1 00:02:11,813 --> 00:02:15,965 Остановить французский капер Ахерон на пути к Тихому океану 2 00:02:19,294 --> 00:02:21,808 Потопить, Сжечь или захватить как Приз 3 00:04:05,089 --> 00:04:08,286 Давайте-ка. Все хорошо. 4 00:04:18,007 --> 00:04:20,124 Просыпайся, Уилл. 5 00:04:26,328 --> 00:04:28,762 По правому борту! 6 00:04:36,806 --> 00:04:39,241 - Что случилось? - Мне послышалось. 7 00:04:39,326 --> 00:04:41,318 Вроде как били склянки. 8 00:04:42,846 --> 00:04:46,887 - Может, это местные рыбаки? - Или риф-буй. 9 00:04:46,967 --> 00:04:49,798 М-р Калами, лотлинь, пожалуйста. 10 00:05:04,126 --> 00:05:08,116 По отметке пять морских саженей. 11 00:05:21,725 --> 00:05:24,876 Песок и побитые раковины. 12 00:05:31,443 --> 00:05:33,639 Что там? 13 00:05:35,644 --> 00:05:40,195 - Два румба по правому борту в тумане. - Что ты увидел? Парус? 14 00:05:40,284 --> 00:05:44,594 - Сам не знаю. - Будем бить сбор? 15 00:05:51,563 --> 00:05:55,761 - Я не уверен. - Но ты вахтенный офицер. 16 00:05:55,844 --> 00:05:58,721 Холлом, тебе надо принять решение. 17 00:06:00,204 --> 00:06:02,396 Будем бить сбор. 18 00:06:04,521 --> 00:06:07,558 Подъём! Просыпайтесь! 19 00:06:11,643 --> 00:06:13,634 Живее. 20 00:06:13,723 --> 00:06:16,715 Живее, ребята. 21 00:06:18,122 --> 00:06:19,951 Пошевеливайтесь. 22 00:06:40,840 --> 00:06:42,398 Не видно из-за тумана. 23 00:06:42,479 --> 00:06:45,870 Марсовые, на реи. 24 00:06:54,321 --> 00:06:56,469 Где он был? 25 00:06:56,558 --> 00:07:01,110 В двух румбах по правому борту. Не милю дальше. 26 00:07:03,919 --> 00:07:06,753 - Вы уверены, м-р Холлом? - Уверен, сэр. 27 00:07:08,080 --> 00:07:10,071 Военный корабль? 28 00:07:12,001 --> 00:07:13,795 Я не знаю. 29 00:07:13,877 --> 00:07:17,757 Он всего лишь мелькнул. Я видел какие-то очертания. 30 00:07:20,358 --> 00:07:23,510 - Вы тоже видели, м-р Калами? - Никак нет, сэр. 31 00:07:25,519 --> 00:07:29,991 Вы приняли правильное решение, м-р Холлом. Возвращайтесь на посты. 32 00:07:31,400 --> 00:07:33,672 Твоя вахта. Том. 33 00:07:33,757 --> 00:07:35,156 Так точно. 34 00:07:37,557 --> 00:07:41,152 Шлюпки на воду и рассеяться. 35 00:07:48,918 --> 00:07:51,555 - Хватит бездельничать. - Что вам говорят! 36 00:07:51,636 --> 00:07:53,991 На воду. 37 00:07:58,157 --> 00:07:59,715 Снасти по реям. 38 00:08:02,877 --> 00:08:04,596 Бей склянки! 39 00:08:30,675 --> 00:08:32,950 Лечь! Всем лечь! 40 00:08:46,793 --> 00:08:50,707 По постам. М-р Холлар, отчитайтесь о потерях. 41 00:08:59,475 --> 00:09:03,148 18-фунтовые снаряды . Подойти ближе. Батарею по правому борту. 42 00:09:03,233 --> 00:09:06,828 М-р Аллен, нам надо быть рядом с ним на пистолетный выстрел. 43 00:09:12,794 --> 00:09:14,944 Снайперов на верх мачт, м-р Хауард. 44 00:09:15,034 --> 00:09:17,468 Сержант, возьмите свой отсек на топ мачты. 45 00:09:17,595 --> 00:09:20,425 Все мы стоим на шканцах. 46 00:09:21,512 --> 00:09:24,345 - М-р Бойль, поднимайте флаг. - Есть, сэр. 47 00:09:29,152 --> 00:09:32,907 Запишите в судовой журнал. " В шесть склянок замечен вражеский фрегат." 48 00:09:37,274 --> 00:09:39,785 Прямо на них, м-р Моулетт. 49 00:09:39,871 --> 00:09:45,025 Билл, оставь в покое шпаги. Отнеси в трюм серебро капитана. 50 00:09:45,111 --> 00:09:48,990 Он пока не в радиусе. Боевая готовность до его приближения. 51 00:09:49,072 --> 00:09:52,748 - Подведите ближе. - Посередине судна. 52 00:09:53,392 --> 00:09:55,623 Ничего не урони. 53 00:10:00,710 --> 00:10:01,825 Внимание. 54 00:10:01,950 --> 00:10:05,341 - Занять позиции. - Смелее. 55 00:10:06,431 --> 00:10:10,584 - Приготовились. - Не волнуйтесь, мы им сейчас покажем. 56 00:10:10,672 --> 00:10:14,867 М-р Пуллингс, сэр. Дэвис, Джемми, отнесите м-ра Пуллингса в трюм. 57 00:10:14,949 --> 00:10:16,541 Есть, сэр. 58 00:10:16,629 --> 00:10:19,064 М-р Блейкни, сообщите об этом капитану. 59 00:10:19,149 --> 00:10:21,788 Освободите передние кофель-планки. 60 00:10:27,951 --> 00:10:29,509 Подсыпьте песка на пол. 61 00:10:31,031 --> 00:10:33,019 Огонь! 62 00:10:45,510 --> 00:10:47,101 Ложись! 63 00:10:55,708 --> 00:11:00,065 Вспомогательные снасти! Унесите раненных. 64 00:11:02,149 --> 00:11:06,984 - Пусть себе стреляют, м-р Калами. - Перезарядить. Покажите им! 65 00:11:32,066 --> 00:11:34,261 Сэр, на гакаборт. 66 00:11:40,547 --> 00:11:43,505 Рулевой пристрелен. Управление не работает. 67 00:11:43,587 --> 00:11:45,780 Мы как на ладони. 68 00:11:52,745 --> 00:11:54,976 Почему мы не стреляем? 69 00:11:59,266 --> 00:12:00,700 Пропустите. 70 00:12:00,786 --> 00:12:03,141 Вот, Джо. 71 00:12:03,267 --> 00:12:05,255 Держи там. 72 00:12:09,544 --> 00:12:14,336 - Он слева по борту. - Достаньте свое стрелковое оружие. 73 00:12:17,305 --> 00:12:19,661 Приготовьтесь к бою с идущими на абордаж. 74 00:12:19,785 --> 00:12:22,821 Опустить оружие и ждать приказа. 75 00:12:24,824 --> 00:12:27,053 Что скажете, сэр? 76 00:12:27,984 --> 00:12:32,182 Орудийный расчет на палубу. Леера за корму, шлюпки ближе к кораблю. 77 00:12:32,265 --> 00:12:34,698 Введи нас в этот туман, Том. 78 00:12:45,262 --> 00:12:47,697 Соберитесь! 79 00:12:47,783 --> 00:12:49,820 Идем в туман. 80 00:12:51,144 --> 00:12:53,578 Давай! 81 00:12:57,781 --> 00:12:59,374 Огонь! 82 00:13:00,621 --> 00:13:04,501 У корабля расходится шов. Нужна пакля, чтобы залатать. 83 00:13:04,582 --> 00:13:07,221 Джо, молоток и железо. 84 00:13:12,903 --> 00:13:15,019 Он нагоняет нас. 85 00:13:21,861 --> 00:13:25,615 - Уже почти готово! - Тяни! 86 00:13:25,701 --> 00:13:28,774 - Эх, взяли! - В тумане мы в безопасности. 87 00:13:33,343 --> 00:13:34,613 Огонь! 88 00:13:36,140 --> 00:13:38,938 Тянем за Счастливчика Джека! 89 00:13:39,020 --> 00:13:41,090 Наконец-то! 90 00:13:43,341 --> 00:13:46,060 Тишина на палубе. 91 00:13:55,579 --> 00:13:58,571 Им нас здесь не найти. 92 00:13:58,659 --> 00:14:02,130 Тишина, ребята. Никаких криков и громких голосов. 93 00:14:28,977 --> 00:14:31,093 Отставить греблю. 94 00:14:33,898 --> 00:14:36,173 Молодцы, ребята. 95 00:14:59,258 --> 00:15:02,455 Два фута шесть дюймов, держимся. 96 00:15:05,935 --> 00:15:08,574 - Вы на славу потрудились, м-р Лэм. - Спасибо. 97 00:15:18,696 --> 00:15:20,767 Сколько пострадавших? 98 00:15:20,857 --> 00:15:23,288 Девять погибших, 27 раненых. 99 00:15:32,215 --> 00:15:33,614 Джо Плейс. 100 00:15:33,696 --> 00:15:38,816 У него вдавленный перелом черепа. Сомневаюсь, что он выживет. 101 00:15:38,896 --> 00:15:41,567 Лорд Блейкни. 102 00:15:43,854 --> 00:15:46,049 Обыкновенный перелом руки. 103 00:15:47,294 --> 00:15:50,128 Вы в надежных руках. 104 00:15:54,655 --> 00:15:58,091 Я делаю все, что в моих силах. Я знаю, что ты был близок с его отцом. 105 00:15:58,176 --> 00:16:02,371 Его отец бы все понял. А вот мать... 106 00:16:02,454 --> 00:16:05,810 Покажи-ка свою бровь. 107 00:16:05,893 --> 00:16:07,690 Что? 108 00:16:12,254 --> 00:16:15,213 Ловко у него вышло! Словно вынырнул из-под воды. 109 00:16:15,294 --> 00:16:20,207 Сначала бортовой залп, потом перерезает корму и лишает нас румпеля. 110 00:16:20,292 --> 00:16:22,442 Чертовски умелая стрельба! 111 00:16:23,373 --> 00:16:27,844 Мы уцелели только благодаря туману. Нам просто повезло. 112 00:16:27,933 --> 00:16:32,485 Они были с наветра, а на нашей стороне были боги. 113 00:16:33,494 --> 00:16:39,088 Я понятия не имею, о чем ты толкуешь, но он действительно на славу постарался. 114 00:16:39,971 --> 00:16:45,092 Семь недель в море, и он как бы случайно нападает на нас в темноте. 115 00:16:47,333 --> 00:16:51,848 У французов шпионы в Англии и в других странах. Как и у нас. 116 00:16:51,933 --> 00:16:53,727 Это точно. 117 00:16:54,890 --> 00:17:00,727 Знай они, что мы их выслеживаем, могли бы уйти в море незамеченными. 118 00:17:00,811 --> 00:17:03,848 Возможно, они сами выслеживали нас. 119 00:17:28,971 --> 00:17:31,402 Если это был фрегат, То я Папа Римский. 120 00:17:31,489 --> 00:17:34,322 Неравные силы . Но без позора. 121 00:17:34,409 --> 00:17:36,560 Скорее всего этой был линейный корабль. 122 00:17:36,649 --> 00:17:39,847 Один корпус его чего стоил - не пробить! 123 00:17:39,929 --> 00:17:42,444 Трижды стрелял с 200 ярдов - хоть бы что. 124 00:17:42,530 --> 00:17:46,125 Он был с наветра, и у него было преимущество в огневой мощи. 125 00:17:46,211 --> 00:17:48,642 Что значит с наветра? 126 00:17:48,767 --> 00:17:52,158 - Снова тебе объяснять, Стивен? - Не на скатерти. 127 00:17:54,168 --> 00:17:58,128 Движение ветра было ему подконтрольно. А вместе с ветром и наступление. 128 00:17:58,208 --> 00:18:01,406 Дула у его пушек были длиннее, он попадал в нас вне радиуса. 129 00:18:01,489 --> 00:18:05,005 Факт остается фактом. Нас разбили. 130 00:18:07,327 --> 00:18:12,242 - Такой фрегат в Тихом... - Мог повлиять на исход войны. 131 00:18:12,768 --> 00:18:17,603 По сравнению с ним Сюрприз - военный корабль в летах. 