1 00:00:46,580 --> 00:00:49,705 АМЕРИКАНСКОЕ МИНИСТЕРСТВО МАГИИ 2 00:00:52,996 --> 00:00:56,080 НЬЮ-ЙОРК, 1927 ГОД 3 00:01:34,330 --> 00:01:36,955 Вы будете рады избавиться от него, я полагаю. 4 00:01:37,121 --> 00:01:39,705 Для нас было бы лучше содержать его здесь под стражей. 5 00:01:39,871 --> 00:01:41,788 Шести месяцев достаточно. 6 00:01:41,996 --> 00:01:44,580 Пора ему ответить за свои преступления в Европе. 7 00:01:45,330 --> 00:01:47,996 Президент Пиквери. Мистер Шпильман, сэр. 8 00:01:48,580 --> 00:01:50,663 Заключенный готов к транспортировке. 9 00:01:56,913 --> 00:01:58,955 Вижу, вы бросили все силы на его охрану. 10 00:01:59,121 --> 00:02:01,996 Это было необходимо. Он чрезвычайно силен. 11 00:02:03,205 --> 00:02:06,996 Мы трижды заменяли его стражу. Он настолько убедителен, 12 00:02:07,871 --> 00:02:09,831 что пришлось лишить его языка. 13 00:02:15,622 --> 00:02:19,539 Грин-де-Вальд! 14 00:02:23,122 --> 00:02:26,289 Грин-де-Вальд! 15 00:02:36,331 --> 00:02:40,081 Мировое сообщество волшебников в большом долгу у вас, мадам президент. 16 00:02:40,581 --> 00:02:42,247 Не стоит его недооценивать. 17 00:02:45,497 --> 00:02:49,081 Мистер Шпильман, мы нашли его спрятанную волшебную палочку. 18 00:02:52,581 --> 00:02:53,789 Абернетти. 19 00:02:55,331 --> 00:02:57,372 И еще вот это. 20 00:03:48,831 --> 00:03:50,915 И болтовня тебя больше не спасет. 21 00:06:05,290 --> 00:06:07,790 Ты присоединился к благородному делу, друг мой. 22 00:06:18,082 --> 00:06:21,665 Я знаю, Антонио. 23 00:06:28,291 --> 00:06:29,333 Такой убогий. 24 00:07:35,125 --> 00:07:37,791 ЛОНДОН, АНГЛИЯ 25 00:07:58,584 --> 00:08:01,417 БРИТАНСКОЕ МИНИСТЕРСТВО МАГИИ 26 00:08:02,917 --> 00:08:05,251 ТРИ МЕСЯЦА СПУСТЯ 27 00:08:38,750 --> 00:08:40,584 Они ждут тебя, Ньют. 28 00:08:42,834 --> 00:08:44,000 Лита. 29 00:08:46,292 --> 00:08:47,750 Что ты здесь делаешь? 30 00:08:47,959 --> 00:08:50,959 Тесеус решил, что мне было бы хорошо стать частью семьи Министерства. 31 00:08:52,167 --> 00:08:54,459 Он так и сказал, «семьи Министерства»? 32 00:08:55,417 --> 00:08:56,917 Как похоже на моего брата. 33 00:09:14,626 --> 00:09:17,001 Тесеус огорчился, что ты не пришел на ужин. 34 00:09:18,168 --> 00:09:19,918 Во все вечера, что мы тебя приглашали. 35 00:09:20,710 --> 00:09:22,001 Ну, я был занят. 36 00:09:22,168 --> 00:09:25,460 Он твой брат, Ньют. Он любит проводить время с тобой. 37 00:09:26,335 --> 00:09:27,876 И я тоже. 38 00:09:33,085 --> 00:09:35,418 А, это ты! Запрыгивай, Пик. 39 00:09:37,126 --> 00:09:39,210 Почему странные создания так тебя любят? 40 00:09:39,460 --> 00:09:41,126 Нету странных созданий. Только зашоренные люди. 41 00:09:41,376 --> 00:09:42,876 Только зашоренные люди. 42 00:09:46,626 --> 00:09:49,793 Сколько ты просидел под арестом за то, что сказал это Прендергасту? 43 00:09:50,418 --> 00:09:52,376 По-моему, в тот раз было месяц. 44 00:09:52,543 --> 00:09:55,751 А я поместила навозную бомбу под его стол, чтобы присоединиться к тебе. Помнишь? 45 00:10:02,543 --> 00:10:04,376 Нет, вообще-то, я этого не помню. 46 00:10:05,543 --> 00:10:06,835 Привет. 47 00:10:06,960 --> 00:10:10,168 Тесеус. А мы тут как раз говорили о том, чтобы Ньют пришел на ужин. 48 00:10:10,335 --> 00:10:11,751 Правда? 49 00:10:13,210 --> 00:10:14,585 Слушай, перед тем, как мы войдем, я... 50 00:10:14,835 --> 00:10:16,543 Это мое пятое слушание, Тесеус. Я знаю правила. 51 00:10:16,751 --> 00:10:19,376 В этот раз всё будет по-другому. В этот... 52 00:10:19,543 --> 00:10:22,460 Просто попытайся относиться непредвзято. Хорошо? 53 00:10:23,376 --> 00:10:24,501 И старайся быть немного меньше... 54 00:10:24,751 --> 00:10:25,876 ...собой. 55 00:10:27,376 --> 00:10:28,501 Не помешало бы. 56 00:10:29,418 --> 00:10:30,960 Ладно, пойдем. 57 00:10:37,711 --> 00:10:38,877 Слушания начинаются. 58 00:10:40,169 --> 00:10:43,877 Вы хотите вернуть себе право на путешествия в другие страны. 59 00:10:44,669 --> 00:10:45,794 Почему? 60 00:10:45,877 --> 00:10:47,586 Потому что я хочу путешествовать в другие страны. 61 00:10:47,752 --> 00:10:53,086 Объект несговорчив и уклончив насчет целей последнего своего путешествия заграницу. 62 00:10:53,252 --> 00:10:55,127 Это была поездка по работе, сэр. 63 00:10:55,294 --> 00:10:58,252 Я просто собирал материал для своей книги о волшебных тварях. 64 00:10:58,585 --> 00:10:59,752 Вы разрушили пол Нью-Йорка. 65 00:11:00,002 --> 00:11:01,752 Нет, это утверждение вдвойне некорректно. 66 00:11:01,877 --> 00:11:02,877 Ньют. 67 00:11:05,085 --> 00:11:07,919 Мистер Саламандер, ясно, что вы расстроены, 68 00:11:08,085 --> 00:11:11,085 и, честно говоря, мы тоже. 69 00:11:13,169 --> 00:11:16,710 Но, чтобы прийти к компромиссу, мы бы хотели сделать предложение. 70 00:11:17,169 --> 00:11:18,585 Какое предложение? 71 00:11:18,752 --> 00:11:22,294 Комиссия согласится снять ваш запрет при одном условии. 72 00:11:22,627 --> 00:11:24,419 Вы поступите в Министерство. 73 00:11:25,419 --> 00:11:28,085 А именно, в департамент вашего брата. 74 00:11:31,377 --> 00:11:32,377 Нет. 75 00:11:34,544 --> 00:11:35,919 Я думаю, что... 76 00:11:36,335 --> 00:11:38,044 Тесеус - мракоборец. 77 00:11:38,460 --> 00:11:39,919 Думаю, мои таланты лежат в другой области. 78 00:11:40,085 --> 00:11:41,335 Мистер Саламандер, 79 00:11:41,502 --> 00:11:44,919 сообщество волшебников сохраняло мир с не-волшебниками более века. 80 00:11:45,960 --> 00:11:48,544 Грин-де-Вальд хочет, чтобы этому миру пришел конец. 81 00:11:48,710 --> 00:11:51,419 И для некоторых в нашем сообществе то, 82 00:11:51,585 --> 00:11:54,169 что он говорит, весьма соблазнительно. 83 00:11:55,502 --> 00:11:58,752 Многие из чистокровных думают, что имеют право на власть. 84 00:11:59,670 --> 00:12:03,628 Не только в нашем мире, но и в мире не-магов тоже. 85 00:12:04,670 --> 00:12:10,753 Для них Грин-де-Вальд герой, а для Грин-де-Вальда этот мальчик - 86 00:12:10,836 --> 00:12:13,128 лишь средство достичь желаемого. 87 00:12:15,545 --> 00:12:18,253 Простите. Вы говорите о Криденсе, как будто он всё еще здесь. 88 00:12:19,461 --> 00:12:21,211 Он выжил, Ньют. 89 00:12:23,211 --> 00:12:24,545 Он всё еще жив. 90 00:12:25,378 --> 00:12:26,878 Месяц назад он покинул Нью-Йорк. 91 00:12:27,378 --> 00:12:30,128 Он где-то в Европе. Где точно, мы не знаем, но... 92 00:12:30,295 --> 00:12:32,295 Вы хотите, чтобы я выследил Криденса? 93 00:12:34,003 --> 00:12:35,295 Чтобы убить его? 94 00:12:35,461 --> 00:12:37,628 Добрый старый Саламандер. 95 00:12:40,170 --> 00:12:41,503 А он что здесь делает? 96 00:12:41,586 --> 00:12:44,586 Выполняю работу, для которой ты слишком мягкотел. 97 00:12:48,545 --> 00:12:50,170 Это он? 98 00:12:54,378 --> 00:12:56,961 Документы на путешествия под запретом. 99 00:12:59,670 --> 00:13:01,003 Ньют! 100 00:13:01,878 --> 00:13:03,961 Думаешь, мне нравится идея Гриммсона больше, чем тебе? 101 00:13:04,128 --> 00:13:05,628 Не хочу слышать: «Цель оправдывает средства». 102 00:13:05,795 --> 00:13:07,711 По-моему, тебе надо вытащить голову из песка! 103 00:13:07,878 --> 00:13:09,920 Ладно, сейчас начнется. Как эгоистично, безответственно... 104 00:13:10,086 --> 00:13:15,711 Приходит время, когда каждому придется принять одну из сторон. 105 00:13:15,878 --> 00:13:17,128 Даже тебе. 106 00:13:17,919 --> 00:13:19,628 Я не принимаю сторон. 107 00:13:23,879 --> 00:13:26,254 Ньют. 108 00:13:31,670 --> 00:13:33,004 Иди сюда. 109 00:13:40,045 --> 00:13:41,337 Они наблюдают за тобой. 110 00:13:53,254 --> 00:13:54,587 Господа... 111 00:13:55,962 --> 00:13:58,254 Полагаю, это значит, у меня есть работа. 112 00:14:06,670 --> 00:14:09,879 ПАРИЖ, ФРАНЦИЯ 113 00:14:51,880 --> 00:14:52,880 Кто здесь? 114 00:15:20,213 --> 00:15:23,046 Это место подойдет после должной зачистки. 115 00:15:25,255 --> 00:15:27,671 Я хочу, чтобы ты пошел сейчас в цирк. 116 00:15:27,838 --> 00:15:29,963 Передай от меня Криденсу. 117 00:15:30,130 --> 00:15:31,713 Его путешествие начинается. 118 00:15:31,880 --> 00:15:34,963 Когда мы победим, они побегут из городов миллионами. 119 00:15:35,546 --> 00:15:36,880 У них было время. 120 00:15:37,046 --> 00:15:39,296 Мы не говорим такое громко. 121 00:15:39,630 --> 00:15:41,171 Мы хотим только свободы. 122 00:15:41,838 --> 00:15:43,588 Свободы быть самими собой. 123 00:15:44,171 --> 00:15:45,963 Истребить не-волшебников. 124 00:15:46,338 --> 00:15:48,296 Не всех из них. Не всех. 125 00:15:49,005 --> 00:15:50,838 Мы не безжалостны. 126 00:15:51,963 --> 00:15:54,379 Вьючные животные всегда пригодятся. 127 00:17:02,839 --> 00:17:04,089 Вентус. 128 00:17:47,131 --> 00:17:48,381 Дамблдор. 129 00:17:50,715 --> 00:17:52,965 Наименее подозрительные крыши были заняты? 130 00:17:54,590 --> 00:17:56,923 Мне очень нравится вид. 131 00:17:58,506 --> 00:17:59,506 Небулус. 132 00:18:05,173 --> 00:18:06,215 Как всё прошло? 133 00:18:06,381 --> 00:18:08,756 Они уверены, что это вы послали меня в Нью-Йорк. 134 00:18:09,131 --> 00:18:10,590 А ты сказал им, что я не посылал? 135 00:18:11,090 --> 00:18:12,090 Да. 136 00:18:12,465 --> 00:18:13,465 Добрый вечер. 137 00:18:13,548 --> 00:18:14,881 Хотя вы и послали. 138 00:18:17,548 --> 00:18:19,548 Вы сказали мне, где найти незаконно вывезенную птицу-гром. 139 00:18:19,715 --> 00:18:20,881 Вы знали, что я повезу ее домой, 140 00:18:21,048 --> 00:18:22,673 и вы знали, что повезу немагическим путем. 141 00:18:22,840 --> 00:18:25,715 У меня всегда была симпатия к большим волшебным птицам. 142 00:18:25,798 --> 00:18:27,589 В моей семье есть легенда, 143 00:18:27,756 --> 00:18:31,464 что к любому из Дамблдоров, который оказывается в нужде, прилетает феникс. 144 00:18:31,631 --> 00:18:34,256 Говорят, у моего прадедушки был один. 145 00:18:35,298 --> 00:18:38,464 А когда тот умер, он улетел и больше не вернулся. 146 00:18:38,881 --> 00:18:41,006 Со всем уважением, профессор, я ни на минуту не верю, 147 00:18:41,173 --> 00:18:43,173 что именно поэтому вы рассказали мне про птицу-гром. 148 00:18:50,756 --> 00:18:52,714 Криденс в Париже, Ньют. 149 00:18:53,423 --> 00:18:55,256 Пытается найти свою настоящую семью. 