1 00:00:29,060 --> 00:00:33,020 (песня Се ъйе ъой, С ъ е гъ ъй, "Шней Ъ а Ъй о е") 2 00:01:31,300 --> 00:01:33,340 "КОЛАМБИЯ ПИКЧЕРС" ПРЕДСТАВЛЯЕТ 3 00:01:35,300 --> 00:01:37,660 ПРОИЗВОДСТВО КИНОКОМПАНИИ "КАППА ДЕ ФИНА" 4 00:01:38,820 --> 00:01:40,540 ФИЛЬМ МАРТИНА СКОРСЕЗЕ 5 00:01:43,300 --> 00:01:44,900 ДЭНИЕЛ ДЭЙ-ЛЬЮИС 6 00:01:46,060 --> 00:01:47,660 МИШЕЛЬ ПФАЙФФЕР 7 00:01:50,100 --> 00:01:51,620 ВАЙНОНА РАЙДЕР 8 00:01:58,060 --> 00:02:01,180 В ФИЛЬМЕ ЭПОХА НЕВИННОСТИ 9 00:02:07,380 --> 00:02:09,420 ДЖЕРАЛЬДИН ЧАПЛИН МАЙКЛ ГОФ 10 00:02:09,500 --> 00:02:11,820 РИЧАРД ГРАНТ МЭРИ БЕТ ХEРТ 11 00:02:15,420 --> 00:02:17,980 РОБЕРТ ШОН ЛЕОНАРД НОРМАН ЛЛОЙД 12 00:02:18,100 --> 00:02:20,740 МИРИАМ МАРГУЛИС АЛЕК МАККАУЭН 13 00:02:21,580 --> 00:02:23,580 СИАН ФИЛЛИПС ДЖОНАТАН ПРАЙС 14 00:02:23,660 --> 00:02:25,820 АЛЕКСИС СМИТ СТЮАРТ УИЛСОН 15 00:02:47,580 --> 00:02:49,500 КОМПОЗИТОР ЭЛМЕР БЕРНШТЭЙН 16 00:03:01,340 --> 00:03:03,540 ХУДОЖНИК-ПОСТАНОВЩИК ДАНТЕ ФЕРРЕТТИ 17 00:03:07,100 --> 00:03:09,220 ОПЕРАТОР МАЙКЛ БАЛЛЬХАУС 18 00:03:11,420 --> 00:03:13,420 ПО РОМАНУ ЭДИТ УОРТОН 19 00:03:15,140 --> 00:03:18,140 АВТОРЫ СЦЕНАРИЯ: ДЖЕЙ КОКС И МАРТИН СКОРСЕЗЕ 20 00:03:19,660 --> 00:03:21,540 ПРОДЮСЕР БАРБАРА ДЕ ФИНА 21 00:03:25,380 --> 00:03:27,860 РЕЖИССEР МАРТИН СКОРСЕЗЕ 22 00:03:32,380 --> 00:03:35,260 НЬЮ-ЙОРК 1870 ГОД 23 00:03:37,820 --> 00:03:42,220 (поeт) 24 00:05:07,780 --> 00:05:09,300 -Однако. 25 00:05:26,300 --> 00:05:29,660 -Не думал, что Минготты зайдут так далеко. 26 00:05:30,100 --> 00:05:32,260 -Выставить еe напоказ в опере. 27 00:05:32,380 --> 00:05:35,540 Усадить рядом с Мэй Велланд. Крайне странно. 28 00:05:35,980 --> 00:05:37,980 -Вся жизнь еe крайне странная. 29 00:05:38,380 --> 00:05:40,860 -Полагаете, еe приведут на бал к Бофортам? 30 00:05:40,940 --> 00:05:43,700 Это стало бы единственной темой для разговоров. 31 00:06:04,420 --> 00:06:06,660 -Добрый вечер, миссис Велланд, Мэй. 32 00:06:07,060 --> 00:06:10,780 -Ньюленд, вы ведь знакомы с моей племянницей, графиней Оленской? 33 00:06:22,420 --> 00:06:23,940 -Графиня. 34 00:06:33,020 --> 00:06:36,540 Надеюсь, мадам Оленская знает. -О чeм? 35 00:06:36,620 --> 00:06:40,580 -О нашей помолвке. Я хочу, чтобы все знали. 36 00:06:41,580 --> 00:06:43,820 Позвольте объявить об этом на балу. 37 00:06:44,300 --> 00:06:45,820 -Если сможете убедить маму. 38 00:06:46,980 --> 00:06:49,260 К чему менять уже условленное? 39 00:06:50,660 --> 00:06:52,940 Но кузине можете сказать. Она вас помнит. 40 00:06:53,020 --> 00:06:54,580 (миссис Велланд) -Тс-с! 41 00:06:54,900 --> 00:06:56,580 -Помню, как мы играли вместе. 42 00:06:57,260 --> 00:07:01,980 Сразу вспоминаются времена, когда все они бегали 43 00:07:02,060 --> 00:07:04,780 в коротеньких штанишках и панталончиках. 44 00:07:13,700 --> 00:07:15,220 (откашливается) 45 00:07:18,060 --> 00:07:22,180 Вы были несносны. Как-то вы поцеловали меня за дверью, 46 00:07:22,260 --> 00:07:25,780 но я любила вашего кузена Венди, а он на меня даже не смотрел. 47 00:07:30,300 --> 00:07:31,940 -Вас так долго здесь не было. 48 00:07:32,780 --> 00:07:35,300 -Целую вечность! Так давно, что я словно умерла 49 00:07:35,380 --> 00:07:37,300 и попала в рай, в это милое местечко. 50 00:07:40,540 --> 00:07:43,780 (поют) 51 00:08:22,980 --> 00:08:27,780 (рассказчица) -Всe неизменно повторялось в одном и том же порядке. 52 00:08:28,620 --> 00:08:33,620 Миссис Джулиус Бофорт, как обычно без мужа, 53 00:08:33,700 --> 00:08:36,740 появилась к началу арии в бриллиантах. 54 00:08:36,820 --> 00:08:41,100 И как всегда поднялась и исчезла в конце третьего акта. 55 00:08:42,020 --> 00:08:45,380 В Нью-Йорке знали, что через полчаса 56 00:08:45,460 --> 00:08:48,660 начнeтся ежегодный бал Бофортов. 57 00:09:03,820 --> 00:09:07,780 Извозчики стояли у театра, пока шeл спектакль. 58 00:09:07,860 --> 00:09:12,260 В Нью-Йорке всем известно, что американцы не так спешат 59 00:09:12,340 --> 00:09:16,100 попасть на светское мероприятие, как торопятся его покинуть. 60 00:09:17,420 --> 00:09:20,980 (поют) 61 00:09:28,180 --> 00:09:34,580 Дом Бофортов, один из немногих домов в Нью-Йорке, имел бальную залу, 62 00:09:34,660 --> 00:09:38,260 364 дня в году погружeнную во мрак. 63 00:09:38,420 --> 00:09:43,380 Зала искупала всe, достойное сожаления в прошлом Бофортов. 64 00:09:43,700 --> 00:09:48,620 Реджина Бофорт была родом из почтенной семьи из Южной Каролины. 65 00:09:48,940 --> 00:09:51,940 Но еe муж Джулиус, что слыл англичанином, 66 00:09:52,020 --> 00:09:56,500 славился своим беспутством, имел злой язык и тeмное происхождение. 67 00:09:57,300 --> 00:10:02,660 Женившись, он приобрeл положение в обществе, но отнюдь не уважение. 68 00:10:38,340 --> 00:10:42,900 Ньюленд Арчер не зашeл в свой клуб, как обычно поступали молодые люди, 69 00:10:42,980 --> 00:10:45,060 а направился прямо к Бофортам. 70 00:10:45,140 --> 00:10:47,660 Он хотел объявить о помолвке, 71 00:10:47,740 --> 00:10:50,100 чтобы отвлечь сплетников от герцогини, 72 00:10:50,180 --> 00:10:54,300 и оказать самую горячую поддержку Мэй и еe семье. 73 00:11:01,140 --> 00:11:04,660 Дом Бофортов был построен по смелому плану. 74 00:11:04,740 --> 00:11:09,260 Гостю не приходилось протискиваться в бальную залу сквозь узкий коридор. 75 00:11:09,380 --> 00:11:12,940 Он торжественно следовал по анфиладе гостиных. 76 00:11:27,660 --> 00:11:32,540 В алой гостиной он мог увидеть "Весну" - 77 00:11:32,620 --> 00:11:35,980 столь нашумевшую ню Бугро, 78 00:11:36,060 --> 00:11:41,780 которую Бофорты имели дерзость вывесить на всеобщее обозрение. 79 00:11:43,660 --> 00:11:45,740 -Добрый вечер. -Добрый вечер, мистер Арчер. 80 00:11:49,420 --> 00:11:53,020 (Эллен) -Арчеру нравился подобный вызов условностям. 81 00:11:53,100 --> 00:11:55,860 В душе он был противником конформизма, 82 00:11:55,940 --> 00:11:58,900 но на публике защищал семью и традиции. 83 00:11:59,020 --> 00:12:01,580 Равновесие в этом мире было столь зыбким, 84 00:12:01,700 --> 00:12:04,660 что даже шeпот мог нарушить гармонию. 85 00:12:25,540 --> 00:12:30,060 В целом Арчер поражался ловкому притворству своих ровесников. 86 00:12:30,540 --> 00:12:32,540 Где-то он им даже завидовал. 87 00:12:32,940 --> 00:12:37,420 К примеру, Лоуренс Леффертс слыл наивысшим нью-йоркским авторитетом 88 00:12:37,500 --> 00:12:40,500 по части хорошего тона. А уж его мнение о бальных туфлях 89 00:12:40,620 --> 00:12:43,860 или лакированных ботинках и вовсе никогда не оспаривалось. 90 00:12:43,940 --> 00:12:48,980 Что же до тайных романов, здесь его мастерство было бесспорно. 91 00:13:07,220 --> 00:13:09,540 Старый мистер Силлертон Джексон 92 00:13:09,620 --> 00:13:12,700 был не меньшим авторитетом по части семейных связей, 93 00:13:12,780 --> 00:13:15,420 чем Лоуренс Леффертс по части хорошего тона. 94 00:13:15,500 --> 00:13:18,660 Печальная и неприглядная история европейского замужества 95 00:13:18,740 --> 00:13:23,420 графини Оленской была зарытым кладом, до которого он жаждал докопаться. 96 00:13:23,540 --> 00:13:26,540 Он подобно архиву хранил полную картотеку 97 00:13:26,620 --> 00:13:28,540 таинственных скандальных историй, 98 00:13:28,620 --> 00:13:32,540 тлевших под невозмутимой поверхностью светского общества 99 00:13:32,620 --> 00:13:34,500 последние пятьдесят лет. 100 00:13:40,980 --> 00:13:45,340 Загадкой Джулиуса Бофорта была его манера поведения. 101 00:13:46,300 --> 00:13:50,580 Он мог явиться на собственный приeм вдруг как обычный гость, 102 00:13:50,660 --> 00:13:52,940 а мог уйти в самом разгаре, 103 00:13:53,020 --> 00:13:56,540 отправившись в более скромное, но уютное местечко в Ист-Сайде. 104 00:13:56,620 --> 00:13:59,380 Бофорт был смел в делах 105 00:13:59,500 --> 00:14:02,180 и воистину дерзок в личных отношениях. 106 00:14:06,060 --> 00:14:10,780 Невесту Арчера не затронули все эти интриги и прочий сор. 107 00:14:11,380 --> 00:14:17,420 Мэй Велланд олицетворяла для него всe самое лучшее, что есть в мире, 108 00:14:17,860 --> 00:14:20,140 чем и привлекала его к себе. 109 00:14:24,900 --> 00:14:28,420 -Я всем друзьям рассказала, как вы хотели. 110 00:14:28,700 --> 00:14:30,940 -Я не мог больше ждать. Жаль только, что во время бала. 111 00:14:31,020 --> 00:14:33,060 -Но даже здесь мы всe равно одни. 112 00:14:33,140 --> 00:14:37,260 -Хуже всего, что я хочу поцеловать вас и не могу. 113 00:14:38,420 --> 00:14:39,940 -Ньюленд. 114 00:14:48,980 --> 00:14:51,300 Вы сказали Эллен, как я просила? 115 00:14:51,380 --> 00:14:53,700 -Не представилось случая. 116 00:14:54,860 --> 00:14:58,340 -Она моя кузина, Ньюленд, если все узнают раньше... 