132 00:18:21,209 --> 00:18:25,802 - Я ошибаюсь? - Меня ты тоже считаешь в летах? 133 00:18:25,886 --> 00:18:29,084 Сюрприз старым никто не считает. 134 00:18:29,166 --> 00:18:35,083 У него узкий нос, правильные формы . Он хорошо держится под парусами, быстрый. 135 00:18:35,167 --> 00:18:38,398 Очень быстрый, если с ним верно обращаться. 136 00:18:38,487 --> 00:18:40,524 Никакой он не старый! 137 00:18:41,768 --> 00:18:43,721 Он в отличной форме. 138 00:18:43,805 --> 00:18:48,197 Залатаем грот-мачту и бизань-мачту. Натянем запасной фок вместо старого. 139 00:18:48,286 --> 00:18:52,199 М-р Лэм уверен, что починить корабль можно. Так что до дома дотянем. 140 00:18:52,286 --> 00:18:55,006 Мы не идем домой. 141 00:19:03,565 --> 00:19:07,558 Для ремонта нам нужен порт, и Ахерон может по-прежнему охотиться за нами. 142 00:19:07,645 --> 00:19:11,797 Ремонт провести можно в море, на мели. 143 00:19:12,965 --> 00:19:17,517 Он несет войны в Южные моря. Его надо остановить. 144 00:19:17,606 --> 00:19:24,555 Но, сэр, при всем моем почтении, он мощнее нас. Мы в другой категории. 145 00:19:25,444 --> 00:19:28,959 Пока мы отремонтируемся, он уже будет на полпути к мысу Горн. 146 00:19:29,085 --> 00:19:32,600 В таком случае, нам дорога каждая секунда. 147 00:19:50,284 --> 00:19:53,321 Это правда, что в конце они прошивают ноздри? 148 00:19:53,404 --> 00:19:55,392 Что ты имеешь в виду? 149 00:19:56,402 --> 00:20:01,522 Джо сказал, что мертвецов зашивают в их гамаках и напоследок прошивают нос, 150 00:20:01,603 --> 00:20:04,675 чтобы убедиться, что мертвец не спит. 151 00:20:08,163 --> 00:20:11,473 Передашь им, чтобы мне не прошивали нос. 152 00:21:05,840 --> 00:21:10,150 Все хорошо. Это настойка опия действует. 153 00:21:42,359 --> 00:21:45,030 Большего храбреца среди моих пациентов не было. 154 00:21:49,677 --> 00:21:53,556 Бедняжка, не грусти. Скоро мы тебя починим. 155 00:21:53,638 --> 00:21:55,514 Надо постараться. 156 00:21:55,598 --> 00:21:59,910 Мне нужно два человека на правый борт. Робертс, Чадвик. 157 00:21:59,999 --> 00:22:01,987 Хорошая работа. 158 00:22:02,076 --> 00:22:05,227 Это починить не удастся. Надо менять. 159 00:22:11,677 --> 00:22:14,874 М-р Калами, вас это может заинтересовать. 160 00:22:14,957 --> 00:22:19,346 Смотрите. Это капитан вырезал. Когда был гардемарином, вашим ровесником. 161 00:22:19,435 --> 00:22:21,232 Он все знает тут вдоль и поперек. 162 00:22:21,315 --> 00:22:26,309 Пролил тут столько крови, что теперь они с этим кораблем как родственники. 163 00:22:26,395 --> 00:22:30,469 Я понимаю вашу точку зрения. Ваши познания неоспоримы. 164 00:22:30,556 --> 00:22:35,756 Но неделя в бразильских тропиках в поисках новой мачты - это нереально. 165 00:22:35,836 --> 00:22:37,984 Ахерон будет уже на полпути в Китай. 166 00:22:38,074 --> 00:22:43,593 М-р Лэм приложит все силы. Как и все члены экипажа. 167 00:23:16,232 --> 00:23:17,951 Это его мозги? 168 00:23:18,032 --> 00:23:21,708 Нет, это засохшая кровь. А это уже мозги. 169 00:23:26,874 --> 00:23:30,071 Он - настоящий врач, а не какой-нибудь фельдшер. 170 00:23:30,154 --> 00:23:33,189 У кого-нибудь есть монета? 171 00:23:37,712 --> 00:23:40,351 На суше он бы уже купался в золоте. 172 00:23:40,432 --> 00:23:42,502 А как он разбирается в зверях и птицах! 173 00:23:42,593 --> 00:23:45,823 Покажи ему жука, он сразу скажет, что у того на уме. 174 00:23:45,913 --> 00:23:49,303 А ну живо за работу, лодыри! 175 00:23:49,394 --> 00:23:51,665 За дело, джентльмены. 176 00:23:51,791 --> 00:23:55,386 От вас здесь никакого толку. 177 00:24:01,752 --> 00:24:04,186 Пока еще не промолвил ни слова. 178 00:24:09,429 --> 00:24:12,308 Лорд Блейкни, вам лучше? 179 00:24:12,390 --> 00:24:14,382 Значительно лучше. Благодарю. 180 00:24:14,470 --> 00:24:16,462 Прекрасно. 181 00:24:18,270 --> 00:24:22,230 Врач сказал мне, что вы любите читать. Так вот я... 182 00:24:28,229 --> 00:24:31,586 Здесь рассказывается о его сражениях, есть иллюстрации. 183 00:24:31,669 --> 00:24:33,501 Спасибо. 184 00:24:34,670 --> 00:24:37,104 Вы встречались с лордом Нельсоном? 185 00:24:37,230 --> 00:24:40,746 Мне выпала честь служить вместе с ним. На Ниле. Великая победа. 186 00:24:40,870 --> 00:24:46,704 Здесь об этом рассказывается. Если не ошибаюсь, на странице 135. 187 00:24:55,549 --> 00:24:59,224 Прошу вас, расскажите, каким он был человеком. 188 00:25:01,390 --> 00:25:03,298 Вам следует сперва прочесть книгу. 189 00:25:03,387 --> 00:25:05,821 Обязательно прочту. Спасибо. 190 00:25:25,706 --> 00:25:30,622 Опять заладили. Скрип-скрип! 191 00:25:30,707 --> 00:25:34,462 Под такое разве потанцуешь? 192 00:25:43,946 --> 00:25:45,698 Может, вот это? 193 00:25:45,786 --> 00:25:50,064 Или ты в более решительном настроении? 194 00:27:00,423 --> 00:27:02,493 Отдать честь. 195 00:27:02,583 --> 00:27:04,415 Снять шапки. 196 00:27:06,503 --> 00:27:08,574 В чем дело? 197 00:27:11,221 --> 00:27:14,419 - Что это? - Это призрак, сэр. 198 00:27:14,502 --> 00:27:18,097 Простите. Так народ называет Ахерон. 199 00:27:18,222 --> 00:27:21,020 Наш Уилл видел, как этот корабль строили. 200 00:27:21,103 --> 00:27:26,018 В Бостоне, пока был мир. Его построили янки. 201 00:27:26,143 --> 00:27:29,894 Он женился, а троюродная сестра его жены работает на верфи, 202 00:27:29,981 --> 00:27:32,131 так что Уилл видел этот корабль. 203 00:27:32,221 --> 00:27:37,215 Я заметил, что он какой-то странный, и спросил Джо... 204 00:27:37,341 --> 00:27:40,492 Он его мне описал, а я сколотил модель. 205 00:27:40,581 --> 00:27:45,134 - Набор корпуса точен? - Абсолютно. 206 00:27:45,222 --> 00:27:47,654 Спасибо, ребята. 207 00:27:47,779 --> 00:27:50,897 Выдать им дополнительную порцию рома. 208 00:27:50,979 --> 00:27:53,255 Большое спасибо. 209 00:27:53,380 --> 00:27:56,259 - Который я берег для Салюта. - Мы будем пить вино. 210 00:27:56,340 --> 00:27:58,377 Вино! В такой праздник! 211 00:27:58,460 --> 00:28:01,021 Крутой под водой и острый сверху. 212 00:28:01,101 --> 00:28:06,298 Острый нос и длинный кормовой свес. Потому и идет быстро. 213 00:28:06,379 --> 00:28:08,893 Тяжелый, но при этом быстрый. 214 00:28:09,899 --> 00:28:15,020 За ним будущее. В какое потрясающее время мы живем. 215 00:28:15,100 --> 00:28:18,775 Настил и обрамление делают корпус 2 фута толщиной. Цельный дуб. 216 00:28:18,900 --> 00:28:23,653 Вот мы и не оставляли на нем и вмятинки. Может идти со скоростью 12-14 узлов. 217 00:28:24,298 --> 00:28:27,495 Слава богу, что есть Варли и троюродная сестра его жены. 218 00:28:27,578 --> 00:28:30,412 Он мог бы покрывать до 280 миль в день. 219 00:28:30,499 --> 00:28:36,290 Даже если мы бы нагнали его, чтобы... 220 00:28:36,379 --> 00:28:40,336 Это корабль другого уровня. На нем 44 орудия. 221 00:28:41,857 --> 00:28:46,136 Все равно у него уязвима кормовая часть. Как у нас. 222 00:28:59,296 --> 00:29:02,208 Привет, милашка. Сколько возьмешь за поцелуй? 223 00:29:02,936 --> 00:29:04,892 Кванто косто чмок-чмок? 224 00:29:04,977 --> 00:29:08,049 - Имя? - Меня зовут Мария. 225 00:29:08,137 --> 00:29:11,288 Дай нам стрелы. Вот тебе топор. Живее, приятель! 226 00:29:11,377 --> 00:29:13,528 Спасибо. 227 00:29:21,815 --> 00:29:24,614 Дорогу почте. 228 00:29:25,696 --> 00:29:28,972 Это очень важные письма. 229 00:29:29,057 --> 00:29:32,208 Что он говорит? 230 00:29:35,654 --> 00:29:41,810 Большой французский военный корабль остановился здесь 10-го и пошел на юг. 231 00:29:44,855 --> 00:29:46,608 Где-то здесь. 232 00:29:46,695 --> 00:29:49,130 На три недели опережает нас. 233 00:29:49,256 --> 00:29:51,053 Черт возьми! 234 00:29:51,936 --> 00:29:54,607 Давайте с этим закругляться. 235 00:29:54,694 --> 00:29:58,448 Есть, сэр. М-р Холлар. Закругляемся. 236 00:29:58,534 --> 00:30:01,174 Хэндс, приготовьтесь сниматься с якоря. 237 00:30:03,054 --> 00:30:09,972 Отпусти женщину, Слейд. Это корабль Его Величества, а не плавучий бордель. 238 00:30:12,653 --> 00:30:16,487 Разместить груз! 239 00:30:28,572 --> 00:30:30,130 Молодцы. 240 00:30:30,211 --> 00:30:32,203 Джентльмены. 241 00:30:33,172 --> 00:30:37,963 За жен и любовниц. 242 00:30:38,053 --> 00:30:41,284 Чтоб они никогда не встретились. 243 00:30:41,373 --> 00:30:45,127 М-р Хауард, передавайте бутылку, а то она застоялась. 244 00:30:45,693 --> 00:30:47,921 Сэр. 245 00:30:48,731 --> 00:30:53,122 М-р Блейкни сказал, что вы служили на Ниле под командованием лорда Нельсона. 246 00:30:53,211 --> 00:30:57,922 Верно. Я тогда был молодым лейтенантом. Чуть старше вас. 247 00:30:58,012 --> 00:31:03,803 А м-р Пуллингс был тогда гардемарином. Все еще тосковал по дому. 248 00:31:03,893 --> 00:31:06,927 Вы с ним лично встречались? Расскажите, каким он был! 249 00:31:07,010 --> 00:31:10,002 Мне выпала честь дважды ужинать в его обществе. 250 00:31:10,090 --> 00:31:12,844 И оба раза он беседовал со мной. 251 00:31:12,931 --> 00:31:15,968 Великий тактик и проницательный человек. 