150 00:18:56,464 --> 00:19:00,590 Полагаю, до тебя доходили слухи о том, кто он такой на самом деле. 151 00:19:00,757 --> 00:19:01,757 Нет. 152 00:19:09,090 --> 00:19:13,424 Чистокровные думают, что он последний из одной известной французской династии. 153 00:19:15,715 --> 00:19:17,715 Ребенок, которого все считали пропавшим. 154 00:19:18,507 --> 00:19:19,507 Брат Литы? 155 00:19:19,590 --> 00:19:20,840 Такие слухи ходят. 156 00:19:21,590 --> 00:19:24,465 Чистокровный или нет, я точно знаю: 157 00:19:25,257 --> 00:19:27,674 обскур растет при отсутствии любви, 158 00:19:28,174 --> 00:19:30,424 как темный двойник, единственный друг. 159 00:19:30,590 --> 00:19:34,424 Если у Криденса есть настоящие брат или сестра, они могут занять его место, 160 00:19:35,090 --> 00:19:36,757 и он может быть спасен. 161 00:19:37,840 --> 00:19:40,257 В Париже или нет, Криденс либо в опасности, 162 00:19:40,424 --> 00:19:42,215 либо представляет собой опасность для других. 163 00:19:42,882 --> 00:19:45,757 Мы можем не знать, кто он, но мы должны его найти. 164 00:19:47,382 --> 00:19:50,299 И я надеюсь, что именно ты найдешь его. 165 00:19:55,590 --> 00:19:56,840 Что это? 166 00:19:57,424 --> 00:20:01,132 Адрес одного моего старого знакомого. 167 00:20:02,090 --> 00:20:05,590 Безопасный дом в Париже, укрепленный заклинаниями. 168 00:20:05,757 --> 00:20:07,840 Безопасный дом? Зачем мне нужен безопасный дом в Париже? 169 00:20:08,007 --> 00:20:11,507 Будем надеяться, что не нужен, но если ситуация осложнится, 170 00:20:11,674 --> 00:20:13,090 хорошо иметь место, где можно укрыться. 171 00:20:13,632 --> 00:20:15,840 Ну знаешь, попить чайку. 172 00:20:16,007 --> 00:20:18,632 Нет. Безусловно, нет. 173 00:20:19,174 --> 00:20:21,424 Нет. У меня запрет на путешествия заграницу, Дамблдор. 174 00:20:21,590 --> 00:20:23,007 Если покину страну, меня запрут в Азкабане 175 00:20:23,174 --> 00:20:24,508 и выбросят ключи. 176 00:20:24,675 --> 00:20:26,966 - Знаешь, почему я тебя уважаю, Ньют? - Что? 177 00:20:27,966 --> 00:20:30,216 Возможно, больше, чем кто-либо другой. 178 00:20:32,258 --> 00:20:34,383 Ты не ищешь власти. 179 00:20:35,216 --> 00:20:36,425 Или популярности. 180 00:20:37,133 --> 00:20:41,800 Ты просто хочешь узнать, правильно ли что-либо само по себе. 181 00:20:43,508 --> 00:20:45,591 И если правильно, ты сделаешь это, чего бы оно ни стоило. 182 00:20:46,550 --> 00:20:48,383 Всё это прекрасно, Дамблдор, но извините, что спрашиваю. 183 00:20:48,550 --> 00:20:50,258 Почему вы сами не можете поехать? 184 00:20:56,133 --> 00:20:58,133 Я не могу идти против Грин-де-Вальда. 185 00:21:01,675 --> 00:21:03,091 Это должен быть ты. 186 00:21:09,674 --> 00:21:11,258 Что ж, не могу тебя винить. 187 00:21:11,424 --> 00:21:14,008 На твоем месте я бы, вероятно, тоже отказался. 188 00:21:14,174 --> 00:21:16,549 - Что? - Уже поздно. Хорошего вечера, Ньют. 189 00:21:16,633 --> 00:21:17,841 Постойте, нет. 190 00:21:18,924 --> 00:21:20,258 Ну же. 191 00:21:34,758 --> 00:21:36,008 Дамблдор. 192 00:22:41,259 --> 00:22:42,259 Банти! 193 00:22:44,925 --> 00:22:45,925 Банти! 194 00:22:49,217 --> 00:22:52,425 Банти, детеныши нюхлей опять выбрались. 195 00:23:04,342 --> 00:23:05,550 Молодец. 196 00:23:05,759 --> 00:23:07,092 Прости, Ньют. Они, видимо, сломали замок, 197 00:23:07,259 --> 00:23:09,259 - пока я убиралась у авгурий. - Ничего. 198 00:23:16,260 --> 00:23:17,760 Я почти всех покормила. 199 00:23:17,926 --> 00:23:19,218 Закапала нос Пинки и... 200 00:23:19,426 --> 00:23:20,426 И Элзи? 201 00:23:20,510 --> 00:23:21,968 У Элзи стул снова в норме. 202 00:23:22,135 --> 00:23:23,135 Замечательно. 203 00:23:24,218 --> 00:23:26,926 Ты можешь теперь идти. 204 00:23:29,843 --> 00:23:32,635 - Я говорил, что сам займусь келпи. - Рану надо было помазать. 205 00:23:32,718 --> 00:23:34,135 Я не хочу, чтобы ты потеряла пальцы. 206 00:23:44,259 --> 00:23:46,968 Серьезно, иди домой, Банти. 207 00:23:48,343 --> 00:23:49,551 Ты, должно быть, устала. 208 00:23:49,718 --> 00:23:51,426 Ты знаешь, что с келпи легче справиться двум. 209 00:23:56,718 --> 00:23:58,509 Возможно, тебе лучше снять рубашку. 210 00:24:00,718 --> 00:24:02,218 Не волнуйся. 211 00:24:02,676 --> 00:24:04,218 Я быстро высохну. 212 00:24:45,760 --> 00:24:47,844 Кому-то надо было выпустить пар. 213 00:24:48,094 --> 00:24:49,427 Мазь, Банти. 214 00:24:56,094 --> 00:24:58,760 Если ты снова укусишь Банти, у тебя будут проблемы, мистер. 215 00:25:01,927 --> 00:25:03,052 Что это было? 216 00:25:03,594 --> 00:25:04,844 Не знаю. 217 00:25:07,219 --> 00:25:09,010 Но я хочу, чтобы ты ушла сейчас домой, Банти. 218 00:25:09,177 --> 00:25:10,552 - Мне позвонить в Министерство? - Нет. 219 00:25:10,719 --> 00:25:12,469 Я хочу, чтобы ты пошла домой. Пожалуйста. 220 00:25:21,344 --> 00:25:23,219 - Просто отдай мне куски. - Я могу. 221 00:25:23,385 --> 00:25:24,927 Милый, если бы ты просто отдал мне... 222 00:25:25,094 --> 00:25:26,552 Ему всё равно. 223 00:25:26,635 --> 00:25:28,635 Просто отдай мне это, дорогой. 224 00:25:34,427 --> 00:25:35,927 Привет! 225 00:25:36,677 --> 00:25:39,802 Ньют, иди сюда, маньяк. 226 00:25:40,802 --> 00:25:43,260 Надеемся, ты не возражаешь, Ньют. Мы сами вошли. 227 00:25:43,427 --> 00:25:45,969 На улице дождь льет как из ведра. 228 00:25:46,344 --> 00:25:47,552 В Лондоне холодно. 229 00:25:47,719 --> 00:25:49,219 Ты же должен был нас забыть. 230 00:25:49,385 --> 00:25:50,927 Знаю. 231 00:25:51,094 --> 00:25:52,552 Не сработало, дружище. 232 00:25:52,927 --> 00:25:53,927 Ты же сам сказал. 233 00:25:54,094 --> 00:25:56,052 Зелье стирает только плохие воспоминания. 234 00:25:56,219 --> 00:25:57,219 А у меня их не было. 235 00:25:57,385 --> 00:25:59,552 То есть, не пойми неправильно. У меня были странные воспоминания 236 00:25:59,719 --> 00:26:01,302 и страшные воспоминания. 237 00:26:01,553 --> 00:26:02,636 Но вот этот ангел... 238 00:26:03,303 --> 00:26:07,511 Этот ангел, она напомнила мне всё, что было плохого, 239 00:26:07,595 --> 00:26:09,678 и вот мы здесь, понимаешь? 240 00:26:10,803 --> 00:26:12,303 Это потрясающе. 241 00:26:15,220 --> 00:26:16,219 Постойте. 242 00:26:17,719 --> 00:26:20,469 Тина? 243 00:26:23,303 --> 00:26:24,719 Здесь только мы, милый. 244 00:26:25,928 --> 00:26:27,428 Я и Якоб. 245 00:26:29,094 --> 00:26:30,678 Давай я приготовлю нам ужин, хорошо? 246 00:26:30,844 --> 00:26:32,011 Да! 247 00:26:36,886 --> 00:26:38,094 Вот, милый. 248 00:26:38,178 --> 00:26:39,678 Мы с Тиной не разговариваем. 249 00:26:40,761 --> 00:26:43,803 - Почему? - Ну, понимаешь... 250 00:26:43,969 --> 00:26:45,386 Она узнала, что мы с Якобом встречаемся, 251 00:26:45,553 --> 00:26:48,303 и ей это не понравилось, ведь есть же правило. 252 00:26:48,428 --> 00:26:49,469 Запрещено... 253 00:26:50,386 --> 00:26:52,053 Запрещено встречаться с не-магами, 254 00:26:52,511 --> 00:26:54,886 запрещено вступать в брак с ними. 255 00:26:56,011 --> 00:26:59,553 Она была так расстроена из-за тебя. 256 00:27:00,136 --> 00:27:02,428 - Из-за меня? - Да, из-за тебя, Ньют. 257 00:27:02,594 --> 00:27:04,303 Это было в «Увлекало». 258 00:27:04,719 --> 00:27:06,886 Вот. Я привезла его тебе. 259 00:27:07,094 --> 00:27:08,636 «УВЛЕКАЛО» - НЬЮТ САЛАМАНДЕР ВОЛШЕБНИК, КОТОРЫЙ ПОЙМАЛ ГРИН-ДЕ-ВАЛЬДА 260 00:27:10,011 --> 00:27:11,011 НЬЮТ ЖЕНИТСЯ 261 00:27:11,094 --> 00:27:13,928 «Ньют Саламандер со своей невестой, Литой Лестрейндж, 262 00:27:14,803 --> 00:27:17,303 братом Тесеусом и неизвестной женщиной». 263 00:27:17,678 --> 00:27:20,053 Нет. Это Тесеус женится на Лите, не я. 264 00:27:24,511 --> 00:27:25,511 Боже мой. 265 00:27:26,887 --> 00:27:27,970 Что ж... 266 00:27:28,929 --> 00:27:31,304 Тина прочитала это 267 00:27:31,762 --> 00:27:33,429 и стала встречаться с другим. 268 00:27:34,762 --> 00:27:36,804 Он мракоборец. Его зовут Ахиллес Толливер. 269 00:27:36,970 --> 00:27:38,304 Толливер. 270 00:27:44,720 --> 00:27:45,720 Как бы то ни было... 271 00:27:46,262 --> 00:27:49,220 Мы так счастливы, что приехали сюда, Ньют. Это... 272 00:27:49,470 --> 00:27:50,970 Это особая для нас поездка. 273 00:27:51,929 --> 00:27:54,387 Видишь ли, Якоб и я, 274 00:27:55,470 --> 00:27:56,887 мы решили пожениться. 275 00:27:59,887 --> 00:28:01,637 Я выхожу замуж за Якоба. 276 00:28:09,220 --> 00:28:11,470 Ты его заворожила, не так ли? 277 00:28:12,554 --> 00:28:13,762 Что? 278 00:28:14,845 --> 00:28:18,345 - Нет. - Ты перестанешь читать мои мысли? 279 00:28:18,512 --> 00:28:20,720 Куинни, ты привезла его сюда против его воли. 280 00:28:20,887 --> 00:28:24,179 Это возмутительное обвинение. Посмотри на него. 281 00:28:24,345 --> 00:28:27,345 Он просто счастлив. Так счастлив. 282 00:28:27,887 --> 00:28:28,887 Тогда не возражаешь, если я... 283 00:28:31,387 --> 00:28:32,595 Пожалуйста, не надо. 284 00:28:32,762 --> 00:28:34,387 Тебе нечего бояться, если он хочет жениться. 285 00:28:34,554 --> 00:28:37,470 Мы просто приподнимем заклятие, и он сам нам скажет. 286 00:28:48,220 --> 00:28:49,262 Что это у тебя там? 287 00:28:49,928 --> 00:28:51,055 Что ты хочешь с этим сделать? 288 00:28:51,138 --> 00:28:52,929 Что вы хотите с этим сделать, мистер Саламандер? 289 00:28:53,554 --> 00:28:54,554 Сургито. 290 00:29:05,888 --> 00:29:07,596 Поздравляю с помолвкой, Якоб. 291 00:29:07,763 --> 00:29:08,971 Постой, что? 292 00:29:13,138 --> 00:29:15,013 О, нет. Не может быть. 293 00:29:17,846 --> 00:29:19,054 Куинни! 294 00:29:19,221 --> 00:29:20,304 Секунду. 295 00:29:21,263 --> 00:29:22,721 Куинни! 296 00:29:23,388 --> 00:29:25,013 Здорово было снова тебя повидать. 297 00:29:25,179 --> 00:29:26,221 Где я сейчас, черт возьми? 298 00:29:26,388 --> 00:29:27,388 В Лондоне. 299 00:29:29,054 --> 00:29:30,638 Всегда хотел здесь побывать! 300 00:29:31,304 --> 00:29:32,304 Куинни! 301 00:29:36,304 --> 00:29:37,804 Куинни, милая. 302 00:29:38,429 --> 00:29:40,304 Мне интересно, когда ты собиралась меня разбудить. 303 00:29:40,388 --> 00:29:41,721 После пятерых детей? 304 00:29:45,013 --> 00:29:47,013 Что плохого в том, что я хочу за тебя замуж? 