117 00:14:58,420 --> 00:15:01,140 Еe так долго не было, еe легко обидеть. 118 00:15:01,220 --> 00:15:03,860 -Конечно, скажу, дорогая, но я еe пока не видел. 119 00:15:04,100 --> 00:15:08,540 -Она в последнюю минуту передумала. -В последнюю минуту? 120 00:15:09,180 --> 00:15:11,620 -Ей казалось, что платье не совсем подходящее. 121 00:15:11,700 --> 00:15:14,980 Мы считали, оно чудесное, но кузина попросила тeтю отвезти еe домой. 122 00:15:16,460 --> 00:15:17,980 -Вот как. 123 00:15:34,620 --> 00:15:38,060 -Очень красиво. И щедро. 124 00:15:38,180 --> 00:15:43,060 В моe время считалось достаточно камеи, обрамлeнной жемчугом. 125 00:15:43,260 --> 00:15:46,220 Ведь кольца красит рука, не правда ли? 126 00:15:46,500 --> 00:15:48,940 -В новой оправе камень заиграл. 127 00:15:49,020 --> 00:15:51,900 Но человеку старомодному он может казаться голым. 128 00:15:51,980 --> 00:15:55,860 -Надеюсь, ты не меня имеешь в виду. Мне по душе всe новое. 129 00:15:56,580 --> 00:16:00,020 Мои руки лепил в Париже великий Роше. 130 00:16:00,100 --> 00:16:02,700 Надо бы свезти к нему Мэй. Дай руку, детка. 131 00:16:03,380 --> 00:16:08,700 Слишком широкая. Теперешний спорт плох для суставов. 132 00:16:09,220 --> 00:16:12,260 Но кожа белая. Когда состоится свадьба? 133 00:16:12,860 --> 00:16:15,980 -Как можно скорее, если вы меня поддержите. 134 00:16:17,860 --> 00:16:20,420 -Нужно дать им время узнать друг друга. 135 00:16:20,540 --> 00:16:24,340 -Узнать друг друга? В Нью-Йорке все знакомы с рождения. 136 00:16:24,540 --> 00:16:28,820 Не жди, пока шампанское выдохнется. Пожени их до Великого поста. 137 00:16:28,900 --> 00:16:30,660 Я могу подхватить пневмонию, 138 00:16:30,740 --> 00:16:32,580 а хотелось бы устроить свадебный завтрак. 139 00:16:32,660 --> 00:16:34,180 -Как любезно! 140 00:16:34,260 --> 00:16:38,500 (рассказчица) -Даже не будь миссис Мэнсон Минготт бабушкой Мэй, 141 00:16:38,580 --> 00:16:42,220 ей первой нанесли бы полагающийся после помолвки визит. 142 00:16:42,620 --> 00:16:47,180 Она не только считалась самой почтенной дамой в обществе, 143 00:16:47,420 --> 00:16:51,300 но и почти правила им, словно вдовствующая императрица. 144 00:16:51,380 --> 00:16:54,340 Большинство ньюйоркцев доводились ей родственниками, 145 00:16:54,420 --> 00:16:56,420 с прочими она была знакома. 146 00:16:56,500 --> 00:16:59,820 Хотя хорошим тоном считался коричневый известняк, 147 00:16:59,900 --> 00:17:03,660 она царила в особняке из светло-кремового камня 148 00:17:03,740 --> 00:17:06,980 в нехоженой глуши близ Центрального парка. 149 00:17:08,100 --> 00:17:13,060 Бремя плоти давно не позволяло ей подниматься по лестнице, 150 00:17:13,700 --> 00:17:17,100 поэтому, привычно презрев условности, 151 00:17:17,180 --> 00:17:20,100 она обосновалась на первом этаже. 152 00:17:20,420 --> 00:17:24,980 Из гостиной открывался неожиданный вид на спальню. 153 00:17:25,380 --> 00:17:29,700 Гостей поражало и восхищало заграничное расположение комнат, 154 00:17:29,940 --> 00:17:33,220 напоминавшее сцены из французских романов. 155 00:17:33,700 --> 00:17:38,340 Именно так в порочном обществе жили женщины, имевшие любовников. 156 00:17:38,420 --> 00:17:42,060 Если бы этой бесстрашной миссис Минготт понадобился любовник, 157 00:17:42,140 --> 00:17:44,900 она бы его обязательно завела. 158 00:17:44,980 --> 00:17:47,660 Пока же она с удовлетворением ждала, 159 00:17:47,740 --> 00:17:50,860 когда суета света хлынет к порогу еe дома, 160 00:17:50,940 --> 00:17:56,340 чтобы жадно приветствовать союз Ньюленда Арчера и еe внучки. 161 00:17:56,780 --> 00:18:00,100 Их брак был наконец свершившимся объединением 162 00:18:00,180 --> 00:18:02,380 двух лучших семей Нью-Йорка. 163 00:18:02,500 --> 00:18:04,740 -До свидания, мама. -До свидания, дорогая. 164 00:18:05,100 --> 00:18:07,460 -Эллен! -Здравствуй. 165 00:18:08,100 --> 00:18:11,940 -Бофорт! Что за редкая честь! 166 00:18:12,780 --> 00:18:16,860 -К сожалению, редкая. Я встретил графиню Эллен на Мэдисон-сквер. 167 00:18:16,980 --> 00:18:19,060 Она любезно позволила проводить еe. 168 00:18:19,180 --> 00:18:21,180 -С еe приездом здесь стане веселее. 169 00:18:21,900 --> 00:18:24,420 Садись в кресло! -В это? 170 00:18:24,540 --> 00:18:26,100 -Я жажду доброй сплетни. 171 00:18:26,180 --> 00:18:28,540 -Вы, конечно, уже знаете про нас с Мэй. 172 00:18:28,620 --> 00:18:31,020 Она сердится, что я не сказал вам в опере. 173 00:18:31,100 --> 00:18:35,620 -Конечно, знаю. Я так рада! И в толпе не объявляют. 174 00:18:36,540 --> 00:18:40,100 -Дорогая, не зацепи кольцом рукав. 175 00:18:40,540 --> 00:18:43,860 -До свидания, Эллен. -До свидания. 176 00:18:44,140 --> 00:18:45,780 До свидания. 177 00:18:47,460 --> 00:18:48,980 Навестите меня как-нибудь. 178 00:18:52,100 --> 00:18:55,220 -Эллен не стоило разгуливать с Бофортом по Пятой авеню 179 00:18:55,300 --> 00:18:57,300 в людный час сразу после приезда. 180 00:18:58,260 --> 00:18:59,820 Он ведeт себя вызывающе. 181 00:19:00,900 --> 00:19:04,340 Даже его жена не может не знать про Энни Ринг. 182 00:20:44,380 --> 00:20:48,140 (рассказчица) -Силлертон Джексон наслаждался частыми визитами 183 00:20:48,220 --> 00:20:50,700 в дом Арчера больше, чем самОй трапезой. 184 00:20:50,820 --> 00:20:56,420 Мать Ньюленда Арчера и его сестра Джейни застенчиво избегали света. 185 00:20:56,820 --> 00:20:59,260 Зато им нравилось быть в курсе всего. 186 00:20:59,380 --> 00:21:01,380 И своего холостого друга они обожали. 187 00:21:01,460 --> 00:21:03,660 -Бофорту не дано понять ряд тонкостей. 188 00:21:04,220 --> 00:21:06,660 -Неудивительно. Бофорт вульгарен. 189 00:21:06,900 --> 00:21:11,060 -Только не в делах. Он пользуется доверием почти всего Нью-Йорка. 190 00:21:11,380 --> 00:21:14,460 -Мой дед всегда твердил маме: 191 00:21:14,540 --> 00:21:17,700 "Не допускай, чтобы Бофорта представили девочкам". 192 00:21:17,780 --> 00:21:19,260 (смеeтся) 193 00:21:19,340 --> 00:21:22,580 Да, ему повезло считаться джентльменом. 194 00:21:22,860 --> 00:21:26,020 (рассказчица) -Арчеры и Минготты - две крепчайшие ветви 195 00:21:26,100 --> 00:21:28,380 сложного семейного древа Нью-Йорка. 196 00:21:29,020 --> 00:21:33,380 Минготты могли принять и традиционализм Мэй, 197 00:21:33,460 --> 00:21:35,380 и оригинальность Эллен. 198 00:21:35,900 --> 00:21:39,740 Но семья Арчера стойко держалась старых устоев. 199 00:21:39,820 --> 00:21:43,300 Его мать и сестра полагались на него во всeм. 200 00:21:43,380 --> 00:21:46,460 Как уверяла миссис Арчер матушку Мэй: 201 00:21:46,740 --> 00:21:49,460 он всегда был их сильной правой рукой. 202 00:21:49,540 --> 00:21:51,620 -Наша новая кузина была на балу? 203 00:21:51,740 --> 00:21:55,460 -Я одобряю то, что Минготты еe поддерживают, 204 00:21:55,540 --> 00:21:58,260 возят в оперу, и восхищаюсь их единством. 205 00:21:58,540 --> 00:22:03,100 Но я не понимаю, какая связь между помолвкой его сына, 206 00:22:03,180 --> 00:22:04,980 и приездом этой женщины? 207 00:22:05,060 --> 00:22:07,260 -В любом случае на балу еe не было. 208 00:22:07,700 --> 00:22:10,340 -Хотя бы на это хватило порядочности. 209 00:22:14,380 --> 00:22:17,300 -Интересно, днeм она носит шляпку с полями или без? 210 00:22:17,380 --> 00:22:19,540 В опере на ней было такое прямое ровное платье. 211 00:22:19,620 --> 00:22:22,300 -Она проявила такт, не появившись. 212 00:22:22,380 --> 00:22:24,020 -Думаю, не в такте дело, мама. 213 00:22:24,100 --> 00:22:25,980 Мэй говорит, графиня сочла неподходящим платье. 214 00:22:26,060 --> 00:22:29,620 -Бедняжка Эллен! Не стоит забывать, 215 00:22:29,700 --> 00:22:32,500 что за эксцентричное воспитание она получила. 216 00:22:32,580 --> 00:22:34,660 Что можно ждать, когда на первый бал 217 00:22:34,740 --> 00:22:36,580 девушку привозят в чeрном сатиновом платье. 218 00:22:36,660 --> 00:22:40,900 -Как странно! Выйдя за графа, оставить некрасивое имя "Эллен". 219 00:22:40,980 --> 00:22:44,020 Я бы сменила его на "Элейн". -Почему? 220 00:22:45,500 --> 00:22:49,380 -Ну, не знаю. Оно более польское. 221 00:22:51,940 --> 00:22:55,340 -Оно более заметно. А ей едва ли хочется выделяться. 222 00:22:55,420 --> 00:22:58,580 -Почему нет? Отчего бы ей не выделяться, если хочется? 223 00:22:58,660 --> 00:23:01,460 Еe брак был ужасен, но это не причина опускать голову. 224 00:23:01,900 --> 00:23:05,180 Что же теперь, прятаться, словно она себя опозорила? 225 00:23:05,980 --> 00:23:08,540 Ей жилось несчастливо, но это не делает еe отверженной. 226 00:23:09,980 --> 00:23:12,220 -Уверен, Минготты будут держаться этой линии. 