252 00:31:16,051 --> 00:31:21,046 В бою он всегда говорил: " Не обращайте внимания на маневры, наступайте". 253 00:31:21,171 --> 00:31:25,163 Некоторые считали его посредственным мореходом, но гениальным лидером. 254 00:31:25,249 --> 00:31:28,161 Если Наполеон нападет, он - наша единственная надежда. 255 00:31:28,250 --> 00:31:31,481 А какой-нибудь забавный случай вы нам не расскажите? 256 00:31:34,330 --> 00:31:39,689 Мне не забыть его слов, когда он впервые обратился ко мне. 257 00:31:39,771 --> 00:31:42,362 Помню все, словно это вчера произошло. 258 00:31:42,448 --> 00:31:47,442 Он наклонился над столом, посмотрел мне в глаза и сказал: 259 00:31:47,569 --> 00:31:50,606 "Обри, не могли бы вы передать мне соль?" 260 00:31:52,569 --> 00:31:57,485 После этого я не раз пытался сказать это именно так, как он. 261 00:32:03,088 --> 00:32:08,243 Во второй раз он рассказал мне историю, 262 00:32:08,328 --> 00:32:11,719 как холодной ночью кто-то предложил ему накидку. 263 00:32:11,809 --> 00:32:16,485 Он ответил, что накидка ему не нужна, что ему и так тепло. 264 00:32:16,569 --> 00:32:21,038 Его грела любовь к стране и королю. 265 00:32:21,126 --> 00:32:24,881 Согласен, это звучит нелепо, и скажи это вам кто-нибудь другой, 266 00:32:25,007 --> 00:32:30,162 вы бы сказали " Какая нелепость" и посчитали что он просто выслуживается. 267 00:32:30,248 --> 00:32:32,239 Но когда речь заходит о Нельсоне, 268 00:32:34,049 --> 00:32:36,764 сразу чувствуется необыкновенная гордость. 269 00:32:42,846 --> 00:32:47,602 - Не правда ли, м-р Пуллингс? - Совершенно верно. 270 00:32:48,167 --> 00:32:54,319 В таком случае, он - исключение из правил. Его власть не испортила. 271 00:32:54,445 --> 00:32:57,676 За лорда Нельсона. 272 00:33:01,245 --> 00:33:04,477 Доктор, видите двух долгоносиков? 273 00:33:04,566 --> 00:33:08,320 - Да. - Какого из них вы бы выбрали? 274 00:33:09,367 --> 00:33:14,996 Никакого. Без разницы . Они относятся к одному виду плодоносиков. 275 00:33:15,084 --> 00:33:20,796 Но если бы вам все же пришлось выбрать одного из них... 276 00:33:20,885 --> 00:33:24,355 Ну, раз вы так настаиваете. 277 00:33:26,566 --> 00:33:33,117 Я выбираю того, что справа. Он длиннее и толще. 278 00:33:33,203 --> 00:33:36,401 Вот вы и попались. Вы наголову разбиты! 279 00:33:36,484 --> 00:33:42,162 Разве вам не ведомо, что на службе надо выбирать наименьшее из двух зол? 280 00:33:48,562 --> 00:33:51,839 Каламбурщики всегда не чисты на руку. 281 00:33:53,283 --> 00:33:55,433 Ага! Меньшее из двух зол! 282 00:33:55,523 --> 00:33:58,515 За меньшее из двух зол! 283 00:34:36,001 --> 00:34:38,197 Господь взял, 284 00:34:39,362 --> 00:34:42,157 Господь и дал. 285 00:34:42,240 --> 00:34:44,993 Слышал? Он сказал что-то. 286 00:34:45,080 --> 00:34:47,833 Доктор, он заговорил. 287 00:34:47,921 --> 00:34:50,560 Ну ты молодец. 288 00:35:08,399 --> 00:35:12,393 Какой у м-ра Холлома изумительный голос! 289 00:35:12,480 --> 00:35:14,915 Это точно. 290 00:35:36,837 --> 00:35:39,829 На палубу! 291 00:35:40,757 --> 00:35:42,874 Похож на фрегат. 292 00:35:47,278 --> 00:35:49,314 Как он оказался там? 293 00:35:49,398 --> 00:35:52,914 - Надо развернуться и вступить в бой. - Он снова с наветра. 294 00:35:52,998 --> 00:35:56,147 Он должно быть тайком следил за нами из бухты. 295 00:35:59,957 --> 00:36:03,347 Боже. Что делать? У него преимущества. 296 00:36:03,437 --> 00:36:06,316 - Лети, что есть силы. - Надо будет закрепить все паруса. 297 00:36:06,397 --> 00:36:10,152 Придется - натянем на мачты носовые платки. Сегодня мы обязаны выжить. 298 00:36:10,278 --> 00:36:13,074 Приступим. М-р Аллен, джентльмены. 299 00:36:13,155 --> 00:36:15,111 Развернуть парус! 300 00:36:15,196 --> 00:36:19,906 Это уже второй раз, когда он так со мной поступает. Третьего не будет. 301 00:36:35,155 --> 00:36:40,674 Говорю тебе, за штурвалом этого корабля-призрака - сам дьявол. 302 00:36:40,755 --> 00:36:43,031 Так что лучше поторопиться. 303 00:36:49,074 --> 00:36:51,144 Чего ему надо? 304 00:36:51,234 --> 00:36:56,787 Может, в бою я убил его родственника? Или, Боже упаси, сына. 305 00:36:56,875 --> 00:36:58,830 Он сражается как ты, Джек. 306 00:37:16,674 --> 00:37:21,145 Солнце опустите до горизонта. Когда нижний лимб его касается горизонта... 307 00:37:21,235 --> 00:37:23,590 Уильямсон, смотрите на свой секстан. 308 00:37:23,674 --> 00:37:27,347 Если светило больше не встает, 309 00:37:27,472 --> 00:37:30,909 значит, оно достигло зенита, и наступил полдень. 310 00:37:30,992 --> 00:37:33,268 - Сэр! - М-р Пуллингс. 311 00:37:33,352 --> 00:37:35,469 Вы определите полдень, м-р Холлом? 312 00:37:35,553 --> 00:37:37,908 Объявите полдень. Это ваш урок. 313 00:37:40,153 --> 00:37:43,382 - Сэр, сейчас полдень. - М-р Николс, двенадцать часов. 314 00:37:43,471 --> 00:37:45,701 Шесть часов? 315 00:37:45,791 --> 00:37:47,941 Максимум пять. 316 00:37:48,031 --> 00:37:51,786 Не приближаться до наступления ночи. 317 00:37:59,633 --> 00:38:04,341 Это уже похоже на нас. Джиббо, свяжи эти канаты. 318 00:38:04,431 --> 00:38:08,344 Из-за ветра мы не хотели делать их длиннее. 319 00:38:08,431 --> 00:38:13,665 - Что они строят? - Ваш первый приказ. 320 00:38:19,349 --> 00:38:21,624 Живее! Он будет прямо за нами. 321 00:38:21,710 --> 00:38:24,508 Вес на реи. 322 00:38:24,589 --> 00:38:26,785 Запустите его с боку. 323 00:38:26,870 --> 00:38:29,225 Травите грот. 324 00:38:35,951 --> 00:38:38,985 Нам бы не хотелось тебя потерять. 325 00:38:49,630 --> 00:38:54,944 Там фалинь. Передай его к корме. За борт. 326 00:38:55,030 --> 00:38:59,146 А теперь живее. Мы поравняемся с ним минут через десять. 327 00:39:07,349 --> 00:39:08,748 Толкай. 328 00:39:31,348 --> 00:39:32,307 Пора. 329 00:39:37,786 --> 00:39:40,585 Киллик. Потуши свет. 330 00:39:46,748 --> 00:39:48,306 Приготовьтесь. 331 00:40:27,744 --> 00:40:30,099 А вот мы и рыбку поймали. 332 00:40:31,624 --> 00:40:33,455 Возьмите управление, Бонден. 333 00:40:33,544 --> 00:40:37,059 Здорово было? 334 00:40:38,784 --> 00:40:41,378 Резко влево. 335 00:41:09,102 --> 00:41:13,415 Отмени тревогу. Я на вахте. 336 00:41:15,143 --> 00:41:19,534 М-р Моуэтт, м-р Аллен, потише. Вам известен его приказ. 337 00:41:19,623 --> 00:41:21,611 Отлично, сэр. 338 00:41:23,341 --> 00:41:27,732 Точно корабль-призрак. Как он подкрался сзади. 339 00:41:27,822 --> 00:41:32,942 Словно вынырнул. Прямо за нами. Из тумана, как в первый раз. 340 00:41:33,022 --> 00:41:35,377 И наши снаряды от него отскакивают. 341 00:41:35,502 --> 00:41:38,336 Нашего капитана не просто так зовут Счастливчик Джек. 342 00:41:38,420 --> 00:41:42,333 Этот призрак - капер, и Счастливчик Джек ему покажет. 343 00:41:42,420 --> 00:41:45,218 Одной удачи для борьбы с призраком маловато. 344 00:41:46,941 --> 00:41:50,058 - Это как пиратский корабль? - Они не как пираты. 345 00:41:50,141 --> 00:41:54,498 Пиратов мы бы, захватив, повесили. 346 00:41:54,582 --> 00:41:59,893 У капера разрешение от французишек преследовать все суда с нашим флагом. 347 00:41:59,979 --> 00:42:03,494 Они охотятся на богатые торговые суда и тому подобное. 348 00:42:03,580 --> 00:42:07,175 Но представь себе нашу долю в призовых деньгах. 349 00:42:07,260 --> 00:42:12,050 Корабль будет нагружен золотом, амброй и драгоценными камнями. 350 00:42:12,141 --> 00:42:15,494 Все это заманчиво. Чтобы это потратить, надо добраться домой. 351 00:42:15,578 --> 00:42:17,808 Какой мертвец захочет угостить меня? 352 00:42:17,898 --> 00:42:21,653 А то живых желающих много! 353 00:42:23,019 --> 00:42:28,890 Сидим всю ночь напролет, того и глядишь простудимся. Это остатки кофе. 354 00:42:28,979 --> 00:42:30,971 Спасибо, Киллик. 355 00:42:37,177 --> 00:42:44,129 - Хватит идти на восток. Зюйд-зюйд вест. - Есть, сэр. 356 00:42:48,019 --> 00:42:50,374 Парус! 357 00:42:50,459 --> 00:42:53,529 Два румба по правому борту. 358 00:42:54,056 --> 00:42:56,412 Трижды ура Счастливчику Джеку. 359 00:43:02,298 --> 00:43:04,572 Ему от нас не уйти. 360 00:43:14,816 --> 00:43:17,933 Ты опередил меня! 361 00:43:21,937 --> 00:43:24,770 Крепить бром-брамсель и грот. 362 00:43:24,857 --> 00:43:27,209 Поднять не несущих вахту. 363 00:43:27,335 --> 00:43:29,211 В жизни такого не видел. 364 00:43:29,295 --> 00:43:33,049 Тут должно быть больше 100 морских милей, а он тянет нас за ним. 365 00:43:33,175 --> 00:43:37,169 Вот это искусство мореплавания! 366 00:43:37,255 --> 00:43:40,453 Говорил тебе - все получится. К ночи они будут у нас в руках. 367 00:43:40,536 --> 00:43:43,892 - Думаю, он попался. - Ветер на сей раз за нас. 368 00:43:43,977 --> 00:43:47,125 Не говори " гоп", пока не перепрыгнешь. 369 00:43:47,214 --> 00:43:51,925 Если мы преодолеем это расстояние и встанем за ним, то он в наших руках. 370 00:43:52,015 --> 00:43:54,290 Дотронься до дерева. Поцарапай снасти. 