12:03,660 -И я был рад увидеть вас снова, миссис Бенн. Прощайте! Берегите себя. 1599 02:12:14,700 --> 02:12:16,180 Прощайте! 1600 02:12:48,540 --> 02:12:51,300 -Стивенс! Откуда вы взялись? 1601 02:12:51,660 --> 02:12:53,180 -Доброе утро, сэр! 1602 02:12:54,020 --> 02:12:56,180 -Вам нравится костюм? -Очень неплохо, сэр. 1603 02:12:56,420 --> 02:12:57,900 -Благодарю. 1604 02:13:04,260 --> 02:13:05,780 -Хорошо. 1605 02:13:09,340 --> 02:13:11,020 Осторожно, не заденьте за люстру! 1606 02:13:21,860 --> 02:13:24,540 -Стивенс, у вас тут работа просто кипит. Прекрасно! 1607 02:13:24,740 --> 02:13:26,740 -Благодарю, сэр! 1608 02:13:27,060 --> 02:13:31,020 Мне пришлось нанять ещe трeх девушек из деревни. 1609 02:13:31,220 --> 02:13:34,140 Обещаю вам, дом будет приведeн 1610 02:13:34,540 --> 02:13:37,540 в полный порядок к приезду миссис Льюис. 1611 02:13:37,620 --> 02:13:39,220 -Прекрасно, спасибо! -Благодарю, сэр. 1612 02:13:40,420 --> 02:13:43,700 Сегодня приедет женщина, которая, возможно, станет экономкой. 1613 02:13:43,940 --> 02:13:47,540 Некая Рут Маспарт. Великолепные рекомендации. 1614 02:13:47,620 --> 02:13:50,220 Она была воспитательницей в мужской школе в Сассексе. 1615 02:13:50,460 --> 02:13:51,980 -Воспитательницей? -Да, сэр. 1616 02:13:53,460 --> 02:13:55,860 Значит, она заставит нас всех вести себя хорошо. 1617 02:13:55,980 --> 02:13:57,460 -Надеюсь, что да, сэр. 1618 02:13:57,780 --> 02:14:00,620 -Хорошо, Стивенс! Отлично. 1619 02:14:01,420 --> 02:14:05,980 А здесь происходил торжественный ужин в 1935 году, помните? 1620 02:14:06,660 --> 02:14:10,300 Все мы вставали по очереди и излагали свои принципы. 1621 02:14:10,500 --> 02:14:12,780 Бог знает, что я наговорил, но все переполошились. 1622 02:14:12,940 --> 02:14:14,620 Кстати, что я тогда сказал, Стивенс? 1623 02:14:16,500 --> 02:14:20,540 -Простите, сэр. Я был слишком занят своей работой, чтобы слушать речи. 1624 02:14:27,340 --> 02:14:28,820 -У нас гость. 1625 02:14:29,860 --> 02:14:32,060 -Осторожнее, сэр! -Иди сюда, иди! 1626 02:14:32,780 --> 02:14:36,580 Не бойся! Ну, давай, давай! 1627 02:14:39,940 --> 02:14:42,660 Давай! -Не пугайте его, сэр. 1628 02:14:46,260 --> 02:14:47,820 Думаю, он спустится вниз. 1629 02:14:51,740 --> 02:14:53,220 Надо открыть окно. 1630 02:14:56,700 --> 02:14:58,340 -Ну давай, лети на улицу. 1631 02:14:59,660 --> 02:15:01,540 -Давай! Отлично. 1632 02:15:01,620 --> 02:15:04,220 -Давай, давай! 1633 02:15:05,820 --> 02:15:07,300 Лети! 1634 02:15:10,820 --> 02:15:12,340 -Отлично, сэр! 1635 02:16:22,380 --> 02:16:24,300 ПРОДЮСЕРЫ ИЗМАИЛ МЕРЧАНТ 1636 02:16:24,980 --> 02:16:27,580 МАЙКЛ НИКОЛС ДЖОН КАЛЛИ 1637 02:16:28,380 --> 02:16:31,420 АВТОР СЦЕНАРИЯ РУТ ПРАВЕР ДЖХАБВАЛА 1638 02:16:31,860 --> 02:16:34,180 РЕЖИССEР ДЖЕЙМС АЙВОРИ 1639 02:16:36,620 --> 02:16:40,620 НА РУССКИЙ ЯЗЫК ФИЛЬМ ОЗВУЧЕН ПО ЗАКАЗУ "СТС"