227 00:23:14,300 --> 00:23:17,180 -Я не нуждаюсь в их советах, если вы это имели в виду. 228 00:23:17,820 --> 00:23:22,140 -Мне сказали, она подыскивает дом. Она намерена здесь жить. 229 00:23:22,220 --> 00:23:24,300 -Я слышала, она хочет развестись. 230 00:23:26,340 --> 00:23:27,940 -Надеюсь, так и есть. 231 00:23:30,340 --> 00:23:33,220 -Это можно понять. Еe брак был невыносим. 232 00:23:34,980 --> 00:23:38,620 Но ведь ходят слухи... -Я слышал. Секретарь. 233 00:23:41,700 --> 00:23:43,340 -Он помог ей сбежать от мужа. 234 00:23:46,340 --> 00:23:49,140 Говорят, граф держал еe буквально в заточении. 235 00:23:49,340 --> 00:23:52,460 Граф, конечно, ведeт своеобразную жизнь. 236 00:23:55,260 --> 00:23:58,260 -Вы его знали? -Я слышал о нeм в Ницце. 237 00:23:58,420 --> 00:24:04,020 Говорят, он красив. Только ресницы слишком густые. 238 00:24:04,940 --> 00:24:09,580 Тратит время на женщин, собирает китайский фарфор. 239 00:24:10,700 --> 00:24:13,140 Очевидно, платит любые деньги и за то, и за другое. 240 00:24:13,220 --> 00:24:19,100 -Тогда в чeм вина? Любой из нас помог бы графине, как этот секретарь. 241 00:24:20,300 --> 00:24:22,940 -Год спустя он всe ещe помогал ей. 242 00:24:23,020 --> 00:24:25,500 Как-то встретил их в Лозанне, они вместе жили. 243 00:24:27,140 --> 00:24:28,660 -Вместе жили? 244 00:24:30,100 --> 00:24:33,700 И что? Она имеет право начать жизнь заново. 245 00:24:33,780 --> 00:24:36,380 Или нужно похоронить женщину заживо, если муж еe предпочитает шлюх? 246 00:24:36,500 --> 00:24:41,060 -Едва ли речь идeт о погребении. Графиня всe же здесь. 247 00:24:42,100 --> 00:24:47,500 Или вы считаете, что женщины должны иметь ту же свободу, что и мужчины? 248 00:24:48,500 --> 00:24:50,740 -Полагаю, да. Да, должны. 249 00:24:50,820 --> 00:24:54,180 -Очевидно, граф Оленский думает так же современно. 250 00:24:55,260 --> 00:24:57,700 Он и пальцем не шевельнул, чтобы вернуть жену. 251 00:25:01,900 --> 00:25:04,860 (рассказчица) -Три дня спустя произошло немыслимое. 252 00:25:04,940 --> 00:25:10,460 Миссис Мэнсон Минготт разослала всем приглашения на торжественный обед. 253 00:25:11,060 --> 00:25:14,820 Такое событие требовало сАмой тщательной подготовки. 254 00:25:14,900 --> 00:25:19,460 Тут нужна продуманная сервировка, три дополнительных лакея, 255 00:25:19,540 --> 00:25:23,460 по три перемены на каждое блюдо и римский пунш в промежутке. 256 00:25:25,900 --> 00:25:30,820 В приглашениях говорилось: "Обед в честь графини Оленской". 257 00:25:34,780 --> 00:25:36,740 Все отказались. 258 00:25:39,300 --> 00:25:43,780 -"Сожалеем, приехать не сможем". И это наша семья! 259 00:25:43,860 --> 00:25:49,900 Никто не потрудился скрыть своe отношение к графине. Какой позор! 260 00:25:49,980 --> 00:25:53,260 (рассказчица) -Их мир был по-своему непрост. 261 00:25:53,340 --> 00:25:56,940 Истинное никогда не говорилось и даже не думалось. 262 00:25:57,020 --> 00:26:00,220 Всe выражалось набором случайных знаков. 263 00:26:02,020 --> 00:26:06,660 Арчер прекрасно знал эти знаки. Отнюдь не лeгкий намeк. 264 00:26:06,940 --> 00:26:09,140 Больше, чем просто унижение. 265 00:26:09,580 --> 00:26:12,860 Это было намеренное уничтожение. 266 00:26:13,380 --> 00:26:16,220 Существовал единственный способ обжаловать приговор. 267 00:26:16,300 --> 00:26:18,860 Он представит дело на суд ван дер Лейденов. 268 00:26:18,940 --> 00:26:24,260 -И вы полагаете, всe это - следствие намеренного вмешательства... 269 00:26:24,580 --> 00:26:26,340 -Ларри Леффертса, уверен в этом. 270 00:26:26,420 --> 00:26:30,420 (рассказчица) -Чета ван дер Лейденов возвышалась над прочими 271 00:26:30,500 --> 00:26:33,180 подобно неким избранным высшего света. 272 00:26:33,740 --> 00:26:36,140 Арчер взывал к их изысканно-утончeнной 273 00:26:36,220 --> 00:26:38,460 приверженности приличиям. 274 00:26:38,540 --> 00:26:40,180 И прятал эмоции. 275 00:26:40,300 --> 00:26:43,740 -СтОит бедной Гертруде Леффертс заподозрить мужа, 276 00:26:44,860 --> 00:26:48,380 подчeркивая свою добродетельность. 277 00:26:48,820 --> 00:26:52,620 -Я подобный принцип не одобряю. 278 00:26:53,260 --> 00:26:57,780 Должен сказать, если достойная семья на стороне родственника, 279 00:26:58,380 --> 00:27:00,060 этого вполне достаточно. 280 00:27:00,140 --> 00:27:02,580 -Мы знали, что следует просить 281 00:27:02,660 --> 00:27:05,060 вашего совета по поводу неуважения к графине. 282 00:27:05,140 --> 00:27:08,980 -Итак, наш кузен Сент-Острей, 283 00:27:09,660 --> 00:27:12,740 прибывает на следующей неделе пароходам "Россия". 284 00:27:12,820 --> 00:27:15,140 Мы даeм обед в его честь. 285 00:27:15,780 --> 00:27:19,460 Уверен, Луиза будет рада, как и я, если графиня Оленская 286 00:27:19,540 --> 00:27:21,540 согласится быть в числе наших гостей. 287 00:27:24,700 --> 00:27:29,580 (рассказчица) -Случай был торжественным, но графиня запоздала, 288 00:27:29,660 --> 00:27:32,940 проявив небрежность, о которой сама не подозревала. 289 00:27:33,020 --> 00:27:37,940 Она вошла неспешно, без малейшего смущения, 290 00:27:38,020 --> 00:27:44,140 в гостиную, где собрались самые сливки нью-йоркского общества, 291 00:27:44,380 --> 00:27:46,100 -Графиня Оленская! 292 00:27:47,980 --> 00:27:51,780 -Добрый вечер. -Добро пожаловать. 293 00:27:51,860 --> 00:27:55,100 -Герцог Сент-Острей, позвольте представить: графиня Оленская. 294 00:27:55,180 --> 00:27:58,700 -На столе красовалось блюдо Георга Второго из Тревенны, 295 00:27:58,780 --> 00:28:01,340 а также сервизы "Лоустофт" 296 00:28:01,420 --> 00:28:03,780 Вест-Индской компании и "Краун Дерби". 297 00:28:04,620 --> 00:28:08,340 Обед с ван дер Лейденами всегда был непростой задачей. 298 00:28:08,460 --> 00:28:11,660 Обед с герцогом, приходившимся им родственником, 299 00:28:11,740 --> 00:28:14,460 и вовсе напоминал священный обряд. 300 00:28:14,740 --> 00:28:16,980 Если ван дер Лейдены решали преподать урок, 301 00:28:17,060 --> 00:28:18,580 здесь им не было равных. 302 00:29:01,900 --> 00:29:06,140 В гостиных Нью-Йорка даме не полагалось 303 00:29:06,220 --> 00:29:10,380 оставлять одного джентльмена, чтобы искать общества другого. 304 00:29:11,340 --> 00:29:14,180 Но герцогиня упустила это правило. 305 00:29:19,500 --> 00:29:21,340 -Расскажите мне о Мэй. 306 00:29:23,540 --> 00:29:25,420 -Вы знали герцога прежде? 307 00:29:25,540 --> 00:29:28,900 -В Ницце. Мы виделись каждую зиму. 308 00:29:28,980 --> 00:29:31,340 Он обожает карты и часто бывал у нас. 309 00:29:32,860 --> 00:29:36,380 Каждый вечер на нeм один и тот же костюм. 310 00:29:37,900 --> 00:29:39,900 Герцог думает, он приносит удачу. 311 00:29:41,340 --> 00:29:44,020 Я не встречала человека скучнее. 312 00:29:45,700 --> 00:29:48,580 Но здесь им, похоже, восхищаются. 313 00:29:48,820 --> 00:29:51,380 Знаете, чем интересен Нью-Йорк? 314 00:29:52,060 --> 00:29:54,380 Не слепым подчинением чужим традициям. 315 00:29:54,460 --> 00:29:57,220 Глупо делать из Америки подобие другой страны. 316 00:29:57,300 --> 00:30:01,060 Стал бы Колумб беспокоиться ради похода в оперу с Ларри Леффертсом? 317 00:30:01,420 --> 00:30:03,100 (смеются) 318 00:30:06,100 --> 00:30:10,980 -Думаю, узнай он, что Ларри Леффертс здесь, он бы даже якорь не поднял. 319 00:30:11,060 --> 00:30:12,700 (смеются) 320 00:30:12,780 --> 00:30:15,620 -А Мэй тоже так считает? 321 00:30:15,940 --> 00:30:18,380 -Если так, она никогда об этом не скажет. 322 00:30:18,860 --> 00:30:21,060 -Вы еe сильно любите? 323 00:30:21,740 --> 00:30:23,460 -Как только может любить человек. 324 00:30:23,540 --> 00:30:25,380 -Думаете, в любви есть предел? 325 00:30:29,020 --> 00:30:31,460 -Если есть - я о нeм не знаю. 326 00:30:32,300 --> 00:30:35,740 -Значит, это настоящее чувство. 327 00:30:36,780 --> 00:30:38,780 Никто ничего не устраивал? 328 00:30:38,980 --> 00:30:42,660 -Вы забыли: в этой стране мы не позволяем устраивать нам браки. 329 00:30:45,300 --> 00:30:49,820 -Да, я забыла. Я порой допускаю ошибки. 330 00:30:50,620 --> 00:30:54,460 Забываю, что здесь хорошо. 331 00:30:55,060 --> 00:30:57,220 Плохо там, откуда я приехала. 332 00:31:01,140 --> 00:31:03,180 -Мне так жаль. -Да. 333 00:31:07,620 --> 00:31:09,700 -Но здесь вы среди друзей. 334 00:31:10,620 --> 00:31:12,540 -Знаю. Поэтому я и вернулась домой. 335 00:31:17,820 --> 00:31:20,220 -Добрый вечер. -Разреши представить. 336 00:31:20,300 --> 00:31:22,020 -Вам нужно идти к Мэй. 337 00:31:23,980 --> 00:31:26,460 -Еe уже окружили. У меня столько соперников. 338 00:31:26,540 --> 00:31:30,500 -Тогда побудьте со мной ещe. 339 00:31:32,660 --> 00:31:34,180 -Да. 340 00:31:34,540 --> 00:31:39,300 -Мистер Урбан Дэгонет, позвольте представить: графиня Оленская. 