371 00:43:54,895 --> 00:43:58,205 Три раза покрутись вокруг. Да сохранит нас Господь и его ангелы. 372 00:44:13,174 --> 00:44:14,813 Повернись. 373 00:44:14,894 --> 00:44:18,570 Шевелись. Так мы его упустим. 374 00:44:18,654 --> 00:44:20,691 Хватай! 375 00:44:21,452 --> 00:44:24,889 - 12 узлов. - Это хорошо. 376 00:44:24,972 --> 00:44:29,444 Мне нужно еще. Все, кто свободен, пусть нажмут на наветренный борт. 377 00:44:29,533 --> 00:44:32,684 М-р Холлар, поднимите всех, кто не на вахте. 378 00:44:33,613 --> 00:44:36,811 Всем к правому борту. 379 00:44:37,454 --> 00:44:40,682 Поднять марсели по левому борту. 380 00:44:57,614 --> 00:45:01,889 - Паруса трещат. - Они разойдутся, если мы так и будем. 381 00:45:01,971 --> 00:45:06,408 Капитан знает свой корабль. Он знает все его возможности. 382 00:45:10,412 --> 00:45:14,644 М-р Холлар, леера от носа до кормы. 383 00:45:14,732 --> 00:45:16,367 Нечего валяться! 384 00:45:16,450 --> 00:45:21,922 Леера во всю длину. Двойным полуштыком этот баркас. 385 00:45:24,051 --> 00:45:26,325 Мыс Горн, доктор. 386 00:45:41,530 --> 00:45:44,408 Закройте крышку. В гроге итак достаточно воды. 387 00:45:44,490 --> 00:45:46,287 Спасибо, Дэйвис. 388 00:45:46,370 --> 00:45:51,047 Думаешь, капитан будет преследовать его вокруг Горна? 389 00:45:51,130 --> 00:45:53,482 Он за ним в преисподнюю пойдет. 390 00:45:53,568 --> 00:45:57,925 Говорю тебе: это дьявольский корабль. Он загонит нас в ловушку. 391 00:46:01,169 --> 00:46:03,922 Он прячется в районе Горна. 392 00:46:04,009 --> 00:46:06,842 Я не ручаюсь за мачту, если мы будем кружить у Горна. 393 00:46:06,929 --> 00:46:09,842 Ваши комментарии будут занесены в судовой журнал. 394 00:46:09,930 --> 00:46:15,923 Парусные укладчики по постам! Снимите паруса, слишком давят. 395 00:46:16,008 --> 00:46:18,077 Толкните и закрепите канат. 396 00:46:32,926 --> 00:46:36,282 Мы приближаемся к нему. Теперь я не отступлю. 397 00:46:36,367 --> 00:46:40,998 Выходим на ветер. Юго-югозапад. 398 00:46:44,928 --> 00:46:47,520 Ремесленников наверх. 399 00:46:51,166 --> 00:46:53,839 Направляемся к мысу Горн! 400 00:46:57,646 --> 00:46:59,523 Взять рифы у марселей! 401 00:47:32,084 --> 00:47:34,758 Джоанссон, Трулав, на бизань-мачту! 402 00:47:36,125 --> 00:47:37,956 Все надежно. 403 00:47:38,045 --> 00:47:39,922 Спускайтесь. 404 00:47:47,403 --> 00:47:50,635 Помогите Варли справиться с бизань брам-стеньгой. 405 00:47:53,964 --> 00:47:57,195 - Мне нужны еще люди. - Да. Идите. 406 00:48:05,202 --> 00:48:08,718 Мистер Холлом, помогите мне. 407 00:48:15,283 --> 00:48:18,796 Тюдор, Эллерс. К м-ру Аллену. 408 00:48:18,881 --> 00:48:23,671 На мачты! Крюйс-брам. 409 00:48:31,283 --> 00:48:33,274 Помогите! 410 00:48:36,200 --> 00:48:38,157 Помогите мне! 411 00:48:43,801 --> 00:48:46,440 Человек за бортом! 412 00:48:47,561 --> 00:48:51,874 Бизань-мачта упала. К гакаборту! 413 00:49:02,520 --> 00:49:05,274 Он вон там, сэр. 414 00:49:05,361 --> 00:49:08,875 Плыви к обломкам. Плыви. 415 00:49:09,641 --> 00:49:11,277 Сюда. 416 00:49:11,358 --> 00:49:16,433 За борт люки и бочки, все, что не тонет. 417 00:49:16,518 --> 00:49:20,478 Выходит из ветра. Мы ее теряем. 418 00:49:20,560 --> 00:49:23,757 Сэр, обломки тянут судно вниз. 419 00:49:23,839 --> 00:49:27,230 Надо обрубить. Она нас утопит. 420 00:49:27,320 --> 00:49:30,992 Он спасется. 421 00:49:31,078 --> 00:49:34,957 - Давай, Уилл! - Плыви. 422 00:49:35,038 --> 00:49:39,954 Ради бога, Уилл, плыви! Доплыви до обломков. 423 00:49:48,277 --> 00:49:50,108 У тебя получится, Уилл! 424 00:49:50,197 --> 00:49:51,949 Давай же, плыви. 425 00:52:17,710 --> 00:52:20,987 - Снова его происки. - Чьи? 426 00:52:21,070 --> 00:52:23,790 - Ионы. - О чем это ты? 427 00:52:33,749 --> 00:52:38,028 Легче всего принять смерть в бою. 428 00:52:38,710 --> 00:52:45,468 Те, кто умер у меня на операционном столе или в результате инфекции, 429 00:52:45,550 --> 00:52:51,225 погибли от вражеских действий, а не моих. 430 00:52:53,308 --> 00:52:55,823 Этот юноша стал жертвой военных действий. 431 00:52:58,429 --> 00:53:02,503 Ты сам говорил, надо выбирать меньшее из двух зол. 432 00:53:02,589 --> 00:53:04,581 Вот именно. 433 00:53:07,867 --> 00:53:12,099 Команда это плохо воспримет. Все любили Варли. 434 00:53:12,187 --> 00:53:16,101 Тебе по этому поводу пока ничего не говорили? 435 00:53:23,069 --> 00:53:30,018 Джек, я сейчас беседую со своим старым другом или с капитаном корабля? 436 00:53:31,067 --> 00:53:34,537 Капитану я скажу, что ненавижу доносчиков. 437 00:53:34,627 --> 00:53:37,745 - Ты говоришь как настоящий ирландец. - Я и есть ирландец. 438 00:53:37,828 --> 00:53:39,784 Тогда как с другом. 439 00:53:39,868 --> 00:53:45,463 Как друг скажу, что никогда не сомневался в твоем капитанском таланте. 440 00:53:45,545 --> 00:53:47,377 Говори начистоту. 441 00:53:49,106 --> 00:53:53,623 Возможно, еще несколько недель назад нам стоило развернуться. 442 00:53:53,706 --> 00:53:57,382 Команда, естественно, повсюду пойдет за Счастливчиком Джеком, 443 00:53:57,507 --> 00:53:59,658 и будет уверена в победе. 444 00:53:59,747 --> 00:54:05,138 Но тут и кроется проблема. Ты не привык отступать. 445 00:54:06,626 --> 00:54:12,576 Преследование большего, более быстрого корабля льстит самолюбию. 446 00:54:12,666 --> 00:54:15,942 Самолюбие тут не при чем. Это мой долг. 447 00:54:16,026 --> 00:54:18,382 Тут есть чем гордиться. 448 00:54:18,466 --> 00:54:22,901 Насмехайся! Твое дело рассматривать весь мир в микроскоп. 449 00:54:22,984 --> 00:54:27,341 Это военный корабль. Я пойду на все, чтобы выполнить свой долг. 450 00:54:27,425 --> 00:54:29,699 Любой ценой? 451 00:54:29,785 --> 00:54:31,935 Да, любой. 452 00:54:32,025 --> 00:54:34,699 Исполнить приказ, не взирая на цену. 453 00:54:34,786 --> 00:54:38,901 Ты уверен, что за этим не стоит ничего личного? 454 00:54:38,983 --> 00:54:41,339 Приказы являются служебным долгом. 455 00:54:41,463 --> 00:54:47,494 Мне было приказано идти за ним до Бразилии. Я давно ушел дальше. 456 00:54:49,624 --> 00:54:51,616 Держу. 457 00:54:55,025 --> 00:54:58,777 Ветер меняет направление, сэр. 458 00:54:58,902 --> 00:55:02,339 Мы больше не можем идти западным курсом. 459 00:55:02,423 --> 00:55:08,215 Если нам не пройти сквозь этот чертов ветер, мы обойдем его. Южнее. 460 00:55:08,303 --> 00:55:11,182 Насколько южнее? 461 00:55:11,263 --> 00:55:14,651 Насколько это будет необходимо. 462 00:55:14,742 --> 00:55:17,097 - Есть, сэр. - Чудесно. 463 00:55:18,142 --> 00:55:22,135 Южнее, м-р Бонден. 464 00:55:24,583 --> 00:55:27,620 Взяли. Держать! 465 00:56:01,461 --> 00:56:05,613 Только что произошло нечто морское и удивительное. Я в полной растерянности. 466 00:56:05,701 --> 00:56:10,011 Мы повернули в северном направлении. Идем к солнцу. 467 00:56:10,098 --> 00:56:12,090 К солнцу. 468 00:56:14,619 --> 00:56:18,089 В предвкушении этого события 469 00:56:18,180 --> 00:56:23,573 я попросил Киллика приготовить что-нибудь особое. 470 00:56:23,660 --> 00:56:27,776 - Эй, Киллик! Где ты там? - Я здесь. Не видите? 471 00:56:30,178 --> 00:56:32,693 Джентльмены, 472 00:56:32,778 --> 00:56:35,975 я хочу сообщить вам о нашем курсе. 473 00:56:43,219 --> 00:56:46,812 Это Галапагосские острова. 474 00:56:49,297 --> 00:56:51,492 Там находится наш китобойный флот. 475 00:56:51,578 --> 00:56:56,811 И их груз может послужить желанной монеткой в копилке Наполеона. 476 00:56:56,898 --> 00:57:02,368 Туда наверняка и направляется Ахерон. 477 00:57:02,455 --> 00:57:05,016 Так что, м-р Пуллинг, с вашего позволения, 478 00:57:05,096 --> 00:57:07,974 кусочек острова Альбемарль. 479 00:57:08,897 --> 00:57:12,367 А вам, доктор, Редондо Рок. 480 00:57:12,457 --> 00:57:13,731 Чудесно. 481 00:57:13,817 --> 00:57:16,456 А мне так Ахерон. 482 00:57:22,375 --> 00:57:27,370 Живы и невредимы, мы в краю родном, Пусть бушуют волны, Джек, 483 00:57:32,336 --> 00:57:38,333 Долго мы скитались в буйных водах, Зато теперь мы на берегу, Джек 484 00:57:38,414 --> 00:57:40,975 Не забывай своих корабельных друзей 485 00:57:43,615 --> 00:57:48,814 Мы собирали одно орудие На шканцах 486 00:57:48,896 --> 00:57:54,334 Ты его чистил, а я заряжал В течение всего плавания 487 00:58:50,053 --> 00:58:56,604 Заколдованные. Говорят, на них обитают странные и удивительные твари. 488 00:58:57,412 --> 00:59:00,370 Нам надо там остановиться для пополнения запасов воды. 489 00:59:00,452 --> 00:59:04,206 И тогда я обещаю тебе, по меньшей мере, несколько дней, 490 00:59:04,333 --> 00:59:08,564 когда ты сможешь привольно гулять, собирая жуков и бабочек. 491 00:59:08,653 --> 00:59:12,962 Держу пари, ты будешь первым натуралистом, ступившим на ту землю. 492 00:59:13,051 --> 00:59:16,281 Как бы мне этого хотелось! 493 00:59:19,771 --> 00:59:22,889 - Это насекомое? - Да. 494 00:59:24,651 --> 00:59:29,279 Не похоже. Выглядит как ветка. 