305 00:29:47,179 --> 00:29:49,388 - Ну ладно. - Что я хочу иметь семью? 306 00:29:50,554 --> 00:29:53,013 Я просто хочу того же, что и все. 307 00:29:55,763 --> 00:29:57,013 Постой. 308 00:29:57,179 --> 00:29:59,096 Мы уже миллион раз об этом говорили. 309 00:29:59,263 --> 00:30:00,721 Если мы поженимся, и они узнают, 310 00:30:00,804 --> 00:30:02,263 тебя посадят в тюрьму, любимая. 311 00:30:02,429 --> 00:30:03,763 Я не могу этого допустить. 312 00:30:04,929 --> 00:30:07,554 Они не любят, когда такие, как ты, вступают в брак с такими, как я. 313 00:30:07,721 --> 00:30:11,013 Я не волшебник. Я - это просто я. 314 00:30:11,179 --> 00:30:14,805 Здесь всё прогрессивно, и нам позволят пожениться. 315 00:30:14,972 --> 00:30:17,389 Любимая, тебе не надо меня завораживать. 316 00:30:18,264 --> 00:30:19,847 Я и так заворожен. 317 00:30:20,972 --> 00:30:22,805 Я так тебя люблю. 318 00:30:22,972 --> 00:30:24,514 - Да? - Да. 319 00:30:25,680 --> 00:30:28,472 Но я не могу позволить тебе всем рисковать, ясно? 320 00:30:28,639 --> 00:30:30,722 Ты не даешь нам выбора, милая. 321 00:30:33,097 --> 00:30:34,805 Это ты не даешь выбора мне. 322 00:30:35,514 --> 00:30:38,222 Один из нас должен быть храбрым, а ты вел себя как трус. 323 00:30:40,764 --> 00:30:42,430 Я вел себя как трус? 324 00:30:43,139 --> 00:30:44,305 Если я трус, то ты... 325 00:30:47,014 --> 00:30:48,014 Сумасшедшая? 326 00:30:49,639 --> 00:30:50,764 Я этого не сказал. 327 00:30:50,930 --> 00:30:53,639 - Тебе и не надо было. - Я не это имел в виду, любимая. 328 00:30:54,972 --> 00:30:56,014 Да, именно это. 329 00:30:57,305 --> 00:31:00,180 - Нет. - Я иду навестить сестру. 330 00:31:01,014 --> 00:31:02,264 Хорошо. Навести свою сестру. 331 00:31:02,430 --> 00:31:04,347 - Хорошо. - Нет, стой! 332 00:31:04,514 --> 00:31:06,347 Нет! Куинни! 333 00:31:08,389 --> 00:31:09,972 Я не хотел. 334 00:31:12,264 --> 00:31:14,097 Я ничего не сказал. 335 00:31:27,555 --> 00:31:29,055 Папирус репаро. 336 00:31:33,097 --> 00:31:34,513 ПАРИЖ 337 00:31:39,598 --> 00:31:42,556 Моя дорогая Куинни, какой красивый город. 338 00:31:42,723 --> 00:31:45,098 Думаю о тебе. Тина. 339 00:31:51,514 --> 00:31:52,848 Эй, Ньют! 340 00:31:53,223 --> 00:31:56,139 Спускайся вниз, Якоб. Я сейчас подойду. 341 00:32:00,473 --> 00:32:01,806 У меня свои проблемы. 342 00:32:09,098 --> 00:32:11,264 БАНТИ! Не забудь дать корм Патрику! Ньют 343 00:32:17,389 --> 00:32:20,306 ТИНА ГОЛДШТЕЙН НАЗНАЧЕНА МРАКОБОРЦЕМ 344 00:32:27,014 --> 00:32:28,764 Куинни оставила открытку. 345 00:32:28,931 --> 00:32:30,681 Тина в Париже, ищет Криденса. 346 00:32:30,848 --> 00:32:31,931 Гениально. 347 00:32:32,348 --> 00:32:34,098 Куинни пойдет прямо к Тине. 348 00:32:34,264 --> 00:32:35,806 Ладно, рванем во Францию, дружище. 349 00:32:35,973 --> 00:32:37,973 - Сейчас только пальто возьму. - Я уже его взял. 350 00:32:46,806 --> 00:32:47,806 Прекрасно. 351 00:32:50,306 --> 00:32:54,014 БАНТИ - Я уехал в Париж, взял нюхлей с собой. Ньют. 352 00:34:06,973 --> 00:34:08,223 Нагайна. 353 00:34:13,973 --> 00:34:15,223 Криденс. 354 00:34:18,432 --> 00:34:20,640 Думаю, я знаю, где она. 355 00:34:26,807 --> 00:34:28,058 Мы сбежим сегодня. 356 00:34:35,016 --> 00:34:37,474 Я говорил тебе держаться от нее подальше, пацан. 357 00:34:38,183 --> 00:34:39,933 Разве я сказал, что у тебя перерыв? 358 00:34:41,183 --> 00:34:42,224 Почисти Каппу. 359 00:34:44,516 --> 00:34:46,016 А ты, готовься. 360 00:34:58,683 --> 00:35:02,808 А теперь в нашем маленьком шоу уродливых и странных созданий 361 00:35:03,266 --> 00:35:07,641 я представляю вам Маледиктус. 362 00:35:11,224 --> 00:35:13,933 Однажды пойманная в джунглях Индонезии, 363 00:35:14,849 --> 00:35:17,724 она носит в себе проклятие крови. 364 00:35:19,141 --> 00:35:23,724 Такие низшие обречены судьбой на то, 365 00:35:24,266 --> 00:35:26,641 чтобы однажды превратиться в тварь навсегда. 366 00:35:30,224 --> 00:35:31,224 Но посмотрите на нее. 367 00:35:31,933 --> 00:35:34,308 Так красива. Да. 368 00:35:36,141 --> 00:35:38,099 Так желанна. 369 00:35:38,849 --> 00:35:42,974 Но скоро она навеки будет заперта в другом теле. 370 00:35:44,766 --> 00:35:48,474 Каждую ночь, когда она спит, мадам и месье, 371 00:35:50,016 --> 00:35:52,434 она вынуждена превращаться... 372 00:36:00,517 --> 00:36:02,184 Она вынуждена превращаться... 373 00:36:07,600 --> 00:36:10,309 Она вынуждена превращаться... 374 00:36:19,559 --> 00:36:23,184 И однажды она не сможет превратиться обратно. 375 00:36:25,725 --> 00:36:29,600 Она навсегда останется в теле змеи, как в ловушке. 376 00:37:03,183 --> 00:37:04,183 Криденс! 377 00:37:13,892 --> 00:37:15,100 Собирайтесь. 378 00:37:15,183 --> 00:37:16,934 В Париже мы закончили. 379 00:37:46,851 --> 00:37:49,226 Что вы знаете о парне, который был с Маледиктус? 380 00:37:53,143 --> 00:37:54,809 Он ищет свою мать. 381 00:37:54,976 --> 00:37:57,268 Все мои уроды думают, что смогут вернуться домой. 382 00:38:00,559 --> 00:38:01,809 Ладно, погнали. 383 00:38:18,726 --> 00:38:20,601 Думаю, вы и я были в цирке 384 00:38:20,684 --> 00:38:22,184 с одной и той же целью, месье... 385 00:38:22,851 --> 00:38:24,684 Кама. Юсуф Кама. 386 00:38:25,976 --> 00:38:27,226 И вы думаете правильно. 387 00:38:27,309 --> 00:38:29,351 - Что вы хотите от Криденса? - То же, что и вы. 388 00:38:29,518 --> 00:38:30,518 И что же это? 389 00:38:30,601 --> 00:38:32,393 Доказать, кто он на самом деле. 390 00:38:36,309 --> 00:38:38,351 Если слухи о его происхождении верны, 391 00:38:38,434 --> 00:38:42,019 то мы с ним находимся в некотором родстве. 392 00:38:43,685 --> 00:38:45,769 Я последний мужчина своей чистокровной линии, 393 00:38:45,852 --> 00:38:48,060 и он тоже, если слухи верны. 394 00:38:50,185 --> 00:38:53,977 Вы читали «Предсказания Тихо Додонуса»? 395 00:38:54,644 --> 00:38:57,977 Да, но это поэзия, а не доказательства. 396 00:39:01,394 --> 00:39:03,310 Если бы я показал вам нечто получше, 397 00:39:04,935 --> 00:39:08,185 нечто конкретное, нечто, доказывающее, кто он, 398 00:39:09,060 --> 00:39:11,893 тогда Министерства Европы и Америки позволят ему жить? 399 00:39:13,643 --> 00:39:15,060 Может быть. 400 00:39:16,977 --> 00:39:18,185 Идемте. 401 00:39:43,060 --> 00:39:44,060 Так... 402 00:39:47,810 --> 00:39:49,643 Криденс Бэрбоун. 403 00:39:51,810 --> 00:39:55,018 Почти уничтоженный женщиной, которая его вырастила. 404 00:39:55,852 --> 00:39:58,518 Сейчас он ищет мать, его родившую. 405 00:39:59,518 --> 00:40:01,352 Он отчаянно нуждается в семье. 406 00:40:02,310 --> 00:40:04,061 Он отчаянно нуждается в любви. 407 00:40:05,519 --> 00:40:08,228 Он - ключ к нашей победе. 408 00:40:09,103 --> 00:40:10,811 Мы знаем, где мальчик, не так ли? 409 00:40:12,353 --> 00:40:15,686 - Почему бы не схватить его и не уехать? - Он должен придти ко мне по своей воле. 410 00:40:16,353 --> 00:40:17,519 И он придет. 411 00:40:19,144 --> 00:40:22,728 Стезя проложена, и он следует ей. 412 00:40:25,103 --> 00:40:27,311 Тропа, которая приведет его ко мне 413 00:40:28,103 --> 00:40:31,811 и к странной и славной правде о том, кто он. 414 00:40:31,978 --> 00:40:33,686 Почему он так важен? 415 00:40:40,936 --> 00:40:45,311 Кто представляет величайшую опасность для нашего дела? 416 00:40:46,311 --> 00:40:47,894 Альбус Дамблдор. 417 00:40:48,394 --> 00:40:50,144 Если бы я попросил тебя 418 00:40:50,311 --> 00:40:54,269 пойти в школу, где он прячется, и убить его для меня, 419 00:40:54,436 --> 00:40:56,186 ты бы это сделал для меня, Кралл? 420 00:41:02,519 --> 00:41:04,936 Криденс - единственное живое существо, 421 00:41:06,644 --> 00:41:08,269 которое может его убить. 422 00:41:10,103 --> 00:41:11,811 Ты правда думаешь, что он может убить Великого... 423 00:41:14,603 --> 00:41:16,603 Может убить Альбуса Дамблдора? 424 00:41:17,394 --> 00:41:19,478 Я знаю, что может. 425 00:41:20,103 --> 00:41:24,061 А ты будешь с нами, когда это случится, Кралл? 426 00:41:27,227 --> 00:41:28,437 Будешь? 427 00:41:40,728 --> 00:41:42,645 Якоб, этот мужчина, с которым Тина встречалась... 428 00:41:42,812 --> 00:41:46,145 Не волнуйся. Как только она увидит тебя и всех нас вчетвером вместе, 429 00:41:46,312 --> 00:41:47,520 всё снова будет, как в Нью-Йорке. 430 00:41:47,603 --> 00:41:49,478 - Не волнуйся. - Да, но Куинни сказала, он мракоборец. 431 00:41:49,645 --> 00:41:51,895 Да, он мракоборец, ну и что? Не переживай насчет него. 432 00:41:55,187 --> 00:41:58,020 И что мне сказать, когда я ее увижу, как думаешь? 433 00:42:01,145 --> 00:42:03,228 Такое лучше заранее не планировать. 434 00:42:03,853 --> 00:42:07,062 Просто скажешь первое, что придет на ум в этот момент. 435 00:42:11,395 --> 00:42:14,103 У нее глаза, как у саламандры. 436 00:42:15,145 --> 00:42:16,312 Не говори этого. 437 00:42:20,103 --> 00:42:22,978 Просто скажи, что ты по ней скучал. 438 00:42:23,145 --> 00:42:24,562 - Правильно. - Правильно, а потом 439 00:42:24,728 --> 00:42:27,562 что ты приехал в Париж, чтобы найти ее. 440 00:42:28,187 --> 00:42:30,395 Это ей понравится. А потом 441 00:42:31,270 --> 00:42:34,520 скажи ей, что не можешь спать по ночам из-за того, что думаешь о ней. 442 00:42:36,062 --> 00:42:38,020 Только не говори ничего о саламандрах, ладно? 443 00:42:38,187 --> 00:42:39,187 - Хорошо. - Хорошо. 444 00:42:42,853 --> 00:42:44,103 Всё будет хорошо. 445 00:42:44,478 --> 00:42:45,770 Мы будем вместе, приятель. 446 00:42:46,270 --> 00:42:48,312 Я помогу тебе. Я помогу тебе найти Тину, 447 00:42:48,687 --> 00:42:49,937 мы найдем Куинни, 448 00:42:50,812 --> 00:42:52,771 и мы все снова будем счастливы, как раньше. 449 00:42:52,938 --> 00:42:53,979 А это кто? 450 00:42:56,021 --> 00:42:59,229 Он - мой единственный способ покинуть страну без документов. 451 00:42:59,396 --> 00:43:01,854 Тебя ведь обычно не укачивает, правда? 452 00:43:02,354 --> 00:43:04,063 На лодках меня укачивает, Ньют. 453 00:43:04,854 --> 00:43:05,938 Всё будет хорошо. 454 00:43:06,021 --> 00:43:08,104 Поторопитесь. Отправление через одну минуту. 