341 00:31:39,380 --> 00:31:43,420 -Здравствуйте. Значит, завтра после пяти я вас жду. 342 00:31:44,780 --> 00:31:47,620 -Завтра. Простите. 343 00:31:55,860 --> 00:31:58,940 -Так мило с вашей стороны, дорогой Ньюленд, 344 00:31:59,020 --> 00:32:01,660 бескорыстно посвятить время мадам Оленской. 345 00:32:01,820 --> 00:32:04,420 Я просила Генри спасти вас. 346 00:32:05,580 --> 00:32:08,780 Кажется, Мэй никогда не была так прелестна. 347 00:32:09,340 --> 00:32:13,820 Герцог считает еe самой красивой из присутствующих девушек. 348 00:33:13,700 --> 00:33:15,900 -Благодарю. -Всегда рад. 349 00:33:18,100 --> 00:33:19,940 -Мистер Арчер! 350 00:33:20,580 --> 00:33:25,980 Как вам нравится этот чудный домик? Для меня здесь сущий рай. 351 00:33:26,060 --> 00:33:28,020 -Вы прелестно всe устроили. 352 00:33:28,100 --> 00:33:31,180 -Да. Кое-что я привезла с собой. 353 00:33:31,980 --> 00:33:34,180 Обломки кораблекрушения. 354 00:33:34,260 --> 00:33:38,660 По крайней мере, здесь не так уныло, как у ван дер Лейденов. 355 00:33:38,900 --> 00:33:40,940 И не так трудно быть одной. 356 00:33:41,660 --> 00:33:45,140 -Уверен, многие считают дом ван дер Лейденов унылым. 357 00:33:45,220 --> 00:33:47,300 Но впервые слышу, как это произносят вслух. 358 00:33:47,540 --> 00:33:49,740 Вам действительно нравится одиночество? 359 00:33:49,940 --> 00:33:53,100 -До тех пор, пока друзья не дают его почувствовать. 360 00:33:55,380 --> 00:33:59,500 Вижу, вы уже выбрали уголок. -Да. 361 00:33:59,580 --> 00:34:01,380 -Пожалуйста, присядьте. -Благодарю. 362 00:34:05,300 --> 00:34:09,340 -Этот час я люблю больше всего. А вы? 363 00:34:09,620 --> 00:34:11,740 -Я боялся, что вы позабыли о времени. 364 00:34:11,820 --> 00:34:14,540 Уверен, Бофорт умеет заинтересовать. 365 00:34:16,260 --> 00:34:19,020 -Он отвeз меня посмотреть пару домов. 366 00:34:19,540 --> 00:34:24,060 Мне велено переехать, хотя улица кажется совершенно приличной. 367 00:34:24,140 --> 00:34:25,820 -Да. Но она не модная. 368 00:34:26,460 --> 00:34:29,620 -Не модная? Разве мода настолько важна? 369 00:34:29,700 --> 00:34:32,180 -Среди тех, для кого ничего важнее нет. 370 00:34:35,620 --> 00:34:38,620 -Возможно, я была слишком независима. 371 00:34:40,180 --> 00:34:43,660 На самом деле, хочется чувствовать заботу и внимание. 372 00:34:48,020 --> 00:34:51,020 -Ван дер Лейдены ничего не делают на половину. 373 00:34:51,100 --> 00:34:53,340 Весь Нью-Йорк вчера был у ваших ног. 374 00:34:53,540 --> 00:34:56,100 -Так мило. Чудный приeм. 375 00:34:56,580 --> 00:34:58,620 Лимон или сливки? 376 00:34:59,300 --> 00:35:05,540 -Лимон, пожалуйста. Ван дер Лейдены имеют наибольшее влияние в обществе. 377 00:35:05,820 --> 00:35:08,980 Они редко принимают из-за здоровья кузины Луизы. 378 00:35:09,340 --> 00:35:12,940 -Возможно, в этом причина? -Спасибо. Причина? 379 00:35:13,020 --> 00:35:15,820 -Их влияния. Они сделали себя редкостью. 380 00:35:17,380 --> 00:35:19,420 Но лучше вы мне объясните. 381 00:35:20,420 --> 00:35:22,380 -Пока что всe объясняете вы. 382 00:35:24,980 --> 00:35:28,140 Благодарю. -Тогда мы можем помогать друг другу. 383 00:35:28,220 --> 00:35:30,940 Но я больше нуждаюсь в помощи. 384 00:35:31,340 --> 00:35:36,580 -Сколько людей готовы объяснить вам, что делать? 385 00:35:38,820 --> 00:35:42,580 -Кажется, они немного сердятся, что я поселилась одна. 386 00:35:42,980 --> 00:35:46,820 -Тем не менее семья поможет, укажет путь. 387 00:35:47,620 --> 00:35:52,660 -Разве Нью-Йорк такой уж лабиринт? Я думала, он прямой, как Пятая авеню. 388 00:35:53,660 --> 00:35:57,900 Все улицы пронумерованы, повсюду вывески. 389 00:35:57,980 --> 00:36:01,380 -Вывески на улицах, но не на людях. 390 00:36:05,220 --> 00:36:07,140 -Тогда мне стОит слушать ваши предостережения. 391 00:36:07,220 --> 00:36:10,180 -Пожилые дамы восхищаются вами, они хотят помочь. 392 00:36:10,260 --> 00:36:14,340 -Я знаю. До тех пор, пока слышат только приятное. 393 00:36:15,220 --> 00:36:19,100 Что, никто здесь не желает слышать правду? 394 00:36:19,820 --> 00:36:23,140 Истинное одиночество - жить среди всех этих милых людей, 395 00:36:23,220 --> 00:36:25,580 которые просят, чтобы вы притворялись. 396 00:36:29,580 --> 00:36:31,100 -Ну, не стОит. 397 00:36:33,220 --> 00:36:34,860 Мадам Оленская. 398 00:36:38,260 --> 00:36:39,900 Эллен. 399 00:36:42,140 --> 00:36:46,380 -Что, здесь и плакать нельзя? Полагаю, в этом нет нужды. 400 00:37:02,620 --> 00:37:04,900 -Мистер Арчер, добрый вечер! 401 00:37:04,980 --> 00:37:06,980 Вы не зашли утром, и мы не знали, 402 00:37:07,060 --> 00:37:09,580 послать ли мисс Велланд обычные ландыши? 403 00:37:09,660 --> 00:37:12,980 -Отныне это постоянный заказ. -Прекрасно, сэр. 404 00:37:17,340 --> 00:37:22,340 -И те жeлтые розы. Я дам вам адрес. -Прекрасно. 405 00:37:26,500 --> 00:37:28,060 Джордж! 406 00:37:29,060 --> 00:37:31,780 Мистер Арчер: два отдельных заказа. 407 00:37:36,460 --> 00:37:38,180 -Их отправят сразу? -Сразу. 408 00:37:56,900 --> 00:38:01,340 -Чудесно просыпаться и видеть ландыши. Как будто вы рядом. 409 00:38:01,420 --> 00:38:04,660 -Знаю, вчера их доставили поздно. Чувство времени меня оставило. 410 00:38:05,060 --> 00:38:07,180 -Но вы всегда помните. 411 00:38:07,260 --> 00:38:10,100 -Я и вашей кузине Эллен послал розы. Это правильно? 412 00:38:10,180 --> 00:38:14,140 -Очень. Хотя за завтраком она о них не упомянула. 413 00:38:14,220 --> 00:38:17,620 Сказала, что получила чудные орхидеи от Бофорта 414 00:38:17,700 --> 00:38:20,140 и корзину гвоздик от Генри ван дер Лейдена. 415 00:38:20,700 --> 00:38:24,540 Она так радовалась. Разве в Европе люди не посылают цветы? 416 00:38:26,220 --> 00:38:29,340 Я знаю, вы давно решились. -Очень давно. 417 00:38:29,540 --> 00:38:33,580 -Но Чиверсы были помолвлены полтора года, а Леффертсы - два. 418 00:38:33,940 --> 00:38:36,260 Мама хочет соблюсти обычай. 419 00:38:36,340 --> 00:38:38,860 -Вы с детства получали всe, что хотели, 420 00:38:38,940 --> 00:38:41,660 а теперь вам почти 22. Просто скажите маме, чего вам хочется. 421 00:38:41,740 --> 00:38:44,940 -Это последняя просьба мамы, пока я с ней. 422 00:38:45,020 --> 00:38:47,300 -Почему бы вам не пойти своим путeм? 423 00:38:49,380 --> 00:38:53,460 -Обвенчаться тайно? (смеeтся) -А почему бы и нет? 424 00:38:54,580 --> 00:38:57,740 -Ньюленд, вы меня правда любите, я так счастлива! 425 00:38:57,900 --> 00:38:59,660 -Так почему же не стать ещe счастливее? 426 00:38:59,740 --> 00:39:01,660 -Счастливее стать невозможно. 427 00:39:02,220 --> 00:39:04,860 Я говорила, что показала кольцо Эллен? 428 00:39:04,940 --> 00:39:06,900 Она сказала, что оправа восхитительна. 429 00:39:06,980 --> 00:39:09,020 Такой нет даже на Рю-де-ля-Пэ. 430 00:39:11,660 --> 00:39:16,140 Я люблю вас, Ньюленд. В вас всe так прекрасно. 431 00:39:17,740 --> 00:39:21,660 -Я хочу прибегнуть к вашему опыту в связи с довольно деликатным делом. 432 00:39:21,740 --> 00:39:24,700 Графиня Оленская желает развестись с мужем. 433 00:39:24,900 --> 00:39:28,700 Полагаю, она хочет снова вступить в брак, хотя графиня это отрицает. 434 00:39:28,780 --> 00:39:31,900 -Прошу прощения, но в связи с моей помолвкой, 435 00:39:31,980 --> 00:39:34,860 может быть, другой член фирмы рассмотрит это дело? 436 00:39:35,180 --> 00:39:37,980 -Именно из-за вашего грядущего союза 437 00:39:38,060 --> 00:39:42,660 и по просьбе уважаемых членов семьи я и хотел бы поручить его вам. 438 00:39:42,740 --> 00:39:46,740 -Это семейное дело. Возможно, члены семьи лучше с ним разберутся? 439 00:39:47,060 --> 00:39:52,260 -Их позиция ясна. Они всецело и полностью против развода. 440 00:39:52,940 --> 00:39:56,500 Но графиня Оленская настаивает на мнении юриста. 441 00:39:56,940 --> 00:39:59,380 В самом деле, к чему развод? 442 00:39:59,740 --> 00:40:04,860 Он там, она здесь. Между ними - Атлантика. 443 00:40:05,060 --> 00:40:08,220 До сих пор Оленский вeл себя щедро. 444 00:40:08,700 --> 00:40:10,780 Он сам вернул часть денег. 445 00:40:11,060 --> 00:40:13,940 Больше она не получит ни цента. 446 00:40:14,980 --> 00:40:18,660 Хотя, насколько я понял, она не придаeт значения деньгам. 447 00:40:19,380 --> 00:40:23,780 С учeтом обстоятельств мудрее всего последовать совету семьи. 448 00:40:25,140 --> 00:40:26,860 И оставить всe как есть. 449 00:40:30,940 --> 00:40:32,660 -Думаю, это ей решать. 450 00:42:37,580 --> 00:42:41,500 -Вы учли последствия возможного развода графини? 451 00:42:41,740 --> 00:42:44,860 -Последствия для графини? -Для всех. 452 00:42:44,980 --> 00:42:49,260 -Не думаю, что обвинения графа больше, чем пустая угроза. 