495 00:59:30,049 --> 00:59:32,325 В этом-то все и дело. 496 00:59:32,409 --> 00:59:36,164 Оно маскируется, для того чтобы выжить. 497 00:59:40,050 --> 00:59:44,522 Есть паук, который маскируется под муравья. 498 00:59:44,611 --> 00:59:51,606 А вот насекомое, которое принимает форму колючки, чтобы спастись от птиц. 499 00:59:53,049 --> 00:59:55,165 Они изменяют облик по божьей воле? 500 00:59:55,249 --> 00:59:58,481 Конечно. 501 00:59:58,569 --> 01:00:01,880 Но при этом они и сами меняются? 502 01:00:01,970 --> 01:00:04,641 Об этом стоит поразмышлять. 503 01:00:06,648 --> 01:00:09,208 Сэр, мы пришли к Галапагосам. 504 01:00:09,288 --> 01:00:11,279 Иду! 505 01:00:44,727 --> 01:00:48,322 - Смотрите, там за камнем. - Вижу-вижу. 506 01:00:48,446 --> 01:00:51,962 Что это? Вот любопытно. Вид чайки? 507 01:00:52,047 --> 01:00:57,281 - Вот так чудо. - Гадкий какой. Весь в прыщах. 508 01:00:57,368 --> 01:01:00,198 И вправду гадкие. 509 01:01:01,125 --> 01:01:03,686 Женщин что-то не видно. Одни утки и ящерицы. 510 01:01:03,765 --> 01:01:06,563 Как это - нет женщин? Это ненормально. 511 01:01:07,846 --> 01:01:09,643 Невероятно! 512 01:01:09,726 --> 01:01:11,478 Что невероятно? 513 01:01:11,566 --> 01:01:15,445 Эти птицы явно из семейства баклановых, однако бескрылые. 514 01:01:15,527 --> 01:01:18,085 Видите, какие у них недоразвитые крылья? 515 01:01:18,164 --> 01:01:21,600 Думаю, это науке неизвестно. 516 01:01:21,685 --> 01:01:25,280 Эти ящерицы с ними, похоже, в мире. 517 01:01:25,925 --> 01:01:30,203 Они вроде игуан. Следовательно, вегетарианцы. 518 01:01:30,286 --> 01:01:33,244 - Поймаете одного такого? - Парочку. 519 01:01:33,326 --> 01:01:36,395 Тогда можно будет представить их отпрыска королю. 520 01:01:36,483 --> 01:01:39,999 - Вон один собирается поплавать. - Игуаны не плавают. 521 01:01:40,124 --> 01:01:42,274 А эти вот плавают. 522 01:01:50,965 --> 01:01:52,998 Черт меня побери! 523 01:01:53,082 --> 01:01:59,079 Небывалые виды, и всего за пару минут. Удивительно. 524 01:02:21,523 --> 01:02:26,278 Снасти травить, паруса ослабить! Подготовить грот к перемене курса! 525 01:02:35,161 --> 01:02:38,597 - Обри. - Хогг. Шкипер Альбатроса. 526 01:02:38,682 --> 01:02:41,992 Да благословит вас Бог, капитан. 527 01:02:42,962 --> 01:02:45,795 М-р Калами, еду и воду для этих людей. 528 01:02:45,882 --> 01:02:49,190 - Успокой людей. - Морская пехота, опустить оружие. 529 01:02:50,040 --> 01:02:52,952 Неделю назад мы возвращались за новыми швартовами. 530 01:02:53,040 --> 01:02:58,274 Спрятались вон в том проеме. Сожгли весь корабль. Пираты чертовы. 531 01:02:58,361 --> 01:03:00,556 Арестовали экипаж. Капитан мертв. 532 01:03:00,641 --> 01:03:04,598 Большое такое трехмачтовое судно. Горе от него одно. 533 01:03:04,678 --> 01:03:09,674 Отобрали лучший китовый жир на 12,000 фунтов стерлингов. 2 года его добывали. 534 01:03:09,759 --> 01:03:11,591 Их курс? 535 01:03:11,680 --> 01:03:15,992 Юго-югозапад, за остальным флотом. 536 01:03:16,080 --> 01:03:20,995 Занесите их имена в судовой журнал. М-р Аллен установите курс. Западо-югозапад. 537 01:03:21,121 --> 01:03:23,268 Парус! 538 01:03:23,358 --> 01:03:26,271 А свежей провизией разве запасаться не будем? 539 01:03:26,358 --> 01:03:29,351 М-р Моветт, нам нельзя терять ни секунды. 540 01:03:43,877 --> 01:03:48,713 - Ты забыл о своем обещании? - В соответствии с потребностями службы. 541 01:03:48,798 --> 01:03:51,870 Я не могу задерживаться из-за игуаны. 542 01:03:51,959 --> 01:03:55,269 Все это, конечно, поразительно, но не срочно. 543 01:03:55,358 --> 01:03:59,235 Представилась возможность осуществить обе наши цели. 544 01:03:59,316 --> 01:04:02,309 Насколько я понимаю, это длинный и узкий остров. 545 01:04:02,396 --> 01:04:05,787 Тебе надо будет плыть вокруг него. А я могу пройти вдоль него. 546 01:04:05,877 --> 01:04:09,632 Но ты часами можешь глазеть на разоренное птичье гнездо. 547 01:04:09,717 --> 01:04:13,471 Я пройду очень быстро, сделаю только важные замеры. 548 01:04:13,598 --> 01:04:17,588 Эти открытия продвинут наши познания в области естественной истории. 549 01:04:17,676 --> 01:04:21,589 Не будь ветер и прилив столь хороши, я бы на это согласился. 550 01:04:21,675 --> 01:04:24,748 Но вынужден отказать. 551 01:04:26,356 --> 01:04:29,872 Понятно. Значит, после стольких лет на службе у тебя 552 01:04:29,996 --> 01:04:34,673 я должен быть доволен тем, что являюсь частью этой воинственной экспедиции, 553 01:04:34,758 --> 01:04:39,545 проноситься мимо чудес света, потворствовать разрушению. 554 01:04:39,635 --> 01:04:43,071 - Ты забываешься! - Нет, Джек. 555 01:04:43,155 --> 01:04:47,273 Это ты забываешься. Для меня обещание - дело чести. 556 01:04:47,356 --> 01:04:51,508 Обещание было условно. Я командую кораблем, а не частной яхтой. 557 01:04:51,596 --> 01:04:55,553 У нас сейчас нет времени на твои чертовы хобби. 558 01:05:32,033 --> 01:05:35,149 Дэвис, не оставляй их здесь. В трюм их. 559 01:05:35,233 --> 01:05:36,825 М-р Блейкни. 560 01:05:36,913 --> 01:05:40,952 Я на палубе обнаружил интересного жука. 561 01:05:44,033 --> 01:05:46,753 Полагаю, это Галапагосский жук. 562 01:05:47,751 --> 01:05:49,424 Так оно, наверняка, и есть. 563 01:05:50,551 --> 01:05:56,024 Случись вам гулять весь день по этому острову, вы бы прошли мимо него. 564 01:05:57,632 --> 01:06:00,830 Наверняка, вы правы. 565 01:06:01,553 --> 01:06:03,828 Он ваш. 566 01:06:23,232 --> 01:06:26,107 Спасибо. 567 01:06:39,031 --> 01:06:40,943 Последнее орудие отстреляло. 568 01:06:41,031 --> 01:06:44,498 - Время? - Две минуты и одна секунда. 569 01:06:44,589 --> 01:06:49,709 Нам надо двумя бортовыми залпами отвечать на его один. 570 01:06:49,789 --> 01:06:52,862 - Хотите увидеть гильотины на Пиккадили? - Нет. 571 01:06:52,950 --> 01:06:56,022 Хотите, чтобы Наполеон был вашим королем? 572 01:06:56,110 --> 01:06:58,750 Хотите, чтобы ваши дети распевали Марсельезу? 573 01:06:58,830 --> 01:07:01,945 М-р Моветт, м-р Пуллингс, батарея по правому борту. 574 01:07:04,868 --> 01:07:08,019 Давайте, ребята. Каданс и ритм. 575 01:07:10,589 --> 01:07:13,786 - Пометьте цель. - Живее. 576 01:07:13,869 --> 01:07:15,861 Бань! 577 01:07:27,188 --> 01:07:29,463 Взяли! 578 01:07:29,588 --> 01:07:32,660 - Докладывай. - Третья и четвертая дивизия готовы. 579 01:07:32,748 --> 01:07:35,501 Так, правая батарея, огонь. 580 01:08:07,987 --> 01:08:10,103 Минута и десять секунд. 581 01:08:11,867 --> 01:08:15,618 Молодцы. Каждому дополнительная порция грога. 582 01:08:18,385 --> 01:08:20,740 Дорогу капитану. 583 01:08:20,825 --> 01:08:23,385 Значительно лучше, молодцы! 584 01:08:23,466 --> 01:08:25,456 Спасибо. 585 01:08:31,583 --> 01:08:36,783 Килик, что у тебя для нас сегодня? 586 01:08:36,864 --> 01:08:39,298 Маринованная кабанья голова. 587 01:08:39,385 --> 01:08:43,856 - Маринованная кабанья голова. - Обожаю. 588 01:08:43,944 --> 01:08:50,256 А когда они дадут деру, Сюрприз покажет ему, где раки зимуют. 589 01:09:44,340 --> 01:09:47,571 Еще немного, и они сдадутся ради воды. 590 01:09:47,661 --> 01:09:49,731 Мне дождя самому не сделать. 591 01:09:51,541 --> 01:09:54,932 Я могу обуздать ветер, но создателем меня не назовешь. 592 01:09:55,021 --> 01:09:57,456 Такого невезенья у меня еще не было. 593 01:10:13,260 --> 01:10:18,938 "Тогда сказали ему: скажи нам, за что постигла нас эта беда?" 594 01:10:22,618 --> 01:10:24,849 Откуда это? 595 01:10:25,739 --> 01:10:30,449 Из Библии. История про Иону. 596 01:10:30,539 --> 01:10:35,136 На корабле обнаружили, что один из плывущих по имени Иона оскорбил Бога 597 01:10:35,220 --> 01:10:37,253 и стал причиной всех их несчастий. 598 01:10:37,337 --> 01:10:43,254 Зло исходит от того, у кого на уме злые помыслы. 599 01:10:43,338 --> 01:10:47,332 Джо известно кое-что о зле. 600 01:10:48,179 --> 01:10:51,694 Это из личного опыта, да, Джо? 601 01:11:02,937 --> 01:11:08,137 По словам Киллика, в утро перед сражением он не бьет сбор. 602 01:11:08,217 --> 01:11:12,656 Орудийный расчет мертв. Он поднимается на бизань, Уилл падает в море. 603 01:11:12,738 --> 01:11:16,331 Кто, интересно, стоял на вахте, когда мы потеряли ветер? 604 01:11:37,815 --> 01:11:40,330 Стоять на месте. 605 01:11:42,376 --> 01:11:46,369 Старшина корабельной полиции, отвести его в трюм и заковать в кандалы. 606 01:11:46,456 --> 01:11:49,844 М-р Пуллингс, нарушители дисциплины в восемь склянок. 607 01:11:49,934 --> 01:11:51,572 Есть, сэр. 608 01:11:52,934 --> 01:11:56,132 Холлома ко мне в каюту. 609 01:11:59,975 --> 01:12:03,126 Вас толкнули. Вы ничего не сказали. Почему? 610 01:12:03,216 --> 01:12:06,014 Я собирался, но подходящих слов не... 611 01:12:06,095 --> 01:12:11,088 Подходящих слов? Он вел себя умышленно по-наглому. 612 01:12:11,173 --> 01:12:17,488 Я пытался подружиться с ними, но они сплотились против меня. 613 01:12:18,175 --> 01:12:22,804 Они вечно шепчутся, когда я прохожу мимо, смотрят на меня косо. 614 01:12:22,895 --> 01:12:25,693 Впредь я с ними буду строже. 