455 00:43:09,688 --> 00:43:10,688 Пятьдесят галлеонов. 456 00:43:10,771 --> 00:43:12,479 Нет, мы договорились на 30. 457 00:43:12,646 --> 00:43:14,021 Тридцать - это за дорогу во Францию. 458 00:43:14,354 --> 00:43:16,063 А еще 20 - за то, что никто об этом не узнает. 459 00:43:16,146 --> 00:43:19,271 Я видел, как Ньют Саламандер нелегально покинул страну. 460 00:43:20,854 --> 00:43:22,354 Цена славы, приятель. 461 00:43:27,479 --> 00:43:28,688 Десять секунд. 462 00:43:28,854 --> 00:43:30,896 - Восемь. - Якоб. 463 00:43:30,979 --> 00:43:32,146 Семь. 464 00:43:33,396 --> 00:43:34,479 Шесть. 465 00:43:37,521 --> 00:43:38,646 Четыре. 466 00:43:39,479 --> 00:43:41,479 Три. Два. 467 00:43:42,479 --> 00:43:43,729 Один. 468 00:43:53,188 --> 00:43:54,938 Мне не понравился этот портал, Ньют. 469 00:43:55,104 --> 00:43:56,521 Ты это уже говорил. 470 00:43:57,063 --> 00:43:58,313 Следуй за мной. 471 00:44:05,062 --> 00:44:06,062 Конфундус. 472 00:44:11,187 --> 00:44:12,812 Скорей. Оно закончится через пару минут. 473 00:44:24,605 --> 00:44:26,855 Аппаре Вестигиум. 474 00:44:32,230 --> 00:44:33,272 Акцио, Нюхль. 475 00:44:34,480 --> 00:44:35,730 Продолжай искать. 476 00:44:36,063 --> 00:44:37,605 Продолжай искать! 477 00:44:41,105 --> 00:44:42,230 Это Каппа. 478 00:44:43,230 --> 00:44:44,772 Японский водяной демон. 479 00:44:49,688 --> 00:44:50,855 Тина? 480 00:44:51,605 --> 00:44:52,605 Тина! 481 00:44:59,313 --> 00:45:00,855 Что ты нашел? 482 00:45:05,230 --> 00:45:06,480 А теперь мы лижем землю. 483 00:45:20,647 --> 00:45:21,980 Ревелио. 484 00:45:24,522 --> 00:45:26,647 Ньют, что это такое? 485 00:45:27,230 --> 00:45:28,605 Это Зу-ву. 486 00:45:31,230 --> 00:45:32,938 Китайское существо. 487 00:45:33,105 --> 00:45:35,272 Они невероятно быстрые и невероятно сильные. 488 00:45:35,772 --> 00:45:37,772 Могут передвигаться на 1 000 миль в день, 489 00:45:38,313 --> 00:45:40,563 и этот может доставить тебя из одного конца Парижа в другой, 490 00:45:40,647 --> 00:45:41,689 не успеешь глазом моргнуть. 491 00:45:45,773 --> 00:45:46,814 Хороший мальчик. 492 00:45:48,523 --> 00:45:49,981 Якоб, она была здесь. 493 00:45:50,689 --> 00:45:51,981 Тина стояла здесь. 494 00:45:52,356 --> 00:45:54,398 У нее невероятно узкая ступня. Ты заметил? 495 00:45:56,564 --> 00:45:58,148 Не могу такого сказать. 496 00:46:02,106 --> 00:46:03,648 А потом к ней кто-то подошел. 497 00:46:15,648 --> 00:46:16,981 Компассиум. 498 00:46:21,648 --> 00:46:23,273 - Ясно. Иди за пером. - Что? 499 00:46:23,439 --> 00:46:25,064 - Якоб, иди за пером. - Идти за пером. 500 00:46:25,814 --> 00:46:27,148 Где он? 501 00:46:28,148 --> 00:46:29,189 Акцио, Нюхль. 502 00:46:36,647 --> 00:46:38,064 Брось ведро. 503 00:47:18,148 --> 00:47:21,273 Извините, я не поняла, что вы только что сказали? 504 00:47:21,607 --> 00:47:23,857 Добро пожаловать во Французское министерство магии. 505 00:47:24,023 --> 00:47:25,648 По какому вы вопросу? 506 00:47:26,815 --> 00:47:30,815 Мне нужно поговорить с Тиной Голдштейн. 507 00:47:30,898 --> 00:47:35,898 Она мракоборец из Америки, работает тут над делом. 508 00:47:40,773 --> 00:47:42,023 У нас тут нет Тины Голдштейн. 509 00:47:43,232 --> 00:47:45,940 Нет, простите. Это, наверное, какая-то ошибка. 510 00:47:46,023 --> 00:47:48,982 Понимаете, я знаю, что она в Париже. Она прислала мне открытку. 511 00:47:49,148 --> 00:47:50,732 Я ее принесла. Могу вам показать. Сейчас. 512 00:47:50,815 --> 00:47:53,482 Может, вы мне поможете ее найти. Она здесь. 513 00:47:54,023 --> 00:47:55,023 НЬЮТ СКОРО ЖЕНИТСЯ 514 00:47:55,148 --> 00:47:57,357 Просто подождите одну минутку! 515 00:47:57,523 --> 00:47:59,898 Я знаю, она где-то тут. Я точно ее упаковала. 516 00:48:00,065 --> 00:48:01,315 Где же она? 517 00:48:01,482 --> 00:48:02,815 Одну минутку. 518 00:48:02,982 --> 00:48:04,648 Что я c тобой сделала? 519 00:48:39,566 --> 00:48:42,358 - Давай хотя бы на кофе остановимся... - Не сейчас, Якоб. 520 00:48:42,441 --> 00:48:44,941 Чашечку горячего шоколада... На одну минутку? 521 00:48:49,441 --> 00:48:50,774 - Ну, не знаю. - Сюда. Пошли. 522 00:48:51,066 --> 00:48:54,399 Горячего шоколада? Половину круассана и бонбон? 523 00:48:54,566 --> 00:48:55,733 Сюда. 524 00:49:00,816 --> 00:49:01,899 Якоб! 525 00:49:15,982 --> 00:49:16,982 Якоб? 526 00:50:12,525 --> 00:50:13,733 Вы в порядке, мадам? 527 00:50:59,900 --> 00:51:01,192 Она дома. 528 00:51:38,734 --> 00:51:40,109 Кто здесь? 529 00:51:44,943 --> 00:51:47,151 Ваш сын, мадам. 530 00:51:47,484 --> 00:51:48,484 Кто вы? 531 00:51:48,609 --> 00:51:49,942 Вы Ирма? 532 00:51:51,567 --> 00:51:53,567 Вы Ирма Дугард? 533 00:51:55,109 --> 00:51:59,484 Простите. Ваше имя стоит на моих документах по усыновлению. 534 00:52:01,359 --> 00:52:02,776 Это похоже на правду? 535 00:52:04,984 --> 00:52:07,234 Вы отдали меня миссис Бэрбоун из Нью-Йорка. 536 00:52:26,692 --> 00:52:28,692 Я не твоя мать. 537 00:52:28,859 --> 00:52:30,317 Я была всего лишь служанкой. 538 00:52:34,484 --> 00:52:36,734 Ты был таким красивым малышом. 539 00:52:39,276 --> 00:52:41,359 И стал красивым мужчиной. 540 00:52:52,027 --> 00:52:54,360 Я не хотела тебя оставлять. 541 00:52:54,985 --> 00:52:56,818 Почему они меня не хотели? 542 00:53:01,485 --> 00:53:04,360 Почему ваше имя стоит на моих документах? 543 00:53:04,527 --> 00:53:07,527 Я отвезла тебя к миссис Бэрбоун, 544 00:53:09,277 --> 00:53:11,568 потому что она должна была за тобой присматривать. 545 00:55:18,861 --> 00:55:20,277 Она мертва. 546 00:55:22,902 --> 00:55:24,902 Как мальчик это воспринял? 547 00:55:26,444 --> 00:55:27,861 Он чувствителен. 548 00:55:29,819 --> 00:55:32,570 В Министерстве не обрадуются, когда я скажу, что упустил его. 549 00:55:33,862 --> 00:55:35,528 У меня же репутация. 550 00:55:35,695 --> 00:55:39,528 Слушай меня. Порицание от трусов - восхваление смелых. 551 00:55:40,653 --> 00:55:45,778 Твое имя будет прославлено, когда волшебники будут править миром. 552 00:55:46,778 --> 00:55:49,112 И теперь часы идут быстрее. 553 00:55:50,028 --> 00:55:53,528 Наблюдай за Криденсом. Оберегай его. 554 00:55:54,695 --> 00:55:56,362 Для всеобщего блага. 555 00:55:57,862 --> 00:55:59,528 Для всеобщего блага. 556 00:56:02,612 --> 00:56:04,278 Знаешь, по чему я больше всего соскучился в Куинни? 557 00:56:06,903 --> 00:56:08,237 По всему. 558 00:56:10,737 --> 00:56:12,903 Даже по тому, что сводило меня с ума. 559 00:56:13,403 --> 00:56:14,903 Например, чтение мыслей. 560 00:56:21,445 --> 00:56:25,987 Мне повезло, что такая, как она, интересовалась тем, о чем я думаю. 561 00:56:28,237 --> 00:56:29,820 Понимаешь, о чем я говорю? 562 00:56:30,903 --> 00:56:31,903 Извини? 563 00:56:37,112 --> 00:56:40,403 Я спрашиваю, ты уверен, что человек, которого мы ищем, здесь? 564 00:56:40,570 --> 00:56:43,070 Да, определенно. Так говорит перо. 565 00:57:13,446 --> 00:57:15,779 - Этого человека мы ищем? - Да. 566 00:57:21,362 --> 00:57:22,362 Извините. 567 00:57:26,696 --> 00:57:28,612 Постойте, нет. Извините. Мы, вообще-то... 568 00:57:28,779 --> 00:57:31,654 Мы хотели спросить, не встречали ли вы одного нашего друга. 569 00:57:32,404 --> 00:57:33,529 Тину Голдштейн. 570 00:57:33,987 --> 00:57:36,071 Месье, Париж - большой город. 571 00:57:36,154 --> 00:57:37,196 Она мракоборец. 572 00:57:38,446 --> 00:57:42,654 Если мракоборец пропадает, Министерство начинает поиски, так что... 573 00:57:44,362 --> 00:57:47,321 Нет, наверное, нам лучше заявить о ее пропаже. 574 00:57:47,821 --> 00:57:49,196 Она высокая? 575 00:57:50,821 --> 00:57:52,071 Брюнетка? 576 00:57:52,237 --> 00:57:53,404 - Настойчивая. - Красивая. Она... 577 00:57:54,321 --> 00:57:55,987 Да, я хотел сказать... 578 00:57:56,154 --> 00:57:58,612 - Она очень красивая. - И также настойчивая. 579 00:57:59,362 --> 00:58:02,654 По-моему, я видел кое-кого похожего вчера вечером. 580 00:58:04,862 --> 00:58:06,654 Возможно, я мог бы показать, где... 581 00:58:06,821 --> 00:58:07,904 Если вы не против. Было бы... 582 00:58:09,237 --> 00:58:10,862 - Это было бы замечательно. - Конечно. 583 00:58:49,363 --> 00:58:50,488 Тина. 584 00:58:51,988 --> 00:58:54,363 - Ньют. - Экспеллиармус. 585 00:58:56,780 --> 00:58:59,738 Мои извинения, мистер Саламандер. 586 00:59:00,363 --> 00:59:03,780 Я вернусь и освобожу вас, когда Криденс будет мертв. 587 00:59:03,947 --> 00:59:04,947 Кама, стой. 588 00:59:05,113 --> 00:59:08,822 Понимаете, умрет либо он, либо я. 589 00:59:09,863 --> 00:59:11,280 Нет. 590 00:59:11,447 --> 00:59:13,822 О, нет. 591 00:59:24,571 --> 00:59:26,530 Не самое лучшее начало для попытки освободиться. 592 00:59:26,696 --> 00:59:28,321 Так это была попытка освободиться? 593 00:59:28,488 --> 00:59:30,780 Из-за вас я лишилась своей единственной зацепки. 594 00:59:31,113 --> 00:59:34,030 И как продвигалось расследование, пока мы не появились? 595 00:59:37,363 --> 00:59:38,363 Ньют! 596 00:59:43,155 --> 00:59:44,281 Молодец, Пик. 597 00:59:46,739 --> 00:59:48,489 Ты сказала, что тебе нужен этот человек? 598 00:59:49,156 --> 00:59:50,364 Да. 599 00:59:50,531 --> 00:59:53,114 Думаю, что он знает, где Криденс, мистер Саламандер. 600 00:59:58,114 --> 00:59:59,656 А это тот Зу-ву. 601 01:00:19,864 --> 01:00:21,197 Пошли, Ньют. Уходи оттуда. 602 01:01:13,782 --> 01:01:14,782 Давай! 603 01:01:46,698 --> 01:01:50,615 Какие три самые большие ошибки ты совершил в прошлый раз? 604 01:01:52,032 --> 01:01:53,573 Был захвачен врасплох, сэр. 605 01:01:53,907 --> 01:01:54,948 Что еще? 606 01:01:55,115 --> 01:01:56,615 Не увернулся перед контр-заклятием, сэр. 607 01:01:56,781 --> 01:01:59,281 Очень хорошо. И последняя? 608 01:01:59,823 --> 01:02:02,448 Самая важная? 609 01:02:09,656 --> 01:02:11,698 Не научился на первых двух. 610 01:02:14,656 --> 01:02:17,281 Это школа. Вы не имеете права. 611 01:02:17,448 --> 01:02:19,323 Я глава в Защите Магического правопорядка. 612 01:02:19,406 --> 01:02:21,615 У меня есть право заходить куда угодно. 613 01:02:23,740 --> 01:02:25,156 Вон отсюда. 614 01:02:29,573 --> 01:02:31,490 Идите с профессором МакГонагалл, пожалуйста. 