453 00:42:49,500 --> 00:42:51,420 -Это вызовет пересуды. 454 00:42:51,700 --> 00:42:54,140 -Что ж, я слышал сплетни о графине 455 00:42:54,220 --> 00:42:56,540 и секретаре до того, как прочeл бумаги. 456 00:42:56,620 --> 00:42:58,740 -Это, должно быть, неприятно. 457 00:42:59,620 --> 00:43:01,140 -Неприятно? 458 00:43:01,340 --> 00:43:03,780 -Развод всегда неприятен, вы согласны? 459 00:43:06,900 --> 00:43:09,860 -Безусловно. -Так семья может на вас рассчитывать? 460 00:43:09,940 --> 00:43:13,580 Вы воспользуетесь своим влиянием, чтобы предотвратить развод? 461 00:43:14,380 --> 00:43:18,100 -Этого я не могу обещать, пока не поговорю с графиней. 462 00:43:18,980 --> 00:43:21,300 -Я вас не понимаю, мистер Арчер. 463 00:43:21,420 --> 00:43:25,140 Вы хотите жениться, породнившись с семьeй, запятнанной разводом? 464 00:43:25,940 --> 00:43:28,780 -Не думаю, что это имеет отношение к делу. 465 00:43:29,860 --> 00:43:32,500 Может кто-нибудь отнести это графине? 466 00:43:34,740 --> 00:43:36,980 ЭТО ВАЖНО - УВИДЕТЬ ВАС. 467 00:43:38,660 --> 00:43:40,220 -Благодарю. 468 00:43:42,900 --> 00:43:44,940 -Отклоните приглашение, если жизнь вам дорога. 469 00:43:45,020 --> 00:43:46,700 -Это настолько плохо? 470 00:43:46,980 --> 00:43:48,980 -Нет, если вам по душе медленная агония. 471 00:43:49,100 --> 00:43:50,860 -Я не успела это выяснить. 472 00:43:50,980 --> 00:43:54,020 -Три дня с ван дер Лейденами! Захватите мехА и грелку. 473 00:43:54,100 --> 00:43:56,380 -Дом такой холодный? -Не дом, но Луиза. 474 00:43:56,460 --> 00:43:57,980 -Мистер Арчер. 475 00:43:58,060 --> 00:44:00,020 -Лучше приходите в воскресенье к Дельмонико. 476 00:44:00,460 --> 00:44:02,420 Будет ужин с устрицами в вашу честь. 477 00:44:03,260 --> 00:44:06,460 Отдельный номер, изумительная компания, артисты. 478 00:44:06,540 --> 00:44:09,980 -Очень заманчиво! Я здесь оказалась вдали от искусства. 479 00:44:10,060 --> 00:44:12,660 -Я знаком с двумя художниками. Я приведу их, если позволите. 480 00:44:13,460 --> 00:44:16,220 -Художники? Что, в Нью-Йорке есть художники? 481 00:44:16,620 --> 00:44:20,100 -Спасибо. Но, на самом деле, 482 00:44:20,180 --> 00:44:23,020 я говорила об актeрах, певцах, музыкантах. 483 00:44:23,700 --> 00:44:26,460 Они всегда приходили в дом мужа. 484 00:44:26,820 --> 00:44:29,700 Можно я отвечу вам завтра? Сейчас уже поздно что-то решать. 485 00:44:31,020 --> 00:44:32,660 -Разве поздно? 486 00:44:32,740 --> 00:44:36,300 -Да, мне ещe нужно обсудить дела с мистером Арчером. 487 00:44:41,260 --> 00:44:44,860 -Ньюленд, если уговорите графиню передумать, 488 00:44:44,940 --> 00:44:47,340 безусловно можете к нам присоединиться. 489 00:44:49,340 --> 00:44:53,140 -Так вы знакомы с художниками? Вы вхожи в их среду? 490 00:44:53,220 --> 00:44:56,060 -Нет, не совсем. -Но живопись вас интересует? 491 00:44:56,180 --> 00:44:58,740 -Чрезвычайно. Будучи в Лондоне и Париже, 492 00:44:58,820 --> 00:45:01,260 я посещаю все выставки, стараюсь не отставать. 493 00:45:01,580 --> 00:45:06,460 -Я тоже интересовалась. Моя жизнь была полна подобными вещами. 494 00:45:06,980 --> 00:45:09,860 Но теперь я хочу избавиться от прежней жизни 495 00:45:09,940 --> 00:45:12,340 и быть как все - настоящей американкой. 496 00:45:13,780 --> 00:45:16,460 -Не думаю, что вы когда-нибудь станете как все. 497 00:45:16,620 --> 00:45:20,220 -Прошу, не говорите так. Я хочу оставить прошлое позади. 498 00:45:20,300 --> 00:45:23,340 -Я знаю. Мне сказал мистер Леттерблер. 499 00:45:24,700 --> 00:45:26,260 -Мистер Леттерблер? 500 00:45:26,860 --> 00:45:30,060 -Да. Я пришeл по его просьбе. Я состою в фирме. 501 00:45:31,340 --> 00:45:33,820 -Так значит, это ВЫ мне поможете? 502 00:45:34,460 --> 00:45:36,260 Можно советоваться с вами? Так гораздо легче. 503 00:45:36,340 --> 00:45:40,940 -Да, об этом я и пришeл поговорить. Я прочeл все бумаги. 504 00:45:41,660 --> 00:45:44,780 И письмо графа. 505 00:45:49,700 --> 00:45:51,260 -Оно ужасно. 506 00:45:52,300 --> 00:45:56,300 -Но решив опротестовать дело, он может сказать нечто... 507 00:46:01,020 --> 00:46:05,220 Неприятное для вас. Сказать публично, это причинит вред. 508 00:46:05,300 --> 00:46:08,900 Даже если... -Если? 509 00:46:11,860 --> 00:46:13,700 -Если к тому нет оснований. 510 00:46:15,940 --> 00:46:18,700 -Как могут подобные обвинения навредить мне здесь? 511 00:46:19,940 --> 00:46:22,820 -Возможно, сильнее, чем где бы то ни было. 512 00:46:23,100 --> 00:46:27,260 Наш закон одобряет разводы, но наши светские обычаи - нет. 513 00:46:29,020 --> 00:46:30,580 -Никогда? 514 00:46:30,660 --> 00:46:34,260 -Не в том случае, когда против женщины 515 00:46:35,220 --> 00:46:38,620 имеются даже ничтожные свидетельства. 516 00:46:39,180 --> 00:46:43,700 Если она, нарушив условности, дала повод 517 00:46:44,420 --> 00:46:46,500 для оскорбительных намeков. 518 00:46:47,580 --> 00:46:50,260 -Да, моя семья говорит то же самое. 519 00:46:53,620 --> 00:46:56,820 НАША семья, вы скоро станете моим кузеном. 520 00:46:59,060 --> 00:47:01,100 И вы согласны с ними? 521 00:47:10,700 --> 00:47:14,620 -Что такого вы получите, ради чего стоило бы пережить скандал? 522 00:47:16,580 --> 00:47:18,140 -Свободу. 523 00:47:19,740 --> 00:47:21,900 -Но разве теперь вы не свободны? 524 00:47:24,540 --> 00:47:27,860 Мой долг - показать вам, как смотрят на всe это люди, 525 00:47:27,940 --> 00:47:30,900 которые любят вас: друзья и родственники. 526 00:47:30,980 --> 00:47:35,300 Было бы нечестно скрыть от вас их суждения о подобных вещах. 527 00:47:38,780 --> 00:47:40,900 -Да, было бы нечестно. 528 00:47:48,260 --> 00:47:49,820 Прекрасно. 529 00:47:51,380 --> 00:47:53,660 Я поступлю, как вы хотите. 530 00:47:55,620 --> 00:47:59,780 -Я хочу помочь вам. 531 00:48:00,140 --> 00:48:01,660 -Вы помогаете. 532 00:48:06,420 --> 00:48:07,980 -Доброй ночи, кузен. 533 00:48:23,060 --> 00:48:26,940 -Не плачь так горько, бога ради! Забудь поступок мой! 534 00:48:27,020 --> 00:48:32,180 -Забуду, если... -Что угодно! На всe согласен я. 535 00:48:32,860 --> 00:48:35,540 -Со мною больше о любви не говори. 536 00:48:35,620 --> 00:48:37,140 -Не говорить? 537 00:48:42,380 --> 00:48:43,980 Клянусь. 538 00:49:03,860 --> 00:49:05,420 Храни тебя господь. 539 00:49:22,660 --> 00:49:24,220 Прощай. 540 00:49:55,860 --> 00:49:58,940 -Поразительно! Каждый сезон эта сцена в пьесе 541 00:49:59,020 --> 00:50:02,740 производит один и тот же эффект! Интересно, не правда ли? 542 00:50:03,100 --> 00:50:05,500 -Эта постановка, на мой взгляд, лучше лондонской. 543 00:50:05,580 --> 00:50:07,620 -Вы смотрели эту пьесу за границей? 544 00:50:07,700 --> 00:50:09,500 Я бы уехал подальше от неe. 545 00:50:09,580 --> 00:50:13,780 -Там был обед? -Приeм, у миссис Стразерс. 546 00:50:14,180 --> 00:50:18,260 В воскресенье, но с шампанским и пением на столах. 547 00:50:18,460 --> 00:50:20,500 Говорят, там ещe и плясали. 548 00:50:20,580 --> 00:50:23,220 -Так то было воскресенье по-французски? 549 00:50:23,740 --> 00:50:27,300 -Говорят, что поначалу беспутство славно будоражит кровь. 550 00:50:30,300 --> 00:50:35,180 -Интересно, возлюбленный пошлeт ей утром букет жeлтых роз? 551 00:50:42,620 --> 00:50:45,900 -Я тоже об этом думал. 552 00:50:49,180 --> 00:50:51,340 Во время сцены прощания. 553 00:50:53,140 --> 00:50:57,260 -Да, я знаю. Меня она тоже трогает. 554 00:50:57,340 --> 00:51:01,100 -Обычно после неe я покидаю театр, чтобы сохранить в памяти образ. 555 00:51:06,900 --> 00:51:09,820 -Мэй написала мне из Сент-Огастин. 556 00:51:10,100 --> 00:51:14,060 -Они всегда проводят там зиму из-за бронхита еe матушки. 557 00:51:16,940 --> 00:51:19,700 -А вы чем заняты, пока Мэй в отъезде? 558 00:51:24,300 --> 00:51:25,900 -Работой. 559 00:51:36,780 --> 00:51:40,700 -Я хотела сказать: вы были правы, дав мне совет. 560 00:51:41,460 --> 00:51:43,900 Порой всe так запутанно. 561 00:51:44,660 --> 00:51:46,660 Я очень вам признательна. 562 00:52:00,300 --> 00:52:02,900 (рассказчица) -На следующий день Ньюленд Арчер 563 00:52:02,980 --> 00:52:05,700 безуспешно искал повсюду жeлтые розы. 564 00:52:05,780 --> 00:52:08,780 Он послал мадам Оленской записку, где спрашивал: 565 00:52:08,860 --> 00:52:12,940 можно ли еe навестить, и попросил ответ с посыльным. 566 00:52:13,620 --> 00:52:17,300 Ответа не было ни в тот день, ни на следующий. 567 00:52:17,580 --> 00:52:22,340 И увидев в витрине жeлтые розы, Арчер прошeл мимо. 568 00:52:23,500 --> 00:52:29,420 Лишь на третий день она написала ему из загородного дома ван дер Лейденов. 