615 01:12:25,775 --> 01:12:29,162 Нечего с матросами дружбу заводить. 616 01:12:29,253 --> 01:12:33,370 Они начнут презирать вас, решат, что вы слабый. 617 01:12:33,453 --> 01:12:36,969 Но тираном тоже быть необязательно. 618 01:12:37,093 --> 01:12:39,288 Простите. 619 01:12:39,374 --> 01:12:42,650 - Вам 26? 27? - В следующую пятницу мне будет 30. 620 01:12:42,734 --> 01:12:47,442 30? Вы уже дважды могли бы сдать на лейтенанта. 621 01:12:47,532 --> 01:12:52,209 Вы неплохой моряк. Не ходить же вам всю жизнь в гардемаринах? 622 01:12:52,292 --> 01:12:55,763 Нет, сэр. Я буду стараться. 623 01:12:57,253 --> 01:13:00,529 Им требуется лидерство. 624 01:13:00,613 --> 01:13:02,566 Сила. 625 01:13:02,651 --> 01:13:07,884 Надо найти в себе эту самую силу, и тогда они вас зауважают. 626 01:13:09,412 --> 01:13:12,848 Без уважения никакой дисциплины не будет. 627 01:13:13,892 --> 01:13:16,565 Есть, сэр. 628 01:13:16,652 --> 01:13:21,485 Сила, уважение и дисциплина. 629 01:13:25,290 --> 01:13:29,045 Такое вот неблагодарное дело. 630 01:13:30,051 --> 01:13:32,770 Очень неблагодарное. 631 01:13:33,491 --> 01:13:36,245 Это все. 632 01:13:40,169 --> 01:13:46,405 Холлом виноват во всех тех неудачах, которые произошли во время плавания. 633 01:13:46,530 --> 01:13:48,964 М-р Лэм, прошу вас. 634 01:13:49,050 --> 01:13:52,168 Народ вымотан. 635 01:13:52,250 --> 01:13:55,003 Ты слишком много хочешь от них. 636 01:13:55,090 --> 01:13:58,603 Я пригласил тебя сюда как друга. 637 01:13:58,689 --> 01:14:02,806 Не для того, чтобы ты критиковал или комментировал мое командование. 638 01:14:02,889 --> 01:14:08,203 Может, мне прийти попозже, когда ты успокоишься? 639 01:14:09,409 --> 01:14:13,005 - Что мне, по-твоему, делать? - Вылить грог за борт. 640 01:14:13,130 --> 01:14:16,437 - Запретить им пить? - Нэйгл был пьян. 641 01:14:16,527 --> 01:14:19,679 Прекратить 200-летнюю традицию? 642 01:14:19,768 --> 01:14:22,805 По мне так пусть лучше будут пьяны, чем устраивают мятеж. 643 01:14:22,888 --> 01:14:25,083 Мне понятна твоя обеспокоенность. 644 01:14:25,168 --> 01:14:29,799 Людей забрали из их домов, месяцами держат на борту деревянной тюрьмы... 645 01:14:29,889 --> 01:14:36,406 Я уважаю твое мнение, но мне на корабле мятежники не нужны. 646 01:14:37,767 --> 01:14:41,886 Терпеть не могу, когда ты так говоришь о службе. Меня это удручает. 647 01:14:41,967 --> 01:14:43,640 Думаешь, мне нужна эта порка? 648 01:14:43,728 --> 01:14:49,963 По моему приказу он перерубил канаты, отправив на погибель своего друга? 649 01:14:50,088 --> 01:14:54,237 Единственное, что держит воедино этот деревянный мир это тяжелый труд... 650 01:14:54,325 --> 01:14:56,601 Он не потрудился отдать честь. 651 01:14:56,726 --> 01:14:59,321 Даже в природе царит иерархия. 652 01:14:59,406 --> 01:15:04,400 - В природе нет пренебрежения. - Людьми надо управлять. 653 01:15:04,527 --> 01:15:06,961 Зачастую не мудро, но управлять. 654 01:15:07,047 --> 01:15:11,163 Такое оправдание у всех тиранов от Нерона до Бонапарта. 655 01:15:11,245 --> 01:15:15,204 Я против власти. В ней - все несчастье и тирания. 656 01:15:15,285 --> 01:15:19,564 Если ты анархист, то ошибся адресом. 657 01:15:22,286 --> 01:15:24,038 Четыре. 658 01:15:25,446 --> 01:15:26,766 Пять. 659 01:15:28,964 --> 01:15:30,556 Шесть. 660 01:15:31,764 --> 01:15:33,482 Семь. 661 01:15:34,685 --> 01:15:36,164 Восемь. 662 01:15:36,844 --> 01:15:38,517 Девять. 663 01:15:40,805 --> 01:15:42,602 Десять. 664 01:15:43,645 --> 01:15:44,761 Одиннадцать. 665 01:15:46,763 --> 01:15:48,640 Двенадцать. 666 01:15:51,523 --> 01:15:53,640 Отпустите его. 667 01:16:16,603 --> 01:16:18,878 Не так громко. 668 01:17:10,801 --> 01:17:13,361 Брось кортик, Бойль. 669 01:17:17,318 --> 01:17:20,755 - Ты в порядке? - Он не болен, он уклоняется от работы. 670 01:17:20,838 --> 01:17:21,954 Замолчи. 671 01:17:22,079 --> 01:17:24,309 Оставьте его. 672 01:17:24,399 --> 01:17:27,278 - Попей воды. - Спасибо. 673 01:17:31,320 --> 01:17:33,551 Сэр, с м-ром Холломом что-то стряслось. 674 01:17:40,399 --> 01:17:46,110 Физически он здоров. Он считает себя проклятым. 675 01:17:47,799 --> 01:17:51,315 Матросы могут вынести многое, но не Иону. 676 01:17:51,997 --> 01:17:54,955 Боже, ты тоже в это веришь. 677 01:17:56,557 --> 01:17:59,868 Из книг всего не узнаешь. 678 01:18:06,118 --> 01:18:07,949 Это он, да? 679 01:18:10,436 --> 01:18:13,315 Тот самый Иона. 680 01:18:13,396 --> 01:18:15,307 Все это его рук дело. 681 01:18:17,716 --> 01:18:20,834 Он - причина всех несчастий. 682 01:18:20,917 --> 01:18:25,389 Всякий раз, когда он на вахте, появляется тот корабль. 683 01:18:28,715 --> 01:18:31,275 В следующий раз сами все увидите. 684 01:18:31,356 --> 01:18:36,146 Сегодня ночью наверняка тот корабль появится. 685 01:18:37,276 --> 01:18:41,873 Всех нас с собой в ад утащит. 686 01:19:04,036 --> 01:19:06,628 Ну вы меня и напугали. 687 01:19:08,994 --> 01:19:11,064 Вам уже лучше? 688 01:19:11,154 --> 01:19:14,544 Гораздо лучше, спасибо. 689 01:19:25,393 --> 01:19:29,591 Капитан считает, что завтра будет ветрено. 690 01:19:29,673 --> 01:19:31,665 Значит, так тому и быть. 691 01:19:59,431 --> 01:20:02,821 Вы всегда были очень добры ко мне. 692 01:20:09,631 --> 01:20:11,907 До свидания. 693 01:21:17,428 --> 01:21:22,024 Не все из нас становятся теми, в кого мы мечтали превратиться. 694 01:21:22,109 --> 01:21:24,942 Но все мы твари Божьи. 695 01:21:27,589 --> 01:21:32,502 Если среди нас есть кто-то, кто плохо думал о м-ре Холломе, 696 01:21:32,627 --> 01:21:35,221 или же плохо о нем отзывался, 697 01:21:36,867 --> 01:21:40,338 или же не оказывал должного уважения, 698 01:21:41,548 --> 01:21:44,938 то прости нас, Боже, за это. 699 01:21:45,028 --> 01:21:47,099 Услышь нашу просьбу. 700 01:22:02,228 --> 01:22:04,661 Слава тебе, Господи. 701 01:22:44,543 --> 01:22:47,535 - Вы видели ту птицу? - Какую еще птицу? 702 01:22:47,623 --> 01:22:54,303 Похожа на альбатроса или здоровую чайку. Вот она. 703 01:23:00,382 --> 01:23:04,137 Вот она! Моя птичка. Черт возьми. 704 01:23:05,823 --> 01:23:07,620 Кружится. 705 01:23:14,463 --> 01:23:15,422 Доктор! 706 01:23:19,141 --> 01:23:23,772 Извините. Эта птица внезапно опустилась. Я не заметил вас. 707 01:23:26,382 --> 01:23:29,500 - Калами, позовите Хиггинса. - Я в порядке. 708 01:23:42,461 --> 01:23:45,134 Пуля захватила часть сорочки. 709 01:23:45,221 --> 01:23:50,057 Если ее не вынуть, рана начнет гноиться. 710 01:23:50,142 --> 01:23:52,020 Вы справитесь с такой операцией? 711 01:23:52,102 --> 01:23:57,935 Мне надо будет полистать учебники доктора, изучить картинки. 712 01:23:58,020 --> 01:23:59,851 Изучить картинки? 713 01:23:59,940 --> 01:24:02,898 Освежить в памяти. 714 01:24:02,981 --> 01:24:09,295 Мне было бы легче оперировать, окажись мы на суше. Тогда не надо будет... 715 01:24:09,421 --> 01:24:11,776 У меня получится. Вот увидите. 716 01:24:35,259 --> 01:24:38,773 Парус на горизонте. Идет на запад. 717 01:24:39,339 --> 01:24:42,092 Не уверены, но, кажется, это он. 718 01:24:45,859 --> 01:24:47,770 Тогда лучше... 719 01:24:49,097 --> 01:24:51,089 До свидания. 720 01:25:08,617 --> 01:25:12,529 Совершенно точно. Это французишки. 721 01:25:19,777 --> 01:25:22,815 Будем бить сбор? 722 01:25:59,656 --> 01:26:02,009 Надеюсь, все это не ради меня? 723 01:26:02,133 --> 01:26:07,049 Вовсе нет. Мне надо было размять ноги. 724 01:26:08,695 --> 01:26:10,969 Потише там. 725 01:26:17,495 --> 01:26:21,087 Живее. Держите линию. 726 01:26:21,213 --> 01:26:24,364 Морская пехота расставлена с интервалом в 20 ярдов. 727 01:26:34,974 --> 01:26:37,406 - Все готово, Хиггинс? - Да. 728 01:26:37,532 --> 01:26:39,807 Нет. 729 01:26:40,412 --> 01:26:43,290 Я сам сделаю операцию. 730 01:26:48,533 --> 01:26:51,492 Если все в порядке, то я подожду снаружи. 731 01:26:51,573 --> 01:26:54,532 Пара уверенных рук нам и тут не помешает. 732 01:26:54,614 --> 01:26:59,890 Если, конечно, вам позволяет ваша конституция. 733 01:27:00,252 --> 01:27:07,807 Мой дорогой доктор, я среди ран провел всю свою жизнь. 734 01:27:08,372 --> 01:27:10,443 Вот и хорошо. 735 01:27:10,533 --> 01:27:15,365 Положите руку мне на живот, уверенно нажимайте, когда я вам скажу. 736 01:27:15,490 --> 01:27:18,800 Хиггинс, нож с двойным лезвием, пожалуйста. 737 01:27:25,972 --> 01:27:28,122 Пэдин, прошу вас. 738 01:27:40,850 --> 01:27:43,205 Зонд. 739 01:27:44,571 --> 01:27:46,562 Мазок. 740 01:27:56,209 --> 01:27:58,200 Хорошо. 741 01:28:03,010 --> 01:28:05,444 Надо приподнять ребро. 742 01:28:06,810 --> 01:28:10,880 Хорошенько подденьте ретрактором. 743 01:28:14,208 --> 01:28:16,324 Вовнутрь. 744 01:28:16,409 --> 01:28:19,765 Поднимайте. 745 01:28:32,327 --> 01:28:34,762 Джек, я не вижу. 746 01:28:39,008 --> 01:28:41,920 Вы в порядке? 