615 01:02:38,532 --> 01:02:40,324 Он у нас самый лучший учитель. 616 01:02:40,491 --> 01:02:41,491 - Спасибо, МакКлагген. - Вон. 617 01:02:42,491 --> 01:02:43,824 Иди, МакКлагген. 618 01:02:49,157 --> 01:02:50,991 Ньют Саламандер в Париже. 619 01:02:52,449 --> 01:02:53,449 Правда? 620 01:02:53,532 --> 01:02:55,657 Хватит притворяться. Я знаю, он там по вашему приказу. 621 01:02:56,282 --> 01:02:57,782 Если бы вы имели удовольствие его учить, 622 01:02:57,866 --> 01:03:00,657 вы бы знали, что Ньют не любит следовать приказам. 623 01:03:04,241 --> 01:03:06,282 Вы читали «Предсказания Тихо Додонуса»? 624 01:03:06,449 --> 01:03:07,782 Много лет назад. 625 01:03:08,491 --> 01:03:10,282 «Наказан жестоко сын 626 01:03:10,449 --> 01:03:12,199 Тихо отчаянье дочери 627 01:03:12,366 --> 01:03:13,907 - Вернётся...» - Да, я знаю. 628 01:03:16,741 --> 01:03:19,324 Ходят слухи, что это предсказание относится к Обскури. 629 01:03:20,366 --> 01:03:22,324 Говорят, что Грин-де-Вальд хочет... 630 01:03:22,491 --> 01:03:24,366 Высокородных приверженцев. Я это слышал. 631 01:03:24,449 --> 01:03:27,241 И Саламандер появляется везде, где и Обскури, 632 01:03:28,574 --> 01:03:29,991 чтобы защищать его. 633 01:03:30,741 --> 01:03:31,991 А тем временем вы выстроили 634 01:03:32,074 --> 01:03:35,324 целую сеть контактов за границей. 635 01:03:35,491 --> 01:03:38,741 Сколько бы вы ни держали меня и моих друзей под наблюдением, 636 01:03:38,907 --> 01:03:42,241 вы не найдете заговора против вас, Трэверс, 637 01:03:42,324 --> 01:03:43,991 ведь мы хотим одного и того же. 638 01:03:44,074 --> 01:03:45,991 Победить Грин-де-Вальда. 639 01:03:49,116 --> 01:03:53,032 Но предупреждаю вас, ваша политика подавления и насилия 640 01:03:53,824 --> 01:03:55,907 добавляет ему больше сторонников. 641 01:03:56,074 --> 01:03:57,700 Мне неинтересны ваши предупреждения. 642 01:04:00,200 --> 01:04:01,200 А теперь... 643 01:04:02,825 --> 01:04:06,575 Мне не хочется этого говорить, потому что вы мне не нравитесь... 644 01:04:08,908 --> 01:04:09,908 Но... 645 01:04:11,825 --> 01:04:15,158 Вы единственный волшебник, который равен ему. 646 01:04:19,408 --> 01:04:20,992 Вы нужны мне, чтобы сражаться с ним. 647 01:04:26,742 --> 01:04:27,950 Я не могу. 648 01:04:32,158 --> 01:04:33,575 Из-за этого? 649 01:04:42,158 --> 01:04:44,700 Вы и Грин-де-Вальд были близки, как братья. 650 01:04:46,491 --> 01:04:48,325 Мы были ближе, чем братья. 651 01:04:59,200 --> 01:05:01,616 Вы будете сражаться с ним? 652 01:05:03,700 --> 01:05:04,908 Я не могу. 653 01:05:06,450 --> 01:05:08,575 Значит, вы выбрали сторону. 654 01:05:11,658 --> 01:05:14,366 С этого момента я буду в курсе всех заклинаний, которые вы используете. 655 01:05:14,741 --> 01:05:16,533 Я удваиваю наблюдение за вами, 656 01:05:16,700 --> 01:05:19,116 и вы больше не можете преподавать Защиту от Темных искусств. 657 01:05:21,492 --> 01:05:23,034 Где Лита? Нам нужно ехать в Париж. 658 01:05:29,451 --> 01:05:30,451 Тесеус. 659 01:05:31,284 --> 01:05:33,492 Тесеус, если Грин-де-Вальд созовет магов, 660 01:05:35,159 --> 01:05:36,284 не пытайся и откажись. 661 01:05:36,951 --> 01:05:38,742 Не позволяй Трэверсу послать тебя туда. 662 01:05:40,617 --> 01:05:41,867 Если бы ты мне доверял... 663 01:05:42,034 --> 01:05:43,117 Тесеус. 664 01:05:44,242 --> 01:05:45,242 Тесеус! 665 01:06:26,576 --> 01:06:28,409 Даже от самого имени Лестрейндж меня тошнит. 666 01:06:28,617 --> 01:06:30,242 А теперь она остается тут на все каникулы. 667 01:06:30,409 --> 01:06:32,159 Ее семья не хочет, чтобы она оставалась дома. 668 01:06:32,326 --> 01:06:33,701 Я их не виню. Она так раздражает. 669 01:06:33,784 --> 01:06:34,951 Ты видела ее на прошлой неделе? 670 01:06:35,117 --> 01:06:36,201 Оскауcи! 671 01:06:41,367 --> 01:06:42,826 Профессор МакГонагалл! 672 01:06:42,992 --> 01:06:44,117 Лестрейндж снова это сделала! 673 01:06:44,284 --> 01:06:46,368 Лестрейндж, прекрати бежать! 674 01:06:46,535 --> 01:06:49,368 - Лестрейндж! Непослушные дети. - Лита, вернись! 675 01:06:49,535 --> 01:06:51,702 Стой! Позор факультету Слизерин. 676 01:06:51,785 --> 01:06:54,118 Сто очков! Двести! 677 01:06:54,285 --> 01:06:55,952 Вернись сюда, сейчас же! 678 01:06:57,493 --> 01:07:00,785 Дети, прекратите! Остановитесь! Вернитесь! 679 01:07:00,952 --> 01:07:03,118 - С дороги! - Куда она подевалась? 680 01:07:03,285 --> 01:07:05,077 По-моему, она побежала туда! 681 01:07:08,410 --> 01:07:10,410 Мисс, это была Лестрейндж. Она ужасная. 682 01:07:20,076 --> 01:07:22,076 Саламандер, почему ты не пакуешь вещи? 683 01:07:22,243 --> 01:07:23,868 Я не еду домой. 684 01:07:24,868 --> 01:07:25,868 Почему нет? 685 01:07:26,660 --> 01:07:28,035 Я нужен ему. 686 01:07:34,035 --> 01:07:35,660 Он поранился. 687 01:07:42,701 --> 01:07:44,035 Что это? 688 01:07:44,701 --> 01:07:46,076 Птенец ворона. 689 01:07:47,785 --> 01:07:50,160 Ворон ведь эмблема твоей семьи? 690 01:07:50,326 --> 01:07:51,743 Да, это так. 691 01:08:04,535 --> 01:08:05,743 Так, Ньют. 692 01:08:06,326 --> 01:08:07,701 Будь смелым. 693 01:08:12,161 --> 01:08:13,661 Это необычно. 694 01:08:13,952 --> 01:08:18,202 Так чего мистер Саламандер боится больше всего на свете? 695 01:08:18,786 --> 01:08:20,952 Работать в офисе, сэр. 696 01:08:22,161 --> 01:08:23,577 Начинай, Ньют. 697 01:08:26,869 --> 01:08:27,869 Ридикулус. 698 01:08:28,494 --> 01:08:29,494 Молодец. 699 01:08:30,661 --> 01:08:31,952 Хорошая работа. Лита. 700 01:08:34,869 --> 01:08:36,119 Это всего лишь боггарт. 701 01:08:36,286 --> 01:08:38,244 Он не причинит тебя вреда. 702 01:08:40,286 --> 01:08:42,702 Все чего-то боятся. 703 01:08:44,411 --> 01:08:46,077 Я этого ждала. 704 01:09:30,702 --> 01:09:32,702 Я не хочу об этом говорить. 705 01:09:48,328 --> 01:09:49,661 Они знают меня, 706 01:09:50,953 --> 01:09:52,203 иначе они бы прятались. 707 01:09:55,328 --> 01:09:57,828 Они живут только на деревьях, из которых делают волшебные палочки. 708 01:09:59,703 --> 01:10:01,370 Ты это знала? 709 01:10:03,161 --> 01:10:05,661 И у них очень сложная социальная организация. 710 01:10:07,370 --> 01:10:10,328 Если наблюдать за ними подольше, то поймешь... 711 01:10:28,245 --> 01:10:31,161 Привет, Лита. Как неожиданно. 712 01:10:34,745 --> 01:10:36,453 Найти меня в классе? 713 01:10:38,536 --> 01:10:39,995 Я была такой плохой ученицей? 714 01:10:40,161 --> 01:10:41,745 Наоборот, ты была одной из моих самых умных. 715 01:10:41,828 --> 01:10:43,745 Я сказала, «плохой», не «глупой». 716 01:10:49,453 --> 01:10:50,953 Не трудитесь отвечать. 717 01:10:52,620 --> 01:10:53,620 Знаю, я вам не нравилась. 718 01:10:53,786 --> 01:10:55,120 Ты не права. 719 01:10:55,995 --> 01:10:57,036 Я не считал тебя плохой. 720 01:10:57,203 --> 01:10:59,662 Значит, вы были единственным. Потому что все остальные считали. 721 01:11:00,454 --> 01:11:01,871 И они были правы. 722 01:11:03,162 --> 01:11:04,579 Я плохо себя вела. 723 01:11:05,496 --> 01:11:07,204 Лита, я представляю, как тяжело тебе было выносить 724 01:11:07,287 --> 01:11:09,662 все эти слухи о твоем брате Корвусе. 725 01:11:09,746 --> 01:11:10,912 Нет, вы не представляете. 726 01:11:12,621 --> 01:11:15,079 Разве что у вас бы тоже умер брат. 727 01:11:15,246 --> 01:11:17,329 У меня это была сестра. 728 01:11:20,287 --> 01:11:21,912 Вы любили ее? 729 01:11:30,537 --> 01:11:32,287 Не так сильно, как должен был. 730 01:11:36,204 --> 01:11:38,037 Никогда не поздно освободить себя. 731 01:11:40,412 --> 01:11:44,912 Говорят, что признание освобождает. Снимает большой груз. 732 01:11:48,996 --> 01:11:50,996 Сожаление - мой постоянный спутник. 733 01:11:52,037 --> 01:11:54,204 Пусть у тебя так не будет. 734 01:12:05,496 --> 01:12:06,620 Нет, спасибо. 735 01:12:08,329 --> 01:12:10,162 Вы были очень добры, 736 01:12:10,329 --> 01:12:14,495 но моя сестра Тина, наверное, ужасно беспокоится обо мне. 737 01:12:14,662 --> 01:12:17,662 Стучится во все двери, пытается разузнать, 738 01:12:19,204 --> 01:12:20,454 так что, думаю, мне лучше идти. 739 01:12:20,537 --> 01:12:22,621 Но вы так и не увиделись с хозяином. 740 01:12:23,330 --> 01:12:24,538 Вы в браке? 741 01:12:25,580 --> 01:12:26,871 Скажем так, 742 01:12:28,080 --> 01:12:30,038 глубоко преданна. 743 01:12:32,455 --> 01:12:35,288 Видите ли, я не могу понять, вы шутите или вы просто... 744 01:12:36,996 --> 01:12:38,246 Француженка. 745 01:12:49,455 --> 01:12:50,746 Отстань уже. 746 01:12:57,955 --> 01:12:59,455 Оставайтесь там. 747 01:13:00,038 --> 01:13:01,621 Я знаю, что вы такое. 748 01:13:02,580 --> 01:13:03,705 Куинни. 749 01:13:05,538 --> 01:13:06,996 Мы не хотим причинить тебе вред. 750 01:13:08,080 --> 01:13:09,496 Мы только хотим тебе помочь. 751 01:13:11,330 --> 01:13:14,163 Ты так далеко от дома. 752 01:13:14,788 --> 01:13:18,746 Так далеко от всего, что ты любишь, от всего, к чему привыкла. 753 01:13:21,288 --> 01:13:23,705 Я никогда не позволю, чтобы тебе причинили вред. 754 01:13:24,538 --> 01:13:25,705 Никогда. 755 01:13:27,413 --> 01:13:31,246 Ты не виновата, что твоя сестра - мракоборец. 756 01:13:33,288 --> 01:13:35,371 Я бы хотел, чтобы ты работала со мной 757 01:13:36,330 --> 01:13:40,663 в достижении мира, где мы, волшебники, могли бы жить открыто. 758 01:13:42,830 --> 01:13:44,455 Любить свободно. 759 01:13:56,581 --> 01:13:58,414 Ты невинна. 760 01:14:00,789 --> 01:14:02,122 А сейчас иди. 761 01:14:04,081 --> 01:14:05,622 Покинь это место. 762 01:15:28,665 --> 01:15:31,790 Эй, Ньют, дружище. 763 01:15:33,081 --> 01:15:35,123 Тина пришла. Она скучает в одиночестве, 764 01:15:35,290 --> 01:15:37,748 может, ты хочешь придти и составить ей компанию? 765 01:15:38,790 --> 01:15:41,498 Я искал еду и ничего не нашел, 766 01:15:43,081 --> 01:15:45,081 так что, наверное, пойду наверх поищу, 767 01:15:45,248 --> 01:15:47,623 не знаю, может быть, на чердаке. 768 01:15:49,081 --> 01:15:50,415 Всё хорошо. 769 01:15:50,581 --> 01:15:51,831 Релаксио. 770 01:15:57,915 --> 01:15:58,915 Ладно. 771 01:16:11,748 --> 01:16:13,498 Она хорошо отреагировала на дикий бадьян. 