569 00:52:29,500 --> 00:52:34,060 -Ньюленд, я убежала после нашей встречи в театре. 570 00:52:34,580 --> 00:52:36,860 И эти милые люди приютили меня. 571 00:52:36,940 --> 00:52:39,700 Я хотела обдумать всe в тишине. 572 00:52:40,500 --> 00:52:45,220 Здесь мне спокойно. Жаль, что вас здесь с нами нет. 573 00:52:49,540 --> 00:52:53,340 (рассказчица) -Леффертсы пригласили его провести уик-энд на Гудзоне. 574 00:52:53,660 --> 00:52:56,260 Арчер надеялся, что ещe не поздно согласиться. 575 00:52:56,340 --> 00:52:59,500 Их дом был недалеко от ван дер Лейденов. 576 00:53:12,660 --> 00:53:14,780 -Я приехал узнать, от чего вы убежали. 577 00:53:17,180 --> 00:53:19,820 -Я знала, что вы приедете. -Значит, вы этого хотели. 578 00:53:19,900 --> 00:53:22,060 -Мэй попросила вас обо мне заботиться. 579 00:53:22,140 --> 00:53:24,420 -Меня не нужно просить. -Почему? 580 00:53:24,500 --> 00:53:26,780 Я так беспомощна и беззащитна? 581 00:53:26,860 --> 00:53:28,860 Или местные дамы нуждЫ не испытывают 582 00:53:28,940 --> 00:53:31,420 как у Христа за пазухой? -Какой нужды? 583 00:53:31,500 --> 00:53:34,940 -И не спрашивайте. Мы говорим на разных языках. 584 00:53:37,980 --> 00:53:42,220 Генри открыл для меня домик патрона. Я хотела вам показать. 585 00:53:51,020 --> 00:53:53,540 -Вы были несчастливы, когда писали мне? 586 00:53:54,220 --> 00:53:57,820 -Да. Но когда вы здесь, я не могу быть несчастлива. 587 00:54:05,500 --> 00:54:08,460 -Я здесь ненадолго. -Я знаю. 588 00:54:08,620 --> 00:54:12,700 -Эллен, если вы хотели, чтобы я приехал, если я должен... 589 00:54:14,820 --> 00:54:16,860 Должен вам помочь. 590 00:54:20,220 --> 00:54:22,900 Вы должны сказать, от чего вы бежите. 591 00:55:09,980 --> 00:55:12,180 Так вы от него убегаете? 592 00:55:14,700 --> 00:55:17,220 А чего вы ждали? -Я не знала, что он здесь. 593 00:55:21,820 --> 00:55:25,300 -Здравствуйте, Бофорт. Сюда, мадам Оленская вас ждeт. 594 00:55:25,820 --> 00:55:29,100 -Здравствуйте. -Да уж, вы заставили меня побегать. 595 00:55:32,260 --> 00:55:35,420 И всe ради того, чтобы сказать, что я нашeл для вас чудесный дом. 596 00:55:35,500 --> 00:55:37,020 -Оу! 597 00:55:37,100 --> 00:55:40,340 Его ещe не выставили на продажу, так что соглашаться нужно быстро. 598 00:55:41,780 --> 00:55:44,220 Что, Арчер, решили удалиться в деревню? 599 00:55:51,860 --> 00:55:54,820 (рассказчица) -В тот вечер присланные из Лондона книги 600 00:55:54,900 --> 00:55:57,500 не доставили Арчеру привычного удовольствия. 601 00:55:57,860 --> 00:56:01,700 Его преследовал затхлый привкус обыденности. 602 00:56:01,940 --> 00:56:06,740 Временами он чувствовал, что погребeн заживо собственным будущим. 603 00:56:09,940 --> 00:56:14,220 (Эллен) -"Ньюленд, приходите завтра вечером. Я должна объяснить. Эллен". 604 00:56:36,660 --> 00:56:39,860 -Ньюленд! Что-нибудь случилось? 605 00:56:39,940 --> 00:56:42,340 -Да, я понял, что должен вас увидеть. 606 00:56:47,940 --> 00:56:50,100 Что с вами? -Ничего. 607 00:56:52,500 --> 00:56:54,820 -Расскажите, чем вы здесь занимаетесь? 608 00:56:56,420 --> 00:57:02,820 -В гостинице живут приятные люди из Балтимора и Филадельфии. 609 00:57:02,940 --> 00:57:06,100 А Мерри устраивают корт для тенниса на траве. 610 00:57:06,180 --> 00:57:08,740 Но здесь никто про эту игру не слышал. 611 00:57:08,820 --> 00:57:11,180 Так что ракетки только у меня и у Кейт Мерри, 612 00:57:11,260 --> 00:57:13,420 но у неe такое ужасное... 613 00:57:14,460 --> 00:57:18,260 (нет звука) 614 00:57:21,820 --> 00:57:27,020 -Я приехал, думая, что смогу убедить вас бросить всe это сейчас. 615 00:57:27,980 --> 00:57:29,700 Ускорить нашу свадьбу. 616 00:57:31,700 --> 00:57:35,020 Вы понимаете, как сильно я хочу на вас жениться? 617 00:57:35,140 --> 00:57:37,580 Зачем нам упускать целый год? 618 00:57:37,660 --> 00:57:39,780 -Не знаю, понимаю ли... 619 00:57:42,140 --> 00:57:45,220 Это потому, что вы не уверены в своих чувствах ко мне? 620 00:57:47,220 --> 00:57:48,740 -О чeм вы говорите? 621 00:57:50,100 --> 00:57:56,420 -Есть кто-то ещe? -Кто-то ещe? Между нами? 622 00:57:58,940 --> 00:58:03,260 -Поговорим начистоту, Ньюленд. Я вижу, как вы изменились, 623 00:58:03,340 --> 00:58:05,380 особенно после помолвки. -Но мы помолвлены. 624 00:58:05,460 --> 00:58:08,100 -Если это неправда, от слов вреда не будет, 625 00:58:08,180 --> 00:58:11,900 а если правда - мы должны поговорить сейчас. Мы могли совершить ошибку. 626 00:58:12,020 --> 00:58:15,860 -Тогда зачем мне приезжать сюда и торопить вас со свадьбой? 627 00:58:16,300 --> 00:58:17,980 -Не знаю. 628 00:58:18,820 --> 00:58:20,860 Это один путь решения проблемы. 629 00:58:25,140 --> 00:58:29,060 В Ньюпорте за два года до вашего признания 630 00:58:30,300 --> 00:58:32,980 все знали, что у вас кто-то есть. 631 00:58:33,060 --> 00:58:36,340 Я видела, как вы сидели на балу на веранде, 632 00:58:36,780 --> 00:58:40,340 когда она вернулась в дом, еe лицо было печально. 633 00:58:40,420 --> 00:58:42,580 Мне стало жать еe. 634 00:58:42,660 --> 00:58:46,180 Даже потом, после помолвки, я не могла забыть еe лица. 635 00:58:46,260 --> 00:58:48,260 -И это всe, что вас тревожит? 636 00:58:50,940 --> 00:58:52,460 Всe в прошлом. 637 00:58:56,340 --> 00:58:58,060 -Тогда есть что-то ещe. 638 00:58:58,140 --> 00:59:01,300 -Нет! Конечно, нет! 639 00:59:03,300 --> 00:59:05,660 -Что бы там ни было, Ньюленд, 640 00:59:05,740 --> 00:59:08,340 я не могу строить счастье на чужой беде. 641 00:59:08,420 --> 00:59:11,780 Если вы что-то обещали, если вы в долгу перед ней, 642 00:59:11,860 --> 00:59:16,020 даже если ей придeтся развестись, не бросайте еe ради меня! 643 00:59:16,700 --> 00:59:20,100 -Нет никаких обещаний, никакого долга. 644 00:59:22,260 --> 00:59:26,900 Это всe, что я пытался сказать. Мэй, ничто и никто не стоит между нами. 645 00:59:29,620 --> 00:59:34,900 Это лишняя причина ускорить свадьбу. 646 00:59:41,740 --> 00:59:43,820 (рассказчица) -Он чувствовал, как к ней 647 00:59:43,900 --> 00:59:45,900 вернулась робость и застенчивость. 648 00:59:46,540 --> 00:59:49,100 Камень упал с еe души. 649 00:59:49,540 --> 00:59:53,500 "Удивительно, - думал он, - как подобная глубина чувств 650 00:59:53,580 --> 00:59:56,900 возможна при полном отсутствии воображения". 651 00:59:59,700 --> 01:00:02,300 -И вам удалось? -Нет. 652 01:00:02,420 --> 01:00:04,940 Но с вашей помощью я хотел бы устроить свадьбу в апреле. 653 01:00:05,020 --> 01:00:07,340 -Теперь вы поняли, каковы Минготты. 654 01:00:07,420 --> 01:00:09,260 -Неужели всe так сложно? 655 01:00:09,340 --> 01:00:13,300 -Вся их семья непроста. Никто не хочет быть иным. 656 01:00:13,460 --> 01:00:16,660 Меняясь, они заканчивают, как родители Эллен, - 657 01:00:16,740 --> 01:00:20,820 бродяги, слонялись по Европе и Эллен за собой таскали. 658 01:00:20,940 --> 01:00:24,940 Потратили прОрву денег, дав ей беспорядочное образование. 659 01:00:25,180 --> 01:00:29,260 Из всех них одна только крошка Эллен похожа на меня. 660 01:00:30,380 --> 01:00:35,100 Вы наблюдательны! Так почему же вы на ней не женились? 661 01:00:37,460 --> 01:00:40,140 -Хотя бы потому, что еe здесь не было. 662 01:00:40,260 --> 01:00:44,700 -Да, это верно. Еe и сейчас нет? 663 01:00:44,780 --> 01:00:49,100 Граф, знаете ли, написал мистеру Леттерблеру. 664 01:00:50,140 --> 01:00:53,660 Он хочет еe вернуть. На еe условиях. 665 01:00:54,620 --> 01:00:57,820 Граф себя не оправдывает, надо сказать. 666 01:00:58,300 --> 01:01:01,700 И Эллен много потеряет, оставшись здесь. 667 01:01:01,940 --> 01:01:08,340 В еe жизни было всe: сады в Ницце, драгоценности, музыка, беседы. 668 01:01:08,420 --> 01:01:11,620 Она говорит, что в Европе успехом не пользуется, 669 01:01:11,700 --> 01:01:14,940 но я знаю, что еe портрет писали девять раз. 670 01:01:15,820 --> 01:01:19,420 Всe это и раскаявшийся муж. 671 01:01:19,540 --> 01:01:21,540 -Мне легче видеть еe мeртвой. 672 01:01:22,980 --> 01:01:27,180 -В самом деле? Следует помнить, что брак есть брак, 673 01:01:27,260 --> 01:01:29,300 и Эллен всe ещe замужем. 674 01:01:30,460 --> 01:01:33,420 Эллен, смотри, кто пришeл! 675 01:01:33,780 --> 01:01:38,460 -Да, я знаю. Я ходила к вашей матушке спросить, куда вы пропали. 676 01:01:40,060 --> 01:01:44,020 Вы так и не ответили, я и подумала, что вы нездоровы. 677 01:01:44,300 --> 01:01:48,900 -Он так спешил жениться - вот причина! Прямо с поезда сюда. 678 01:01:48,980 --> 01:01:52,940 Хочет использовать моe влияние, чтобы скорее заполучить невесту. 679 01:01:55,260 --> 01:02:00,340 -Что ж, уверена, мы сможем убедить Велландов поступить, как ему хочется. 