747 01:28:51,486 --> 01:28:53,478 Нащупал. 748 01:29:04,645 --> 01:29:06,840 Еще слегка надавите. 749 01:29:17,246 --> 01:29:22,638 - Это все? - Сможем заплату на сорочке сделать. 750 01:29:22,724 --> 01:29:24,555 Слава Богу, получилось. 751 01:30:08,483 --> 01:30:10,236 Хорошо! 752 01:30:19,362 --> 01:30:23,038 - Мы с Падином их коллекционируем. - Правда? 753 01:30:23,122 --> 01:30:26,593 Все жуки представлены с растениями, на которых они были найдены. 754 01:30:26,683 --> 01:30:29,038 Падин, один сбежал. 755 01:30:29,123 --> 01:30:33,194 Я сделал пару заметок. Могу вам показать, если хотите. 756 01:30:48,563 --> 01:30:52,439 Оказывается, в вас все задатки натуралиста. 757 01:30:52,520 --> 01:30:59,154 Возможно, мне удастся превратиться в воинствующего натуралиста, как вы. 758 01:31:01,241 --> 01:31:04,438 Эти два качества плохо приживаются. 759 01:31:04,521 --> 01:31:05,480 Так! 760 01:31:05,602 --> 01:31:07,876 Вам разве уже можно вставать? 761 01:31:07,962 --> 01:31:11,269 - Не знал, что вы еще и врач. - Я не врач. 762 01:31:11,359 --> 01:31:14,635 Вот именно. Падин, прошу вас. 763 01:31:20,840 --> 01:31:25,073 Сколько времени капитан намерен здесь оставаться? 764 01:31:26,880 --> 01:31:29,234 Возможно, неделю. 765 01:31:29,318 --> 01:31:33,198 - Можно не торопиться. - Мы не торопимся на Маркизы? 766 01:31:33,279 --> 01:31:36,077 Я не уверен, что мы тогда заметили Ахерон. 767 01:31:36,159 --> 01:31:40,995 А если это и был он, то его уже давно след простыл. 768 01:31:41,080 --> 01:31:46,675 Направимся домой. Пока с французами мира не заключили, не дай Бог. 769 01:31:49,478 --> 01:31:52,754 Боюсь, мне тебя теперь до смерти не отблагодарить. 770 01:31:52,838 --> 01:31:57,832 Назови в честь меня куст. Чтоб был колючим, и его было сложно выкорчевать. 771 01:31:57,919 --> 01:32:02,390 Куст? Ни за что! Я в честь тебя назову гигантскую черепаху. 772 01:32:45,115 --> 01:32:48,313 Собирайтесь. Нам надо идти. 773 01:32:48,395 --> 01:32:51,468 - В лагерь? - На противоположную сторону острова. 774 01:32:51,556 --> 01:32:55,834 - Но это как минимум десять миль. - Тогда не будем терять ни минуты. 775 01:32:55,916 --> 01:33:00,704 Там я видел своего бескрылого баклана. Живее! 776 01:33:11,195 --> 01:33:14,029 Длина - семь дюймов. 777 01:33:14,995 --> 01:33:16,949 Ширина - четыре дюйма. 778 01:33:17,033 --> 01:33:19,388 Длина шеи - 15 дюймов. 779 01:33:20,474 --> 01:33:24,626 Толщина в самой широкой точке - шесть дюймов. 780 01:33:30,435 --> 01:33:33,822 Отложите сеть и ловите руками. Они не кусаются. 781 01:33:33,912 --> 01:33:36,062 Вот хороший. 782 01:33:37,753 --> 01:33:40,392 Осторожнее ловите их. 783 01:33:40,993 --> 01:33:43,746 Я думаю, нам пора обратно. 784 01:33:43,833 --> 01:33:49,113 Морская дисциплина тут не указ. Я должен найти этого баклана. 785 01:33:49,194 --> 01:33:55,505 Если он действительно не летает, мы вместе пойдем в Королевское общество. 786 01:35:31,827 --> 01:35:34,023 Нам надо торопиться. 787 01:35:36,149 --> 01:35:41,619 Тебе придется понести его. Брось это. Оставь все это. 788 01:35:44,986 --> 01:35:47,626 Открой клетки. 789 01:36:01,465 --> 01:36:06,142 - Отшвартовать корабль. - Он у меня будет по правому борту. 790 01:36:06,226 --> 01:36:09,298 Загрузим этих черепах. 791 01:36:09,387 --> 01:36:13,300 Баррет Бонден, положить руль вправо. 792 01:36:15,307 --> 01:36:18,535 У него преимущество в два часа, и он идет на юг. 793 01:36:18,624 --> 01:36:22,140 То есть, на остров короля Чарльза. Им нужна вода. 794 01:36:22,265 --> 01:36:29,138 Если мы поравняемся с ними, чтобы их захватить, нам надо быть невидимками. 795 01:36:30,306 --> 01:36:33,139 Обрасопить реи по правому борту. 796 01:36:42,024 --> 01:36:45,016 Ну как, насмотрелся на свою птицу? 797 01:36:45,105 --> 01:36:48,939 Нет. Точнее, да. Но поймать ее мне не удалось. 798 01:36:49,625 --> 01:36:52,458 Моим самым важным открытием был твой корабль-призрак. 799 01:36:52,545 --> 01:36:57,378 Это очень важное открытие. Жаль, что коллекцию пришлось оставить на острове. 800 01:36:57,463 --> 01:37:03,221 Кстати, мы с м-ром Блейкни все же нашли кое-что очень важное. 801 01:37:03,304 --> 01:37:05,864 Вот как? 802 01:37:05,944 --> 01:37:08,094 Попробую догадаться. Ветка? 803 01:37:14,942 --> 01:37:16,933 Расскажите ему. 804 01:37:17,022 --> 01:37:20,254 Это редкая фазмида. 805 01:37:20,343 --> 01:37:26,578 Насекомое, которое притворяется веточкой, чтобы сбить с толка хищников. 806 01:38:16,740 --> 01:38:18,890 Морская фазмида, доктор. 807 01:38:18,981 --> 01:38:23,769 По крайней мере, хищникам-искателям китобойных суден так может показаться. 808 01:38:23,858 --> 01:38:28,011 Впредь буду проявлять больший интерес к дарам природы. 809 01:38:28,098 --> 01:38:32,456 Кто бы подумал, что естествознание так повлияет на искусство морского боя. 810 01:38:32,539 --> 01:38:34,451 Понятно. 811 01:38:34,540 --> 01:38:39,056 Теперь надо заманить хищника поближе и захлопнуть ловушку. 812 01:38:39,140 --> 01:38:41,856 И этот хищник - ты. 813 01:38:43,058 --> 01:38:47,893 Вон. Корпус скрыт за горизонтом. Накренен на 45 градусов влево. 814 01:38:48,018 --> 01:38:49,849 Самый что ни на есть фрегат. 815 01:38:49,938 --> 01:38:53,011 Ну у тебя и зрение, Баррет! 816 01:38:54,818 --> 01:38:57,049 Больше дыма. 817 01:38:57,139 --> 01:38:59,654 Их это привлечет. 818 01:39:10,057 --> 01:39:14,654 Начистите их, чтоб летели ровно и далеко. 819 01:39:17,098 --> 01:39:20,566 Вставим во все замки новые кремни. 820 01:39:28,817 --> 01:39:33,448 Левая батарея, снимите задние колеса. 821 01:39:37,775 --> 01:39:39,766 Опустить пушку. 822 01:39:42,855 --> 01:39:46,326 Киллик, тебя это тоже касается. Переоденься. 823 01:39:46,416 --> 01:39:49,214 - Том? - Наши приготовления завершены, сэр. 824 01:39:49,296 --> 01:39:53,813 Хорошо. С этого момента никаких " сэров", отдаваний чести, свистков и склянок. 825 01:39:53,897 --> 01:39:55,486 Есть, сэр. 826 01:39:55,574 --> 01:39:59,852 Нам всем придется непросто. 827 01:39:59,935 --> 01:40:02,813 На Ахероне заключено 30 китоловов. 828 01:40:02,895 --> 01:40:06,126 Когда мы окажемся на фрегате, Калами должен их освободить. 829 01:40:06,215 --> 01:40:08,366 Думаете, он готов? 830 01:40:08,455 --> 01:40:11,208 А вы тогда были готовы? Вот и у него все получится. 831 01:40:11,296 --> 01:40:12,692 Так точно. 832 01:40:22,854 --> 01:40:25,004 Они клюнули. Изменим направление. 833 01:40:25,094 --> 01:40:28,974 Создайте впечатление паники. Вас застали врасплох. Вы китобои. 834 01:40:29,055 --> 01:40:31,328 Включая всех присутствующих, м-р Хогг. 835 01:40:31,452 --> 01:40:33,249 Живее, иначе они вас увидят. 836 01:40:33,333 --> 01:40:37,406 Экхарт, бросьте. Наденьте одежду китобоев. 837 01:40:50,052 --> 01:40:55,843 Поздравляю! Исполняющий обязанности 3-го лейтенанта. Освободим китоловов? 838 01:40:55,932 --> 01:41:00,848 Тебе приказано оставаться на шканцах. Мне очень жаль, Уилл. 839 01:41:02,733 --> 01:41:07,963 С трудом придерживайтесь курса. Время от времени переходим на бейдевинд. 840 01:41:08,731 --> 01:41:11,564 - Извините. - Снимите шляпу. Мы китоловы. 841 01:41:11,651 --> 01:41:15,691 М-р Калами говорит, что я не в абордажной команде. Я хочу сказать... 842 01:41:15,771 --> 01:41:19,685 Я знаю, что вы хотите сказать. И мой ответ " нет". 843 01:41:19,772 --> 01:41:23,971 Мы возьмем их на абордаж, и вы будете командовать судном. 844 01:41:24,052 --> 01:41:28,248 - Я ясно выразился? - Командовать судном? Спасибо. 845 01:41:28,330 --> 01:41:30,764 Возвращайтесь на пост. 846 01:41:33,811 --> 01:41:36,883 На правую руку, чтобы отличить нас от неприятеля. 847 01:41:36,971 --> 01:41:39,485 Дейвис, на правую! На ту, что по правому борту. 848 01:41:39,571 --> 01:41:43,163 - На ту, что у вас есть или нет? - Не наглей. 849 01:41:43,249 --> 01:41:46,844 Снимите шейные платки и обвяжите ими свои правые руки. 850 01:41:46,970 --> 01:41:49,404 Дорогу капитану. 851 01:41:50,770 --> 01:41:52,761 Поздравляю, лейтенант. 852 01:41:52,850 --> 01:41:56,604 Ладно, ребята. Я знаю, что среди нас трусов нет, 853 01:41:56,730 --> 01:42:00,325 и что вам, как и мне, не терпится вступить в бой. 854 01:42:00,451 --> 01:42:03,884 Мы должны приблизиться к ним, до того, как мы перекинем трап. 855 01:42:03,968 --> 01:42:05,880 Это будет нам хорошей проверкой. 856 01:42:05,969 --> 01:42:09,881 Дисциплина тут важнее отваги. 857 01:42:09,969 --> 01:42:15,168 Ахерон захватить не просто. У них вдвое больше орудий и людей. 858 01:42:15,250 --> 01:42:18,366 Они будут сражаться до последнего. 859 01:42:20,127 --> 01:42:24,201 Марсовые, обращайтесь с парусами неуклюже и не по-морски, 860 01:42:24,287 --> 01:42:26,848 пока не получите сигнал обезветрить парус. 861 01:42:26,928 --> 01:42:30,204 От этого мы почти остановимся. 