772 01:16:14,956 --> 01:16:16,456 Она рождена, чтобы бегать. 773 01:16:17,123 --> 01:16:19,665 Но я думаю, ей просто не хватает уверенности. 774 01:16:20,956 --> 01:16:22,790 Мистер Саламандер, в вашем чемодане есть что-нибудь, 775 01:16:22,873 --> 01:16:25,040 чтобы привести в сознание этого человека? 776 01:16:25,123 --> 01:16:26,290 Я должна задать ему вопросы. 777 01:16:26,373 --> 01:16:28,831 Думаю, он знает, кто такой Криденс на самом деле. И шрамы на его руке 778 01:16:28,998 --> 01:16:30,915 - предполагают Непреложный Обет. - Непреложный Обет. 779 01:16:31,081 --> 01:16:32,581 Да, я тоже это заметил. 780 01:16:44,416 --> 01:16:45,416 Люмос. 781 01:16:52,666 --> 01:16:53,999 Что это было? 782 01:16:54,166 --> 01:16:55,999 Наверное, Водный дракон в сточной трубе. 783 01:16:57,457 --> 01:16:59,957 Они переносят этих паразитов. Они... 784 01:17:00,749 --> 01:17:02,624 - Якоб. - Да? 785 01:17:04,082 --> 01:17:07,291 В моем чемодане, в кармане, найди там щипчики. 786 01:17:07,707 --> 01:17:08,707 Щипчики? 787 01:17:09,457 --> 01:17:11,207 - Такие тоненькие... - Маленькие острые штучки. 788 01:17:11,374 --> 01:17:12,582 Да, я знаю, что такое щипчики. 789 01:17:15,624 --> 01:17:17,332 Ладно. Вам, наверное, лучше не смотреть. 790 01:17:18,124 --> 01:17:19,374 Я смогу. 791 01:17:24,332 --> 01:17:25,332 Выходи. 792 01:17:26,290 --> 01:17:28,124 Давай. Ты молодец. 793 01:17:29,249 --> 01:17:31,207 Давай же. Я тебя держу. 794 01:17:32,207 --> 01:17:33,374 Якоб, сможешь его взять? 795 01:17:37,832 --> 01:17:38,832 Кальмары. 796 01:17:41,540 --> 01:17:43,457 Должен убить его. 797 01:17:43,624 --> 01:17:44,957 Кого? 798 01:17:45,040 --> 01:17:46,165 Криденса? 799 01:17:47,540 --> 01:17:49,165 Ему понадобится несколько часов, чтоб оклематься. 800 01:17:49,332 --> 01:17:51,332 Яд этого паразита очень сильный. 801 01:17:53,082 --> 01:17:55,207 Я должна пойти в Министерство с тем, что у меня есть. 802 01:17:57,457 --> 01:17:58,957 Рада был снова увидеться, мистер Саламандер. 803 01:17:59,833 --> 01:18:01,125 Подожди минутку, ладно? 804 01:18:01,208 --> 01:18:02,958 Подожди. 805 01:18:03,041 --> 01:18:05,125 Стой! Тина. 806 01:18:09,583 --> 01:18:11,250 Ты не упоминал саламандр, не так ли? 807 01:18:11,416 --> 01:18:14,000 Нет, не упоминал. Она просто... Просто убежала. Не знаю... 808 01:18:14,916 --> 01:18:16,708 Так беги за ней. 809 01:18:17,833 --> 01:18:20,458 Тина. Пожалуйста, послушай меня. 810 01:18:21,083 --> 01:18:24,125 Мистер Саламандер, я должна пойти в Министерство. 811 01:18:24,416 --> 01:18:26,166 Я знаю, как вы относитесь к мракоборцам. 812 01:18:26,416 --> 01:18:27,708 Наверное, я слишком сильно 813 01:18:27,791 --> 01:18:29,208 выразился в том письме. 814 01:18:29,375 --> 01:18:32,541 Как там было написано: «Шайка лицемерных карьеристов»? 815 01:18:32,750 --> 01:18:33,958 Прости, но я не могу уважать тех, 816 01:18:34,125 --> 01:18:37,250 чей ответ на всё, чего они боятся или не понимают, - «убить это». 817 01:18:37,416 --> 01:18:38,833 Я мракоборец, и я не такая. 818 01:18:39,000 --> 01:18:40,708 Да, я знаю. Это потому что ты - средняя голова. 819 01:18:42,791 --> 01:18:43,791 Прошу прощения? 820 01:18:44,583 --> 01:18:46,875 Это выражение происходит от трех голов Оттискруна. 821 01:18:46,958 --> 01:18:48,333 Средняя голова - провидец. 822 01:18:48,500 --> 01:18:50,791 Все мракоборцы в Европе хотят смерти Криденса, кроме тебя. 823 01:18:50,958 --> 01:18:52,166 Ты - средняя голова. 824 01:18:53,791 --> 01:18:56,541 Кто еще использует это выражение, мистер Саламандер? 825 01:18:58,041 --> 01:18:59,500 Думаю, только я. 826 01:19:17,916 --> 01:19:20,916 Это Грин-де-Вальд. Он созывает сторонников. 827 01:19:49,001 --> 01:19:52,126 Слишком поздно. Грин-де-Вальд придет за Криденсом. 828 01:19:54,084 --> 01:19:56,750 - Может, уже пришел. - Еще не поздно. 829 01:19:56,834 --> 01:19:58,417 Мы еще можем найти его первыми. 830 01:20:00,875 --> 01:20:01,959 Куда ты? 831 01:20:02,417 --> 01:20:03,917 Французское министерство магии. 832 01:20:04,084 --> 01:20:06,000 Это последнее место, куда пошел бы Криденс. 833 01:20:06,167 --> 01:20:08,334 В Министерстве спрятана шкатулка, Тина. 834 01:20:09,084 --> 01:20:11,084 Из этой шкатулки мы можем узнать, кто такой Криденс. 835 01:20:11,250 --> 01:20:13,500 Шкатулка? О чем ты говоришь? 836 01:20:13,750 --> 01:20:14,750 Доверься мне. 837 01:20:18,375 --> 01:20:20,625 Хочешь выйти ненадолго? 838 01:20:20,792 --> 01:20:22,209 Ты можешь быть свободен. 839 01:20:31,000 --> 01:20:32,000 Криденс. 840 01:20:40,542 --> 01:20:41,542 Чего ты хочешь? 841 01:20:41,625 --> 01:20:42,625 От тебя? 842 01:20:44,042 --> 01:20:45,042 Ничего. 843 01:20:47,960 --> 01:20:49,043 Для тебя? 844 01:20:51,085 --> 01:20:52,918 Всё, чего не было у меня. 845 01:20:54,126 --> 01:20:57,210 Но чего хочешь ты, мой мальчик? 846 01:20:58,126 --> 01:20:59,876 Я хочу знать, кто я. 847 01:21:09,293 --> 01:21:14,376 Здесь ты узнаешь, кто ты на самом деле. 848 01:21:19,293 --> 01:21:23,835 Приходи на кладбище Пер-Лашез сегодня вечером, и ты найдешь правду. 849 01:21:41,168 --> 01:21:43,168 Отец, зачем ты заставил меня по... 850 01:21:45,876 --> 01:21:46,876 Подожди... 851 01:21:49,043 --> 01:21:50,043 Подожди. 852 01:22:11,460 --> 01:22:14,086 Боюсь, у нас в доме нет еды. 853 01:22:16,169 --> 01:22:17,627 Вы призрак? 854 01:22:17,794 --> 01:22:18,877 Нет. 855 01:22:19,669 --> 01:22:21,919 Нет. Я живой. 856 01:22:23,044 --> 01:22:25,919 Но я алхимик и поэтому бессмертный. 857 01:22:27,752 --> 01:22:29,877 Вы не выглядите ни днем старше 375 лет. 858 01:22:33,335 --> 01:22:34,960 Простите, что мы не постучались. 859 01:22:35,127 --> 01:22:36,960 Ничего страшного. 860 01:22:37,127 --> 01:22:39,377 Альбус сказал мне, что меня могут навестить друзья. 861 01:22:40,419 --> 01:22:41,877 Николас Фламель. 862 01:22:45,752 --> 01:22:46,835 Якоб Ковальски. 863 01:22:49,585 --> 01:22:50,627 Извините. 864 01:22:50,710 --> 01:22:52,419 - Ничего. - Я не... 865 01:23:05,627 --> 01:23:07,627 Наконец-то, мы видим какое-то движение. 866 01:23:07,710 --> 01:23:10,210 Да. Я видел такие раньше. 867 01:23:11,002 --> 01:23:12,419 На ярмарке. 868 01:23:12,627 --> 01:23:14,210 Там была одна дама с фатой, 869 01:23:14,294 --> 01:23:17,585 я дал ей монетку, и она рассказала мне мое будущее. 870 01:23:18,210 --> 01:23:21,127 Но она много чего упустила, вообще-то. 871 01:23:27,627 --> 01:23:29,960 Подождите-ка. Я его знаю. Это тот парень. Это Криденс. 872 01:23:32,752 --> 01:23:33,752 Боже. 873 01:23:38,253 --> 01:23:40,711 Это Куинни. Это она. Привет, детка. 874 01:23:41,211 --> 01:23:43,378 Где это? Это здесь? 875 01:23:43,461 --> 01:23:45,920 Да. Это усыпальница Лестрейнджей. 876 01:23:46,086 --> 01:23:48,586 На кладбище Пер-Лашез. 877 01:23:49,878 --> 01:23:51,586 Я иду, детка. Оставайся там. 878 01:23:51,753 --> 01:23:53,003 Спасибо, мистер Фламель. 879 01:23:54,086 --> 01:23:56,711 Ой, извините. 880 01:23:56,878 --> 01:23:59,878 Присмотрите пока за мистером Щупальца. О, нет. 881 01:24:00,045 --> 01:24:02,545 - Извините. Мне нужно бежать. - Прошу, не ходите на кладбище. 882 01:24:26,003 --> 01:24:27,211 Что происходит? 883 01:24:27,378 --> 01:24:29,003 Именно то, что он и сказал. 884 01:24:30,295 --> 01:24:32,545 Грин-де-Вальд собирает приспешников на кладбище сегодня вечером, 885 01:24:32,628 --> 01:24:34,045 и смерть придет. 886 01:24:34,211 --> 01:24:35,295 Тогда тебе нужно пойти. 887 01:24:35,378 --> 01:24:38,086 Что? Я не сражался последние 200 лет. 888 01:24:38,253 --> 01:24:41,045 Фламель, ты сможешь. Мы верим в тебя. 889 01:24:50,336 --> 01:24:52,503 Шкатулка находится в Отделе генеалогии, Тина. 890 01:24:52,669 --> 01:24:54,086 Тремя этажами ниже. 891 01:24:54,169 --> 01:24:55,211 Это Всеэссенция? 892 01:24:55,378 --> 01:24:57,086 Достаточно, чтобы я смог зайти внутрь. 893 01:25:06,129 --> 01:25:07,837 - Кто... - Мой брат, Тесеус. 894 01:25:08,379 --> 01:25:11,170 Он мракоборец и любитель обниматься. 895 01:25:13,379 --> 01:25:14,545 Что происходит? 896 01:25:14,712 --> 01:25:15,754 Грин-де-Вальд собирает магов. 897 01:25:15,837 --> 01:25:17,462 Мы не знаем, где, но, думаем, это будет сегодня. 898 01:25:22,170 --> 01:25:23,795 - Будь осторожен. - Конечно. 899 01:25:23,962 --> 01:25:26,045 - Обещай быть осторожным. - Конечно. Я буду осторожным. 900 01:25:27,337 --> 01:25:29,212 Слушай, я хочу, чтобы ты услышала это от меня. 901 01:25:29,379 --> 01:25:31,379 Они думают, что Криденс - это твой пропавший брат. 902 01:25:31,462 --> 01:25:33,004 - Мой брат мертв. - Я знаю. 903 01:25:33,170 --> 01:25:34,504 - Он умер. - Я знаю. 904 01:25:34,670 --> 01:25:37,295 - Сколько раз, Тесеус? - И записи это докажут. 905 01:25:37,962 --> 01:25:41,295 - Они не могут лгать. - Тесеус. 906 01:25:47,004 --> 01:25:49,837 Я хочу, чтобы все, кого он соберет, были арестованы. При сопротивлении... 907 01:25:50,004 --> 01:25:51,295 Сэр, простите, но если переусердствуем, 908 01:25:51,379 --> 01:25:53,587 - это может лишь увеличить... - Просто сделай это. 909 01:26:11,420 --> 01:26:13,879 Ты же не можешь трансгрессировать во Французское министерство? 910 01:26:14,045 --> 01:26:15,045 Нет. 911 01:26:16,462 --> 01:26:17,462 Жаль. 912 01:26:18,420 --> 01:26:20,504 - Ньют! - Да, я знаю, это... 913 01:26:25,171 --> 01:26:26,171 Ньют! 914 01:26:27,838 --> 01:26:30,421 - Ньют! - Это твой брат? 915 01:26:30,505 --> 01:26:31,963 По-моему, я упоминал в своих письмах, 916 01:26:32,130 --> 01:26:33,213 что у нас сложные отношения. 917 01:26:33,296 --> 01:26:34,588 Ньют, стой! 918 01:26:34,755 --> 01:26:35,963 - Он хочет убить тебя? - Частенько. 919 01:26:37,171 --> 01:26:38,255 Хватит! 920 01:26:45,130 --> 01:26:46,755 Ему надо контролировать себя. 921 01:26:51,921 --> 01:26:54,171 Думаю, это был лучший момент моей жизни. 922 01:27:38,838 --> 01:27:39,838 Куинни. 923 01:27:44,879 --> 01:27:46,129 Куинни, милая. 924 01:27:49,130 --> 01:27:51,714 Нет. Не двигайся. 925 01:28:00,672 --> 01:28:01,672 Как я могу вам помочь? 926 01:28:02,089 --> 01:28:03,964 Да, это Лита Лестрейндж. 