680 01:02:00,900 --> 01:02:03,940 -Нет, вы видели? Сразу к делу! Точно, как я! 681 01:02:04,020 --> 01:02:06,020 Я сказала, что ему следовало жениться на тебе. 682 01:02:06,100 --> 01:02:09,940 (смеeтся) -Что же он ответил? 683 01:02:10,020 --> 01:02:13,060 -Это, дорогая, ты выяснишь сама. 684 01:02:19,780 --> 01:02:23,260 -Жаль, что придeтся вас покинуть. До скорой встречи, надеюсь. 685 01:02:23,340 --> 01:02:26,740 -Конечно! -Я провожу вас. 686 01:02:29,100 --> 01:02:30,740 -Когда я вас увижу? 687 01:04:27,140 --> 01:04:32,980 -Анастасия, Стразерс пришлeт карету в семь. 688 01:04:35,620 --> 01:04:37,260 Добрый вечер. 689 01:04:38,180 --> 01:04:40,740 Что за глупость - прислать мне букет? 690 01:04:40,900 --> 01:04:44,340 Я не еду на бал и не обручена. Анастасия! 691 01:04:44,420 --> 01:04:46,060 МИСТЕР ДЖУЛИУС БОФОРТ 692 01:04:46,260 --> 01:04:51,020 Иные люди всегда нелепы. Отдайте той милой семье по соседству. 693 01:04:55,300 --> 01:05:00,380 Итак, надо заметить, в еe словах почти всегда есть правда и неправда. 694 01:05:00,820 --> 01:05:05,540 Так что же... Что вам поведала бабушка? 695 01:05:06,220 --> 01:05:09,380 -Думаю, ей кажется, что вы можете вернуться к мужу. 696 01:05:12,100 --> 01:05:14,780 Или думает, что вы рассмотрите эту возможность. 697 01:05:14,860 --> 01:05:16,860 -Про меня многое думают. 698 01:05:18,940 --> 01:05:21,260 Но это также означает, что она рассмотрит 699 01:05:21,340 --> 01:05:23,420 данную возможность за меня. 700 01:05:23,620 --> 01:05:28,100 Ведь бабушка разделяет ваши взгляды на сохранение семьи. 701 01:05:37,580 --> 01:05:40,660 -Во Флориде у нас с Мэй состоялся откровенный разговор. 702 01:05:42,780 --> 01:05:44,700 Возможно, первый. 703 01:05:46,340 --> 01:05:49,900 Она хочет продлить помолвку, чтобы дать мне время. 704 01:05:51,780 --> 01:05:53,660 -Время на что? 705 01:05:54,780 --> 01:05:58,300 -Она считает, что я тороплю еe со свадьбой, чтобы уйти от той, 706 01:05:58,620 --> 01:06:03,820 которая больше мне нравится. Больше, чем она. 707 01:06:09,220 --> 01:06:12,220 -Время отказаться от неe ради другой? 708 01:06:13,500 --> 01:06:15,260 -Если я захочу. 709 01:06:16,580 --> 01:06:22,100 -Это очень благородно. -Да. Но смешно. 710 01:06:23,780 --> 01:06:27,420 -Почему? Другой женщины нет? 711 01:06:28,420 --> 01:06:32,780 -Нет. Потому что я не намерен жениться на другой. 712 01:06:39,940 --> 01:06:42,820 -Та, другая, она вас любит? 713 01:06:42,900 --> 01:06:46,660 -Другой нет! Та, о ком думает Мэй, никогда не была... 714 01:06:54,300 --> 01:06:57,340 Должно быть, ваша карета. -Да. 715 01:06:59,420 --> 01:07:01,620 Полагаю, мне пора. 716 01:07:05,020 --> 01:07:06,980 -К миссис Стразерс? 717 01:07:08,740 --> 01:07:14,420 -Да. Я должна принимать приглашения, иначе будет слишком одиноко. 718 01:07:18,900 --> 01:07:21,060 Может быть, поедете со мной? 719 01:07:43,700 --> 01:07:45,420 -Мэй не ошиблась. 720 01:07:48,620 --> 01:07:50,700 Есть другая женщина. 721 01:07:54,540 --> 01:07:56,820 Только не та, о ком она думает. 722 01:08:01,580 --> 01:08:03,900 -Не флиртуйте со мной. Слишком многие это делали. 723 01:08:03,980 --> 01:08:07,620 -Никогда! Но вы та, на ком я женился бы, будь это возможно для нас обоих. 724 01:08:07,700 --> 01:08:10,580 -Вы сами сделали это невозможным! -Я? 725 01:08:10,660 --> 01:08:13,540 -Из-за вас я отказалась от развода! 726 01:08:13,660 --> 01:08:17,780 Вы говорили со мной здесь, в этом доме, о жертвах и опасности скандала! 727 01:08:17,860 --> 01:08:20,340 (кричит) Ради вас и Мэй я согласилась! 728 01:08:20,420 --> 01:08:22,620 -Угрозы в письме вашего мужа... 729 01:08:22,860 --> 01:08:25,460 -Мне нечего бояться этого письма. Нисколько! 730 01:08:25,620 --> 01:08:29,460 Я боялась скандала лишь из-за семьи, из-за вас с Мэй! 731 01:08:40,300 --> 01:08:44,660 -Ничего. Нет ничего, что нельзя исправить. 732 01:08:45,820 --> 01:08:47,540 Я всe ещe свободен. 733 01:08:49,940 --> 01:08:54,700 Вы можете стать свободной. Прошу вас. 734 01:09:32,460 --> 01:09:36,020 Могу ли я теперь жениться на Мэй? Разве это возможно? 735 01:09:36,540 --> 01:09:38,860 -Разве возможно сказать об этом Мэй? 736 01:09:38,940 --> 01:09:41,620 -Я должен. Слишком поздно поступать иначе. 737 01:09:41,700 --> 01:09:44,460 -Сейчас проще всего сказать именно так. 738 01:09:44,540 --> 01:09:47,540 Не потому, что это правда. -Я вас не понимаю. 739 01:09:47,900 --> 01:09:51,540 -Вы не понимаете, насколько изменили мою жизнь. 740 01:09:52,780 --> 01:09:55,860 Вы сами не знаете всего, что сделали. -Всего? Что сделал? 741 01:09:55,940 --> 01:09:59,780 -Всe добро, что вы для меня сделали, как никто прежде. 742 01:09:59,860 --> 01:10:03,620 Поехали к ван дер Лейденам, потому что люди не хотели меня знать. 743 01:10:03,700 --> 01:10:08,860 На балу объявили о своей помолвке, чтобы меня поддерживали две семьи. 744 01:10:09,060 --> 01:10:11,380 Я и не знала, насколько скверно обо мне думали. 745 01:10:11,460 --> 01:10:15,620 Бабушка однажды проболталась. Я была глупой, я не подозревала. 746 01:10:15,740 --> 01:10:18,020 Я ни о чeм не знала. 747 01:10:18,100 --> 01:10:20,860 Нью-Йорк означал для меня свободу. 748 01:10:20,940 --> 01:10:24,340 Казалось, все так добры и рады мне. 749 01:10:26,180 --> 01:10:31,740 Но им был неведом соблазн. А вы... Вы понимали. 750 01:10:33,020 --> 01:10:35,580 Я никогда не встречала подобного. 751 01:10:36,460 --> 01:10:39,060 И с этим ничто не сравнится. 752 01:10:45,100 --> 01:10:48,740 Ньюленд, вы не будете счастливы, поступив жестоко. 753 01:10:49,900 --> 01:10:53,060 В этом случае я заставлю вас пойти против того, 754 01:10:53,140 --> 01:10:55,140 что люблю в вас больше всего. 755 01:10:55,740 --> 01:10:58,580 И я не смогу уже чувствовать иначе. 756 01:11:00,060 --> 01:11:04,380 Понимаете? Я могу любить вас, только отказавшись от вас. 757 01:11:43,540 --> 01:11:46,300 -Эллен, телеграмма бабушки помогла. 758 01:11:46,380 --> 01:11:50,180 Мама согласилась на свадьбу сразу после Пасхи. Всего через месяц! 759 01:11:50,300 --> 01:11:53,060 Отправлю телеграмму Ньюленду. Я так счастлива! 760 01:11:53,140 --> 01:11:55,980 Люблю вас всей душой. С благодарностью, ваша кузина Мэй. 761 01:12:15,300 --> 01:12:17,860 (рассказчица) -Ходили невероятные слухи, 762 01:12:17,940 --> 01:12:21,340 будто миссис Минготт будет присутствовать на церемонии. 763 01:12:22,300 --> 01:12:25,500 Она послала плотника измерить переднюю скамью 764 01:12:25,580 --> 01:12:27,900 и выяснить, нельзя ли еe укрепить. 765 01:12:28,580 --> 01:12:32,260 Но затея эта была необъятна, как сама благородная дама, 766 01:12:32,380 --> 01:12:35,460 и еe пришлось ограничиться устройством свадебного завтрака. 767 01:12:37,420 --> 01:12:40,900 Графиня Оленская сожалела, что не сможет приехать. 768 01:12:40,980 --> 01:12:42,900 Она путешествовала с тeтушкой, 769 01:12:42,980 --> 01:12:45,820 но прислала невесте отрез старинных кружев. 770 01:12:47,100 --> 01:12:51,460 Две пожилые тeтки из Райнбека предложили молодым свой домик. 771 01:12:51,540 --> 01:12:55,620 Гостить в загородной вилле считалось очень по-английски, 772 01:12:55,700 --> 01:12:57,900 так что предложение приняли. 773 01:12:58,860 --> 01:13:02,500 Когда дом оказался непригоден к проживанию, 774 01:13:02,580 --> 01:13:07,780 Генри ван дер Лейден предложил старый домик в своих владениях. 775 01:13:09,260 --> 01:13:14,620 Мэй согласилась, удивив супруга. Она не видела дом прежде. 776 01:13:14,700 --> 01:13:20,220 Но кузина Эллен упомянула, что это единственный дом в Америке, 777 01:13:20,300 --> 01:13:22,980 где она могла бы быть счастлива. 778 01:13:25,300 --> 01:13:29,580 Они посетили все подобающие места, где Мэй никогда не бывала. 779 01:13:29,660 --> 01:13:32,940 В Лондоне Арчер заказывал костюмы. 780 01:13:33,020 --> 01:13:35,860 Они ходили в Национальную галерею, а иногда в театр. 781 01:13:35,940 --> 01:13:38,300 -Надеюсь, я не выгляжу смешно. 782 01:13:38,380 --> 01:13:40,500 Я ведь никогда не была в лондонском обществе. 783 01:13:40,620 --> 01:13:43,380 -Англичанки по вечерам одеваются точно так же. 784 01:13:43,820 --> 01:13:46,500 -Ну что ты говоришь? Они ведь ходят в театр 785 01:13:46,580 --> 01:13:48,780 в старых бальных платьях и без шляпок. 786 01:13:48,860 --> 01:13:51,300 -Возможно, новые платья они носят дома. 787 01:13:52,140 --> 01:13:56,220 -Тогда мне не стоило его надевать. -Нет, ты выглядишь прелестно. 788 01:13:57,420 --> 01:13:59,220 Очень красиво. 789 01:14:05,300 --> 01:14:07,980 (рассказчица) -Она заказала наряды в Париже. 790 01:14:08,060 --> 01:14:12,820 Чемоданы платьев от Уорта. Они побывали в Тюильри. 