862 01:42:30,288 --> 01:42:33,759 Орудийный расчет, вы выбегаете и связываете все очень быстро. 863 01:42:33,849 --> 01:42:38,920 Задние колеса сняты, у вас есть наводка, но без отдачи вам не зарядить. 864 01:42:39,007 --> 01:42:44,081 Командиры орудий, вам дается по одному выстрелу с левого борта. 865 01:42:44,167 --> 01:42:48,763 Палите по грот-мачте. Многое зависит от точности. 866 01:42:48,848 --> 01:42:56,479 Однако, даже в покалеченном виде мы будем страшны как раненые звери. 867 01:42:57,766 --> 01:43:03,922 Говард и пехота займет верхнюю палубу и использует фальконеты и мушкеты. 868 01:43:04,006 --> 01:43:08,158 До абордажа они постараются сравнять число французов и нас. 869 01:43:08,646 --> 01:43:12,037 Они намерены взять нас как Приз. 870 01:43:12,128 --> 01:43:18,564 Мы нужны им живыми и невредимыми. Их погубит жадность. 871 01:43:20,325 --> 01:43:23,045 Над Англией висит угроза нападения. 872 01:43:23,126 --> 01:43:28,598 И несмотря на то, что мы находимся по ту сторону света, корабль - это наш дом. 873 01:43:28,686 --> 01:43:31,439 Этот корабль - Англия. 874 01:43:34,444 --> 01:43:38,801 Так что держитесь. Слушайте команды и исполняйте их немедленно. 875 01:43:38,885 --> 01:43:42,161 В конце концов, устроим им сюрприз. 876 01:43:53,163 --> 01:43:55,961 Подкиньте их повыше, чтобы и нам видно было. 877 01:43:57,444 --> 01:43:59,594 - Хочешь сигару? - Нет. Спасибо. 878 01:43:59,684 --> 01:44:02,118 Прошу вас. 879 01:44:03,525 --> 01:44:06,641 - Возьму на себя смелость. - Спасибо. 880 01:44:06,725 --> 01:44:11,194 - Там целых три сигары. - Как это любезно! 881 01:45:03,720 --> 01:45:06,075 Удачи! 882 01:45:07,840 --> 01:45:11,230 - Увидимся после. - До скорого. 883 01:45:12,240 --> 01:45:15,711 Приготовьтесь, ребята. Спокойствие. 884 01:45:18,081 --> 01:45:21,549 Английское китобойное судно Сирена, это Ахерон. 885 01:45:23,279 --> 01:45:27,875 У вас нет шансов. Мы вас предупредили. 886 01:45:27,960 --> 01:45:31,270 Остановитесь, иначе мы уничтожим ваш корабль. 887 01:45:31,360 --> 01:45:34,636 Английские китоловы, это ваше последнее предупреждение. 888 01:45:34,720 --> 01:45:38,835 Остановитесь, иначе мы уничтожим вас. 889 01:45:38,918 --> 01:45:41,068 Вперед. 890 01:45:47,878 --> 01:45:49,949 Бегите, ребята. 891 01:45:50,039 --> 01:45:51,154 Огонь. 892 01:46:02,557 --> 01:46:05,118 По грот-мачте. 893 01:46:11,798 --> 01:46:14,153 - Пропустите. - Огонь. 894 01:46:40,635 --> 01:46:42,627 Резко по левому борту. 895 01:46:43,316 --> 01:46:45,751 Передние паруса. Натяни марсели. 896 01:46:48,116 --> 01:46:50,867 Людей на правую батарею. 897 01:46:56,755 --> 01:46:59,031 Стреляйте, когда он появится. 898 01:47:21,595 --> 01:47:24,109 Упала мачта. Нам не подойти. 899 01:47:24,195 --> 01:47:27,105 Идите по обломкам. Я переведу их огонь. 900 01:47:27,193 --> 01:47:30,947 - Мы присоединяемся к м-ру Пуллингсу. - В шкотовый угол марселя. 901 01:47:31,073 --> 01:47:33,952 Да здравствует Счастливчик Джек! 902 01:47:34,033 --> 01:47:36,548 Убрать захватные крюки. 903 01:47:36,634 --> 01:47:38,909 По абордажным дорожкам. 904 01:47:40,994 --> 01:47:45,907 - Дивизия, за мной. - За Англию, за домашний очаг, за приз! 905 01:47:53,032 --> 01:47:55,024 Тише! 906 01:48:16,872 --> 01:48:19,387 Похоже, дело сделано. 907 01:48:34,271 --> 01:48:35,386 Огонь! 908 01:48:51,470 --> 01:48:53,746 М-р Блейкни, 9-футовые орудия. 909 01:48:53,830 --> 01:48:55,627 Точно! 910 01:48:55,711 --> 01:48:56,746 Огонь! 911 01:48:57,988 --> 01:49:00,184 Не останавливайтесь! 912 01:49:54,746 --> 01:49:56,304 Приготовить гранаты. 913 01:50:06,067 --> 01:50:08,901 Они целят в корпус. 914 01:50:08,987 --> 01:50:11,545 Они могут утопить нас. Опусти дуло. 915 01:50:11,625 --> 01:50:13,582 Падин, целься в корму. 916 01:50:13,665 --> 01:50:15,257 Все вместе. 917 01:50:16,146 --> 01:50:18,182 Осторожно! 918 01:50:18,265 --> 01:50:19,984 Огонь! 919 01:50:20,826 --> 01:50:23,101 Вооружайтесь! Мы возьмем их на абордаж. 920 01:50:24,466 --> 01:50:26,458 За мной. 921 01:50:41,265 --> 01:50:42,938 Ну же! 922 01:50:47,423 --> 01:50:51,382 Китоловы, за мной. М-р Хогг, вниз. Быстро. 923 01:50:53,743 --> 01:50:57,340 Альбатросы, вы меня слышите? 924 01:50:58,304 --> 01:51:00,261 К оружию. 925 01:51:03,705 --> 01:51:05,932 Бойль, остуди ее. 926 01:51:39,703 --> 01:51:42,578 Скорее. 927 01:51:45,981 --> 01:51:48,541 Покажите себя. 928 01:52:20,580 --> 01:52:23,093 - Они уже приспустили флаг? - Надеюсь. 929 01:52:23,179 --> 01:52:26,695 - Капитана кто-нибудь видел? - Пока нет. 930 01:52:26,780 --> 01:52:28,577 Продолжайте. 931 01:53:28,018 --> 01:53:30,290 Доктор де Виньи, месье. 932 01:53:30,416 --> 01:53:33,089 Я сделал для него все, что смог. 933 01:53:37,976 --> 01:53:41,936 Перед смертью капитан просил вам передать вот это. 934 01:55:08,252 --> 01:55:11,085 Я сам. 935 01:55:24,251 --> 01:55:26,526 Поможете? 936 01:55:49,451 --> 01:55:51,203 Отче наш, 937 01:55:51,291 --> 01:55:55,167 иже еси на небесах! Да святится имя твое: 938 01:55:55,249 --> 01:55:58,924 да приидет царствие Твое: да будет воля Твоя, 939 01:55:59,049 --> 01:56:01,324 яко на небеси и на земли: 940 01:56:01,969 --> 01:56:04,608 хлеб наш насущный даждь нам днесь: 941 01:56:04,690 --> 01:56:09,400 и остави нам долги наши, якоже мы оставляем должникам нашим: 942 01:56:09,491 --> 01:56:13,400 и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого. 943 01:56:13,488 --> 01:56:15,365 Яко Твое есть царство, 944 01:56:15,448 --> 01:56:17,404 и сила, и слава 945 01:56:17,488 --> 01:56:19,479 во веки. 946 01:56:19,568 --> 01:56:21,047 Аминь. 947 01:56:21,648 --> 01:56:24,959 Роберт Гарднер, матрос. 948 01:56:25,049 --> 01:56:28,725 Джеймс Ллойд, помощник боцмана. 949 01:56:28,809 --> 01:56:31,719 Роберт Кемп, матрос. 950 01:56:32,887 --> 01:56:36,641 Джон Антонио, помощник старшины -рулевого. 951 01:56:37,847 --> 01:56:41,602 Майкл Дудл, матрос. 952 01:56:43,088 --> 01:56:46,604 Джозеф Нэйгл, помощник плотника. 953 01:56:48,169 --> 01:56:51,283 Джон Аллен, шкипер. 954 01:56:56,567 --> 01:56:58,478 Питер Майлс Калами, 955 01:57:03,007 --> 01:57:05,158 лейтенант. 956 01:57:07,486 --> 01:57:10,602 Предаем тела товарищей наших пучине морской, 957 01:57:10,686 --> 01:57:12,756 во блаженном успокоении 958 01:57:12,845 --> 01:57:16,521 вечный покой подаждь, Господи, усопшим рабам Твоим, 959 01:57:16,606 --> 01:57:19,360 и сотвори им 960 01:57:19,447 --> 01:57:22,644 вечную память. 961 01:57:22,727 --> 01:57:24,715 Аминь. 962 01:57:52,404 --> 01:57:54,600 Это наш старый друг. 963 01:58:46,761 --> 01:58:49,640 Сюда бочку с краской. 964 01:58:55,880 --> 01:58:59,874 Китоловы все на борту, и это последний из морской пехоты. 965 01:58:59,961 --> 01:59:01,518 Хорошо. 966 01:59:01,601 --> 01:59:04,274 Думаю, я вернусь на Галапагосы. 967 01:59:04,361 --> 01:59:07,956 Запасемся едой и водой и дадим доктору найти его птицу. 968 01:59:08,041 --> 01:59:09,156 Очень хорошо. 969 01:59:09,281 --> 01:59:12,591 Вы поведете Ахерон южнее Вальпараизо. 970 01:59:12,682 --> 01:59:17,673 Допросите заключенных, сделайте ремонт, и мы встретимся в Портсмуте. 971 01:59:17,759 --> 01:59:20,672 Из м-ра Хогга выйдет хороший шкипер. 972 01:59:20,760 --> 01:59:25,311 Однако, окончательное решение принимать вам, капитан Пуллингс. 973 01:59:30,041 --> 01:59:32,029 Ваши приказания. 974 01:59:35,679 --> 01:59:38,318 - Спасибо. - Бог в помощь. 975 01:59:38,398 --> 01:59:40,310 И вам. 976 01:59:46,880 --> 01:59:50,347 - Всего хорошего. - Удачи вам. 977 01:59:50,437 --> 01:59:54,397 Ура капитану Пуллингсу! 978 02:00:01,118 --> 02:00:04,714 - Удачи, сэр. - Удачи, капитан. 979 02:00:20,077 --> 02:00:21,909 Опять за старое. 980 02:00:21,998 --> 02:00:24,353 Где там Киллик? 981 02:00:24,438 --> 02:00:27,109 Ждите. Скоро будет готово. 982 02:00:32,437 --> 02:00:35,235 Успокоюсь, когда узнаю, что они дошли до берега. 983 02:00:35,316 --> 02:00:40,391 Так много раненных, и на всех на них один бедняга Хиггинс. 984 02:00:40,478 --> 02:00:43,989 Все же лучше, чем вообще без врача. 985 02:00:44,075 --> 02:00:48,671 - Я познакомился с их доктором. - Он умер пару месяцев назад. 986 02:00:48,756 --> 02:00:51,189 Де Виньи? 987 02:01:02,274 --> 02:01:05,869 - Позовите м-ра Моветту. - М-р Моветта, к капитану. 988 02:01:05,994 --> 02:01:08,906 Их " доктор" передал мне эту шпагу. 989 02:01:11,075 --> 02:01:13,987 Меняем курс. Юго-юговосток. 990 02:01:14,075 --> 02:01:18,547 Мы перехватим Ахерон и сопроводим его до Вальпараизо. 991 02:01:18,635 --> 02:01:21,193 Юго-юговосток. 992 02:01:21,273 --> 02:01:23,912 И Уильям. 993 02:01:23,993 --> 02:01:26,633 - Бей сбор. - Так точно. 994 02:01:31,474 --> 02:01:34,784 Того требует долг службы. 995 02:01:41,912 --> 02:01:45,110 Стивен, скажи, твоя птица не может летать? 996 02:01:45,193 --> 02:01:46,228 Не может. 997 02:01:47,273 --> 02:01:49,834 Ну так никуда она от тебя не денется.