927 01:28:08,047 --> 01:28:10,172 И я ее... 928 01:28:10,339 --> 01:28:11,464 Жених. 929 01:28:15,005 --> 01:28:16,005 Проходите! 930 01:28:17,089 --> 01:28:18,422 Спасибо. 931 01:28:30,422 --> 01:28:32,214 Тина, насчет жениха... 932 01:28:32,380 --> 01:28:34,589 Извини, я не успела тебя поздравить. 933 01:28:34,755 --> 01:28:36,422 - Нет, это... - Люмос. 934 01:28:39,339 --> 01:28:40,672 Лестрейндж. 935 01:28:47,505 --> 01:28:48,964 Тина, насчет Литы... 936 01:28:49,130 --> 01:28:51,089 Да, я сказала, что счастлива за тебя. 937 01:28:51,255 --> 01:28:53,630 Нет, я не... Тебе не надо быть счастливой. 938 01:28:55,839 --> 01:28:57,422 Нет. Прости. Я не... 939 01:28:58,505 --> 01:28:59,505 Очевидно, я... 940 01:29:00,380 --> 01:29:02,047 Очевидно, я хочу, чтобы ты... 941 01:29:02,964 --> 01:29:06,380 И я теперь понял, что ты тоже. И это замечательно. 942 01:29:07,964 --> 01:29:10,880 Прости, я пытаюсь сказать, что я хочу, чтобы ты была счастлива, 943 01:29:10,964 --> 01:29:13,840 но я не хочу, чтобы ты была счастлива, потому что я счастлив, ведь я не... 944 01:29:17,173 --> 01:29:18,173 Счастлив. 945 01:29:19,256 --> 01:29:20,465 Или обручен. 946 01:29:22,340 --> 01:29:24,381 - Что? - Это была ошибка в глупом журнале. 947 01:29:24,465 --> 01:29:26,340 Мой брат женится на Лите, 6-го июня. 948 01:29:26,506 --> 01:29:28,131 Я должен быть шафером, 949 01:29:29,006 --> 01:29:30,923 и это не очень весело. 950 01:29:32,048 --> 01:29:34,131 И он думает, что ты здесь, чтобы ее снова отвоевать? 951 01:29:37,131 --> 01:29:38,548 Ты здесь, чтобы ее снова отвоевать? 952 01:29:38,715 --> 01:29:40,048 Нет, я здесь... 953 01:29:44,298 --> 01:29:46,506 Твои глаза действительно... 954 01:29:49,340 --> 01:29:50,673 Что? 955 01:29:51,715 --> 01:29:53,340 Я не должен говорить. 956 01:29:57,340 --> 01:29:58,465 - Вырезал твое фо... - Читала к... 957 01:29:58,631 --> 01:30:00,131 - Постой, ты читала мою книгу? - Фото? 958 01:30:05,964 --> 01:30:07,048 Я вырезал... 959 01:30:08,089 --> 01:30:10,881 Просто твою фотографию из газеты, 960 01:30:11,548 --> 01:30:14,214 но интересно, что даже в газете твои глаза... 961 01:30:16,464 --> 01:30:19,714 Понимаешь, в реальности у них есть такой эффект, Тина. 962 01:30:20,381 --> 01:30:23,089 Как будто в них огонь в воде, в темной воде. 963 01:30:26,631 --> 01:30:28,631 И я видел такое только у... 964 01:30:31,256 --> 01:30:33,714 Я видел такое только у... 965 01:30:37,924 --> 01:30:39,340 Саламандр. 966 01:30:43,840 --> 01:30:44,840 Идем. 967 01:30:50,674 --> 01:30:51,674 Лестрейндж. 968 01:31:36,507 --> 01:31:39,007 Записи отвезены в фамильную усыпальницу Лестрейндж на кладбище Пер-Лашез. 969 01:31:55,215 --> 01:31:56,465 Циркумрота. 970 01:32:07,508 --> 01:32:08,591 Здравствуй, Ньют. 971 01:32:13,216 --> 01:32:14,341 Здравствуй, Лита. 972 01:32:18,633 --> 01:32:19,633 Привет. 973 01:32:22,883 --> 01:32:24,008 О, нет. 974 01:32:29,300 --> 01:32:30,758 Что это за кошки? 975 01:32:30,925 --> 01:32:34,341 Это не кошки. Это матаготы. Фамильяры. 976 01:32:34,466 --> 01:32:35,841 Они охраняют Министерство. 977 01:32:36,425 --> 01:32:37,883 Они тебя не тронут, если... 978 01:32:38,050 --> 01:32:39,383 Остолбеней! 979 01:32:40,591 --> 01:32:41,633 Не нападать на них. 980 01:32:43,841 --> 01:32:45,466 - Лита. - Реверте. 981 01:33:11,674 --> 01:33:12,674 Акцио! 982 01:33:24,299 --> 01:33:25,341 Асцендио! 983 01:34:18,842 --> 01:34:21,759 Ладно. Стой. Подожди, пожалуйста. 984 01:34:23,217 --> 01:34:24,384 Давай. 985 01:34:27,092 --> 01:34:28,259 Хорошо. 986 01:34:31,884 --> 01:34:33,134 Ладно, подожди. 987 01:34:47,342 --> 01:34:49,759 Ты, назад. Двигайся! С дороги! 988 01:34:51,468 --> 01:34:53,676 Если я должен буду убить вас, как и Корвуса, то убью. 989 01:34:54,885 --> 01:34:55,885 Стой! 990 01:35:00,343 --> 01:35:01,343 Юсуф. 991 01:35:02,843 --> 01:35:04,468 Это правда ты? 992 01:35:10,510 --> 01:35:12,260 Моя сестренка? 993 01:35:14,718 --> 01:35:16,634 Так он твой брат? 994 01:35:18,426 --> 01:35:19,926 Кто я? 995 01:35:21,009 --> 01:35:22,009 Я не знаю. 996 01:35:22,176 --> 01:35:24,718 Я устал жить без имени и без прошлого. 997 01:35:27,676 --> 01:35:30,259 Просто расскажи мне мою историю, а потом можешь закончить ее. 998 01:35:30,426 --> 01:35:32,093 Твоя история - это наша история. 999 01:35:35,884 --> 01:35:39,009 - Наша история. - Нет, Юсуф. 1000 01:35:55,384 --> 01:35:57,926 Моим отцом был Мустафа Кама. 1001 01:35:58,509 --> 01:36:02,009 Чистокровный маг из сенегальского рода, очень достойного. 1002 01:36:03,301 --> 01:36:05,009 Моя мать, Лорена, 1003 01:36:06,468 --> 01:36:09,218 также высокородная, славилась красотой. 1004 01:36:10,759 --> 01:36:12,009 Они очень любили друг друга. 1005 01:36:14,093 --> 01:36:18,260 Их очень влиятельный знакомый был из французской семьи чистокровных. 1006 01:36:20,427 --> 01:36:21,969 Он желал ее. 1007 01:36:26,052 --> 01:36:30,969 Лестрейндж использовал заклятие Империус, чтобы соблазнить и похитить ее. 1008 01:36:32,302 --> 01:36:34,885 Я попытался этому помешать, но он напал на меня. 1009 01:36:36,635 --> 01:36:38,552 Это был последний раз, когда я ее видел. 1010 01:36:41,177 --> 01:36:44,469 Она умерла, рожая девочку. 1011 01:36:46,094 --> 01:36:47,260 Тебя. 1012 01:36:50,635 --> 01:36:54,719 Новость о ее смерти свела моего отца с ума. 1013 01:36:55,510 --> 01:36:57,010 С последним вздохом 1014 01:36:57,969 --> 01:37:01,677 отец поручил мне отомстить. 1015 01:37:03,760 --> 01:37:06,219 Убить того, кого Лестрейндж любил больше всего на свете. 1016 01:37:07,385 --> 01:37:09,427 Сначала я думал, это будет нетрудно. 1017 01:37:10,385 --> 01:37:12,260 У него был всего один близкий родственник. 1018 01:37:13,385 --> 01:37:14,594 Ты. 1019 01:37:14,760 --> 01:37:15,844 Но он... 1020 01:37:16,302 --> 01:37:17,510 Скажи это. 1021 01:37:18,427 --> 01:37:20,052 Никогда не любил тебя. 1022 01:37:24,260 --> 01:37:27,219 Он снова женился, не прошло и трех месяцев после ее смерти. 1023 01:37:31,052 --> 01:37:33,219 Он любил ее не больше, чем тебя. 1024 01:37:37,260 --> 01:37:41,761 Но потом, наконец, родился его сын Корвус. 1025 01:37:41,928 --> 01:37:46,595 И этот человек, никогда не знавший любви, преисполнился ею. 1026 01:37:47,136 --> 01:37:48,970 Он думал и заботился 1027 01:37:49,553 --> 01:37:51,095 только о маленьком Корвусе. 1028 01:37:54,594 --> 01:37:56,303 Значит, это правда? 1029 01:37:57,719 --> 01:37:59,553 Я Корвус Лестрейндж? 1030 01:37:59,719 --> 01:38:01,553 - Да. - Нет. 1031 01:38:01,719 --> 01:38:05,136 Узнав, что сын Мустафы Кама поклялся отомстить, 1032 01:38:05,219 --> 01:38:07,886 твой отец решил спрятать тебя там, где мне тебя не найти. 1033 01:38:08,886 --> 01:38:13,178 Он доверил тебя своей служанке, отплывавшей в Америку. 1034 01:38:13,344 --> 01:38:16,386 - Он послал Корвуса в Америку, но... - Его служанка, Ирма Дугард, 1035 01:38:17,011 --> 01:38:18,344 была полуэльфом. 1036 01:38:18,886 --> 01:38:20,219 У нее была слабая магия, 1037 01:38:20,386 --> 01:38:22,469 она не оставляла никаких следов, по которым я мог вас найти. 1038 01:38:24,803 --> 01:38:27,928 Я только понял, что ты исчез, 1039 01:38:28,094 --> 01:38:30,303 когда узнал неожиданные новости. 1040 01:38:30,803 --> 01:38:33,469 Корабль затонул в море. 1041 01:38:34,094 --> 01:38:35,719 Но ты спасся, верно? 1042 01:38:36,969 --> 01:38:39,969 Каким-то образом кто-то вынул тебя из воды. 1043 01:38:41,136 --> 01:38:43,636 «Наказан жестоко сын Тихо отчаянье дочери 1044 01:38:43,803 --> 01:38:46,511 Вернётся из водных глубин Мститель на крыльях ночи». 1045 01:38:46,969 --> 01:38:49,344 Вот стоит дочь в отчаянии. 1046 01:38:49,511 --> 01:38:52,928 Ты - крылатый ворон, вернувшийся из моря, 1047 01:38:53,636 --> 01:38:54,761 а я... 1048 01:38:55,344 --> 01:38:57,053 Я - мститель за гибель моей семьи. 1049 01:38:59,803 --> 01:39:01,428 Мне жаль тебя, Корвус. 1050 01:39:03,387 --> 01:39:04,804 Но ты должен умереть. 1051 01:39:04,970 --> 01:39:07,887 Корвус Лестрейндж уже умер! Я убила его! 1052 01:39:14,345 --> 01:39:15,345 Акцио! 1053 01:39:33,304 --> 01:39:36,387 Фамильное древо моего отца очень странное. 1054 01:39:40,012 --> 01:39:41,762 Там были записаны только мужчины. 1055 01:39:46,262 --> 01:39:48,512 Женщины в моей семье были записаны как цветы. 1056 01:39:49,929 --> 01:39:51,637 КОРВУС ЛЕСТРЕЙНДЖ 1057 01:39:51,804 --> 01:39:52,970 Красивые. 1058 01:39:55,220 --> 01:39:56,387 Одинокие. 1059 01:39:59,054 --> 01:40:01,095 Мой отец послал меня в Америку с Корвусом. 1060 01:40:07,304 --> 01:40:10,012 Ирма должна была играть роль бабушки с двумя внуками. 1061 01:40:15,762 --> 01:40:17,845 Корвус постоянно плакал. 1062 01:40:22,428 --> 01:40:23,720 Есть какие-нибудь новости? 1063 01:40:23,887 --> 01:40:25,512 Всем занять посты! 1064 01:40:26,303 --> 01:40:27,971 Все на посты! 1065 01:40:36,596 --> 01:40:38,138 Я не хотела причинять ему вред. 1066 01:40:44,096 --> 01:40:45,971 Я просто хотела от него избавиться. 1067 01:40:46,763 --> 01:40:48,179 Ненадолго. 1068 01:40:53,638 --> 01:40:55,679 Всего на минуту. 1069 01:41:01,054 --> 01:41:02,554 Отдай его мне. 1070 01:41:03,596 --> 01:41:07,096 - Все на лодки! - Говорят, надо одеть спасательные жилеты. 1071 01:42:06,639 --> 01:42:08,555 Ты не хотела этого делать, Лита. 1072 01:42:10,930 --> 01:42:12,680 Так что ты не виновата. 1073 01:42:15,264 --> 01:42:16,639 О, Ньют. 1074 01:42:21,139 --> 01:42:23,264 Ты можешь полюбить любое чудовище. 1075 01:42:28,264 --> 01:42:29,264 Лита... 1076 01:42:30,347 --> 01:42:32,264 Ты знаешь, кто на самом деле Криденс? 1077 01:42:33,847 --> 01:42:36,222 Знала, когда подменила их? 1078 01:42:36,305 --> 01:42:37,430 Нет. 1079 01:43:00,513 --> 01:43:01,555 Куинни? 1080 01:43:29,014 --> 01:43:30,348 Они чистокровные. 1081 01:43:30,681 --> 01:43:32,223 Они убивают подобных нам ради спорта. 1082 01:43:34,931 --> 01:43:35,931 Куинни? 1083 01:43:36,056 --> 01:43:37,056 Якоб! 1084 01:43:37,848 --> 01:43:39,681 Милый, ты здесь! Привет! 1085 01:43:39,848 --> 01:43:41,139 Привет, милая. Привет. 1086 01:43:41,723 --> 01:43:43,639 О, дорогой, мне так жаль. 1087 01:43:43,806 --> 01:43:45,931 Я не должна была этого делать. Я так сильно люблю тебя. 1088 01:43:46,098 --> 01:43:48,014 И ты знаешь, что я люблю тебя, да? 1089 01:43:48,181 --> 01:43:50,264 - Да. - Хорошо. Давай выбираться отсюда. 1090 01:43:50,431 --> 01:43:52,223 О, нет, подожди минутку. 1091 01:43:54,431 --> 01:43:57,931 Я подумала, может, нам сначала его послушать. 1092 01:43:58,014 --> 01:44:00,139 Просто послушаем. И всё. 1093 01:44:01,264 --> 01:44:02,514 О чем ты говоришь? 1094 01:44:07,848 --> 01:44:09,014 Это ловушка. 1095 01:44:09,514 --> 01:44:10,514 Да. 1096 01:44:12,014 --> 01:44:13,973 Куинни, семейное древо. 1097 01:44:14,139 --> 01:44:15,181 Это всё - приманки. 1098 01:44:16,806 --> 01:44:18,889 Надо найти путь выбраться отсюда. 1099 01:44:20,764 --> 01:44:22,098 Иди найди остальных. 1100 01:44:22,181 --> 01:44:23,473 А ты что будешь делать? 1101 01:44:24,139 --> 01:44:25,639 Что-нибудь придумаю. 1102 01:45:13,974 --> 01:45:17,307 Братья мои, сестры мои, 1103 01:45:18,890 --> 01:45:20,015 друзья мои, 1104 01:45:20,974 --> 01:45:24,807 ваши аплодисменты не для меня. Нет. 1105 01:45:25,807 --> 01:45:28,057 Они для вас самих. 1106 01:45:30,557 --> 01:45:32,598 Вас привела сюда жажда перемен 1107 01:45:34,890 --> 01:45:36,307 и понимание того, 1108 01:45:38,015 --> 01:45:40,973 что старым обычаям больше нет места. 1109 01:45:44,098 --> 01:45:47,932 Вы пришли сегодня, потому что вы жаждете чего-то нового. 1110 01:45:49,807 --> 01:45:51,057 Чего-то другого. 1111 01:45:53,807 --> 01:45:55,140 Говорят, 1112 01:45:55,598 --> 01:45:58,973 что я ненавижу не-магов. 1113 01:46:00,098 --> 01:46:01,348 Маглов. 1114 01:46:01,515 --> 01:46:03,348 - Паразиты! - Не-маги. 1115 01:46:04,474 --> 01:46:06,058 Не-волшебники. 1116 01:46:07,933 --> 01:46:09,641 У меня нет к ним ненависти. 1117 01:46:10,558 --> 01:46:11,891 Нет. 1118 01:46:13,599 --> 01:46:15,724 Я не сражаюсь из-за ненависти. 1119 01:46:18,308 --> 01:46:21,891 Я не говорю, что Маглы - низшие, 1120 01:46:22,891 --> 01:46:24,183 но что они другие. 1121 01:46:25,141 --> 01:46:26,474 Не никчемные, 1122 01:46:28,058 --> 01:46:29,724 от них свой прок. 1123 01:46:30,933 --> 01:46:35,099 Не что от них надо избавляться, но что им есть другое применение. 1124 01:46:36,349 --> 01:46:38,349 Магия расцветает 1125 01:46:40,433 --> 01:46:43,433 только в редких душах. 1126 01:46:45,474 --> 01:46:49,558 Она дарована тем, кому суждена высокая доля. 1127 01:46:50,558 --> 01:46:53,891 Какой мир могли бы мы сделать для всего человечества. 1128 01:46:54,058 --> 01:46:56,766 Мы, живущие ради свободы, 1129 01:46:58,349 --> 01:46:59,516 ради истины 1130 01:47:02,141 --> 01:47:03,391 и ради любви. 1131 01:47:13,724 --> 01:47:15,474 Слушать его - не преступление. 1132 01:47:16,599 --> 01:47:18,224 С людьми из толпы будьте мягче. 1133 01:47:19,974 --> 01:47:21,599 Не будем такими, какими он нас описывает. 1134 01:47:27,516 --> 01:47:32,225 Для меня настал момент поделиться моим видением будущего, 1135 01:47:34,017 --> 01:47:37,309 которое наступит, если мы не восстанем 1136 01:47:39,059 --> 01:47:44,100 и не займем надлежащее нам место в этом мире. 1137 01:48:28,100 --> 01:48:29,767 Только не еще одна война. 1138 01:48:35,058 --> 01:48:38,767 Вот с чем мы сражаемся. 1139 01:48:40,100 --> 01:48:41,475 Вот враг. 1140 01:48:43,433 --> 01:48:44,683 Их спесивость. 1141 01:48:46,183 --> 01:48:47,892 Их желание власти. 1142 01:48:50,142 --> 01:48:51,558 Их варварство. 1143 01:48:53,434 --> 01:48:57,226 Как скоро они повернут свое оружие против нас? 1144 01:48:59,643 --> 01:49:01,893 Ничего не делайте, пока я это говорю. 1145 01:49:03,059 --> 01:49:04,768 Вы должны оставаться спокойными 1146 01:49:07,059 --> 01:49:08,851 и сдерживать свои эмоции. 1147 01:49:13,351 --> 01:49:15,351 Среди нас мракоборцы. 1148 01:49:25,893 --> 01:49:28,393 Подойдите ближе, братья волшебники, присоединяйтесь к нам. 1149 01:49:30,143 --> 01:49:31,309 Ничего не делайте. 1150 01:49:32,559 --> 01:49:33,851 Не применяйте силу. 1151 01:49:49,559 --> 01:49:52,684 Они убили многих моих последователей. 1152 01:49:53,476 --> 01:49:54,643 Это правда. 1153 01:49:55,893 --> 01:50:00,101 Они захватили меня и пытали меня в Нью-Йорке. 1154 01:50:01,643 --> 01:50:05,518 Они устраивают гонения на своих знакомых волшебников и волшебниц. 1155 01:50:07,143 --> 01:50:11,559 За такое преступление как поиск истины. 1156 01:50:13,309 --> 01:50:15,101 За то, что они хотят свободы. 1157 01:50:19,810 --> 01:50:23,352 Ваш гнев, ваше желание отомстить - естественны. 1158 01:50:27,269 --> 01:50:28,269 Нет! 1159 01:50:59,268 --> 01:51:02,852 Отнесите эту молодую воительницу к ее семье. 1160 01:51:11,018 --> 01:51:12,185 Трансгрессируйте. 1161 01:51:12,852 --> 01:51:13,977 Уходите. 1162 01:51:15,018 --> 01:51:18,018 Идите из этого места и распространяйте слово. 1163 01:51:19,352 --> 01:51:22,560 Это не мы несем насилие. 1164 01:51:40,685 --> 01:51:41,894 Берем его. 1165 01:52:10,978 --> 01:52:14,769 Мракоборцы, присоединяйтесь ко мне в этом круге. 1166 01:52:16,603 --> 01:52:18,019 Обещайте мне 1167 01:52:19,269 --> 01:52:20,811 свою вечную преданность 1168 01:52:21,728 --> 01:52:22,811 или умрите. 1169 01:52:23,478 --> 01:52:25,353 Только здесь вы познаете свободу. 1170 01:52:25,936 --> 01:52:28,478 Только здесь вы познаете самих себя. 1171 01:52:31,769 --> 01:52:34,394 Скорее! Бегите! 1172 01:52:35,603 --> 01:52:37,686 Играйте по правилам! 1173 01:52:37,853 --> 01:52:39,353 Не жульничайте, детки. 1174 01:52:45,269 --> 01:52:46,853 Он знает, кто я. 1175 01:52:47,019 --> 01:52:50,394 Он знает, кем ты родился, но не кто ты! 1176 01:52:50,478 --> 01:52:51,561 Криденс! 1177 01:53:06,729 --> 01:53:09,270 Куинни, милая. Куинни. Очнись. 1178 01:53:11,020 --> 01:53:12,104 Якоб. 1179 01:53:12,937 --> 01:53:14,187 Он - ответ. 1180 01:53:14,562 --> 01:53:15,603 Он хочет того же, чего и мы. 1181 01:53:15,770 --> 01:53:17,145 - Нет. - Да. 1182 01:53:27,103 --> 01:53:30,062 Это всё было для тебя, Криденс. 1183 01:53:33,020 --> 01:53:34,437 Иди со мной. 1184 01:53:36,145 --> 01:53:37,853 Милая. Нет! 1185 01:53:38,020 --> 01:53:39,562 Иди со мной! 1186 01:53:41,562 --> 01:53:42,978 Ты сумасшедшая. 1187 01:53:45,395 --> 01:53:46,395 Куинни. 1188 01:53:47,020 --> 01:53:48,020 Нет! 1189 01:53:48,187 --> 01:53:49,812 Куинни, не делай этого! 1190 01:53:57,812 --> 01:53:58,812 Куинни. 1191 01:54:01,478 --> 01:54:02,478 Куинни! 1192 01:54:20,187 --> 01:54:21,687 Мистер Саламандер. 1193 01:54:21,770 --> 01:54:25,937 Думаешь, Дамблдор будет по тебе скорбеть? 1194 01:54:36,188 --> 01:54:38,354 Грин-де-Вальд! Остановись! 1195 01:54:45,896 --> 01:54:46,896 Лита... 1196 01:54:57,646 --> 01:54:59,938 А ее я, по-моему, знаю. 1197 01:55:00,896 --> 01:55:02,646 Лита Лестрейндж. 1198 01:55:03,813 --> 01:55:09,271 Презираемая другими волшебниками, нелюбимая, обижаемая, 1199 01:55:10,854 --> 01:55:14,938 но всё равно смелая, такая смелая. 1200 01:55:20,063 --> 01:55:21,688 Пора домой. 1201 01:55:39,812 --> 01:55:41,062 Я люблю тебя. 1202 01:55:50,312 --> 01:55:51,396 Идите! 1203 01:55:52,396 --> 01:55:53,396 Уходите! 1204 01:56:17,188 --> 01:56:18,855 Ненавижу Париж. 1205 01:56:58,688 --> 01:56:59,772 Все вместе, в круг. 1206 01:56:59,938 --> 01:57:01,355 Палочки к земле. 1207 01:57:02,522 --> 01:57:04,730 Или весь Париж будет разрушен. 1208 01:57:11,688 --> 01:57:13,188 Фините! 1209 01:57:15,063 --> 01:57:16,063 Фините! 1210 01:57:16,522 --> 01:57:17,522 Фините! 1211 01:57:18,939 --> 01:57:19,939 Фините! 1212 01:59:29,565 --> 01:59:31,398 Я выбрал, на чьей я стороне. 1213 01:59:52,607 --> 01:59:53,982 Иди сюда. 1214 01:59:54,482 --> 01:59:56,982 Я держу тебя. Держу. 1215 02:00:41,816 --> 02:00:44,233 Думаю, лучше, чтобы он сам с ним поговорил. 1216 02:01:06,149 --> 02:01:09,441 КРЕПОСТЬ НУРМЕНГАРД, АВСТРИЯ 1217 02:01:18,357 --> 02:01:20,232 Он всё еще меня боится? 1218 02:01:21,732 --> 02:01:23,399 Ты должен быть осторожным. 1219 02:01:24,399 --> 02:01:26,607 Он не уверен, что сделал правильный выбор. 1220 02:01:28,024 --> 02:01:31,025 Будь с ним помягче. 1221 02:01:36,525 --> 02:01:38,525 У меня есть для тебя подарок, мой мальчик. 1222 02:01:50,942 --> 02:01:52,358 Это правда? 1223 02:01:53,317 --> 02:01:54,525 Про Литу? 1224 02:01:56,067 --> 02:01:57,067 Да. 1225 02:01:59,817 --> 02:02:01,400 Мне жаль. 1226 02:02:08,067 --> 02:02:10,233 Это договор крови, правильно? 1227 02:02:13,192 --> 02:02:15,275 Вы поклялись не сражаться друг против друга. 1228 02:02:22,650 --> 02:02:25,942 Во имя Мерлина, как к тебе попала... 1229 02:02:29,483 --> 02:02:31,317 Грин-де-Вальд не понимает 1230 02:02:31,400 --> 02:02:33,900 некоторых вещей, которые он считает слишком простыми. 1231 02:02:49,983 --> 02:02:51,317 Вы можете ее уничтожить? 1232 02:02:51,483 --> 02:02:52,733 Может быть. 1233 02:02:54,858 --> 02:02:56,109 Может быть. 1234 02:03:02,276 --> 02:03:04,151 Не хотел бы он выпить чашечку чая? 1235 02:03:05,151 --> 02:03:06,568 С молоком. 1236 02:03:08,984 --> 02:03:10,734 Спрячьте чайные ложечки. 1237 02:03:16,651 --> 02:03:21,526 Тебе пришлось пережить самое гнусное предательство, 1238 02:03:22,734 --> 02:03:26,651 какое только может быть, от собственных родных. 1239 02:03:26,734 --> 02:03:28,942 От твоей собственной плоти и крови. 1240 02:03:29,776 --> 02:03:32,692 И отпраздновав твое мучение, 1241 02:03:34,942 --> 02:03:38,776 твой брат хочет уничтожить тебя. 1242 02:03:59,734 --> 02:04:03,359 В твоей семье есть легенда, что к любому из вас прилетит птица феникс, 1243 02:04:03,567 --> 02:04:05,276 когда он будет в нужде. 1244 02:04:12,859 --> 02:04:15,151 Это твое право по рождению, мой мальчик. 1245 02:04:19,442 --> 02:04:20,610 Как и имя, 1246 02:04:22,235 --> 02:04:24,652 которое я теперь возвращаю тебе. 1247 02:04:27,402 --> 02:04:28,818 Аурелиус. 1248 02:04:30,277 --> 02:04:33,068 Аурелиус Дамблдор. 1249 02:04:34,777 --> 02:04:39,610 Вместе мы перепишем историю и создадим этот мир заново. 1250 02:13:34,281 --> 02:13:35,323 Russian