791 01:14:20,300 --> 01:14:24,620 В студии Роше руки Мэй изваяли из мрамора. 792 01:14:24,700 --> 01:14:27,820 Изредка они принимали приглашения. 793 01:14:31,300 --> 01:14:34,540 -Так значит, Мопассан в самом деле дал вам совет? 794 01:14:34,620 --> 01:14:38,940 -О да. Увы, он посоветовал мне не писать. 795 01:14:39,060 --> 01:14:40,660 (смеeтся) 796 01:14:42,100 --> 01:14:44,820 (рассказчица) -Арчер был доволен своим браком, 797 01:14:44,940 --> 01:14:48,180 вернувшись к прежним матримониальным взглядам. 798 01:14:48,740 --> 01:14:51,620 Гораздо проще следовать традициям. 799 01:14:52,300 --> 01:14:55,340 Нет нужды пытаться эмансипировать жену, 800 01:14:55,460 --> 01:14:57,300 если та не знает о своей несвободе. 801 01:14:57,420 --> 01:15:00,980 -Мы лишь один день провели в Лондонской галерее. 802 01:15:01,100 --> 01:15:04,140 Нас приглашали миссис Корфри и миссис Хорл. 803 01:15:05,380 --> 01:15:07,580 -Беседа получилась превосходна. 804 01:15:07,700 --> 01:15:10,900 Интересный человек. Мы говорили о книгах и о многом другом. 805 01:15:12,540 --> 01:15:14,580 Я подумал: стОит ли пригласить его на ужин? 806 01:15:14,660 --> 01:15:16,460 -Француза? -Да. 807 01:15:16,540 --> 01:15:20,340 -Мы почти не говорили, но не кажется ли он слегка заурядным? 808 01:15:21,300 --> 01:15:25,620 -Заурядным? Мне он показался умным. 809 01:15:26,300 --> 01:15:29,380 -Полагаю, мне не оценить его ума. 810 01:15:33,220 --> 01:15:35,220 -Значит, я его не приглашу. 811 01:15:37,860 --> 01:15:40,380 (рассказчица) -Чувствуя холодок, он знал, 812 01:15:40,460 --> 01:15:45,100 что многие проблемы в будущем точно так же решат за него. 813 01:15:47,860 --> 01:15:51,620 Первые полгода брака считаются обычно самыми трудными. 814 01:15:51,980 --> 01:15:55,460 Затем почти все острые углы сгладятся. 815 01:15:55,540 --> 01:16:00,940 Но напор Мэй обрушился как раз на те шероховатости, 816 01:16:01,020 --> 01:16:03,380 что он желал бы сохранить. 817 01:16:03,900 --> 01:16:08,220 Злясь на мадам Оленскую, Арчер научился думать о ней 818 01:16:08,300 --> 01:16:12,060 как о последнем своeм неудачном эксперименте. 819 01:16:12,460 --> 01:16:19,460 Она осталась в памяти самым печальным и горьким призраком в череде прочих. 820 01:16:52,340 --> 01:16:54,180 -Она очень ловка. 821 01:16:54,260 --> 01:16:56,860 -Да, но иных мишеней ей сразить не удалось. 822 01:17:01,500 --> 01:17:03,900 (аплодисменты) 823 01:17:03,980 --> 01:17:07,380 (рассказчица) -Никто не мог завидовать триумфу Мэй. 824 01:17:07,460 --> 01:17:11,580 Она держалась так, словно и без них сохранила бы безмятежность. 825 01:17:14,620 --> 01:17:20,020 Но что, если всe еe спокойствие и милые манеры - лишь маска? 826 01:17:20,460 --> 01:17:22,980 Занавес, прикрывающий пустоту? 827 01:17:24,060 --> 01:17:28,180 Арчеру казалось, что он до сих пор не приподнял этот занавес. 828 01:17:29,220 --> 01:17:31,540 -Великолепно, не правда ли? 829 01:17:32,180 --> 01:17:35,620 Разве не Джулиус Бофорт снабжает клуб призами? 830 01:17:35,980 --> 01:17:38,260 Да, это так похоже на него. 831 01:17:38,340 --> 01:17:42,540 Отличная фамильная ценность! Передашь еe старшей дочери. 832 01:17:43,380 --> 01:17:46,780 Что такое? У вас не будет дочерей, одни сыновья? 833 01:17:47,060 --> 01:17:50,740 Это я тоже зря сказала. Смотрите, как зарделась! 834 01:17:50,820 --> 01:17:53,100 Эллен! Эллен ты наверху? 835 01:17:53,620 --> 01:17:57,700 Что за наказание! Приехала ко мне на день из Портсмута. 836 01:17:57,780 --> 01:18:02,260 В Ньюпорте она не останется. Желает ехать с этими, как их... 837 01:18:02,340 --> 01:18:06,780 Бленкерами! Но я уже лет пятьдесят не пытаюсь спорить с молодeжью. 838 01:18:06,860 --> 01:18:08,500 Эллен! 839 01:18:08,620 --> 01:18:10,860 -Простите, мисс Эллен в доме нет. 840 01:18:11,500 --> 01:18:15,060 -Она ушла? -Я видела, как она шла к берегу. 841 01:18:17,420 --> 01:18:20,420 -Беги, приведи еe, как послушный внук. 842 01:18:20,500 --> 01:18:23,300 Мы с Мэй хорошенько посплетничаем о Бофорте. 843 01:18:23,380 --> 01:18:25,820 Ступай, она захочет вас повидать. 844 01:18:26,060 --> 01:18:29,300 Правда ли, что Бофорт подарил Энни Ринг бриллиантовый браслет? 845 01:18:29,420 --> 01:18:32,140 Слышала, он даже собирается привезти еe в Ньюпорт. 846 01:18:40,220 --> 01:18:43,220 (рассказчица) -За год, минувший с их последней встречи, 847 01:18:43,300 --> 01:18:48,140 он часто слышал о ней. Он даже знал основные события еe жизни. 848 01:18:49,060 --> 01:18:52,780 Но все эти сведения воспринимались им отстранeнно, 849 01:18:52,900 --> 01:18:56,380 словно воспоминания о ком-то давно умершем. 850 01:18:57,620 --> 01:19:02,660 Но прошлое снова ворвалось в его жизнь, как тогда, 851 01:19:02,740 --> 01:19:07,260 когда дети зажгли несколько пуков соломы в новых пещерах в Тоскане 852 01:19:07,340 --> 01:19:10,940 и увидели древние рисунки на стене. 853 01:19:21,500 --> 01:19:24,020 Он дал себе один шанс. 854 01:19:24,100 --> 01:19:28,620 Она должна обернуться прежде, чем парусник пройдeт маяк Лайм-Рок. 855 01:19:29,220 --> 01:19:31,540 Тогда он подойдeт к ней. 856 01:20:18,900 --> 01:20:22,300 -Жаль, что ты не нашeл Эллен. Но я слышала, она изменилась. 857 01:20:22,380 --> 01:20:25,180 -Изменилась? -Позабыла старых друзей, 858 01:20:25,260 --> 01:20:28,780 проводит лето в Портсмуте, переезжает в Вашингтон. 859 01:20:28,860 --> 01:20:31,420 Иногда мне кажется, что с нами ей было бы скучно. 860 01:20:31,500 --> 01:20:34,380 Вероятно, ей лучше было бы с мужем. 861 01:20:34,500 --> 01:20:37,060 -Прежде я не слышал, чтобы вы были жестоки. 862 01:20:37,140 --> 01:20:39,780 -Жестока? -Даже демоны не думают, 863 01:20:39,860 --> 01:20:41,740 что людям лучше в аду. 864 01:20:42,260 --> 01:20:44,900 -Тогда ей не стоило выходить замуж за границей. 865 01:20:44,980 --> 01:20:47,940 -Позвольте мне. Но, пошла! 866 01:20:48,020 --> 01:20:51,260 -Бленкеры? Приeм у Бленкеров? 867 01:20:51,780 --> 01:20:53,420 -Кто они? 868 01:20:53,900 --> 01:20:57,220 -Они из Портсмута. У них остановилась графиня Оленская. 869 01:20:57,300 --> 01:21:01,620 -"Профессор и миссис Эмерсон Силлертон 870 01:21:01,700 --> 01:21:05,140 просят почтить присутствием приeм в честь миссис Бленкер и еe дочерей 871 01:21:05,220 --> 01:21:08,980 в среду днeм в клубе ровно в три. Рэд Гейблз, Кэтрин-стрит". 872 01:21:09,060 --> 01:21:10,700 Не думаю, что можно отказаться. 873 01:21:10,780 --> 01:21:14,020 -Не понимаю почему! Он археолог... 874 01:21:14,100 --> 01:21:16,900 -И кузен Силлертона Джексона. 875 01:21:17,940 --> 01:21:20,940 -Конечно. -Кто-то должен пойти. 876 01:21:21,020 --> 01:21:24,140 -Я пойду. Джейни, может быть, присоединишься? 877 01:21:24,220 --> 01:21:27,260 Наверняка там будет Эллен, сможешь с ней повидаться. 878 01:21:28,220 --> 01:21:31,540 Ньюленд, ты ведь найдeшь на что потратить вечер? 879 01:21:32,500 --> 01:21:36,100 -Думаю, для разнообразия я его не потрачу, а использую. 880 01:21:37,860 --> 01:21:40,900 Возможно, поеду на ферму выбрать новую лошадь для кареты. 881 01:21:43,140 --> 01:21:45,300 -По крайней мере, Джексоны не устроили 882 01:21:45,380 --> 01:21:47,580 приeм в день гонок на кубок. 883 01:22:59,140 --> 01:23:00,660 -Добрый день! 884 01:23:03,820 --> 01:23:07,660 Простите, вы звонили? Я задремала в гамаке. 885 01:23:10,220 --> 01:23:14,980 -Я не хотел вас беспокоить. Вы мисс Бленкер? Я Ньюленд Арчер. 886 01:23:15,060 --> 01:23:17,300 -О да! Я столько о вас слышала. 887 01:23:17,540 --> 01:23:19,700 -Я приехал посмотреть новую лошадь. 888 01:23:19,780 --> 01:23:22,300 Хотел позвонить, но в доме, кажется, никого нет. 889 01:23:22,380 --> 01:23:27,540 -Да, все на приeме. Здесь только я с простудой и графиня Оленская. 890 01:23:28,940 --> 01:23:31,220 Вы нашли мой зонтик? 891 01:23:33,620 --> 01:23:35,860 Это мой любимый, из Камеруна. 892 01:23:36,580 --> 01:23:40,740 -Очень милый. Графиню куда-то вызвали? 893 01:23:40,820 --> 01:23:45,300 -Да, пришла телеграмма из Бостона. Она сказала, что едет на два дня. 894 01:23:45,900 --> 01:23:48,780 Мне нравится еe причeска. А вам? 895 01:23:48,860 --> 01:23:51,260 Напоминает сэра Вальтера Скотта. 896 01:23:53,220 --> 01:23:56,660 -Вы не знаете... Простите, я завтра буду в Бостоне. 897 01:23:56,740 --> 01:23:58,540 Не знаете, где она остановилась? 898 01:27:38,700 --> 01:27:40,380 -Ох! 899 01:27:40,660 --> 01:27:44,980 -Я здесь по делам. Только что приехал. 900 01:27:55,260 --> 01:27:56,900 У вас другая причeска. 901 01:27:56,980 --> 01:28:00,820 -Потому что нет горничной. Она осталась в Портсмуте. 902 01:28:01,260 --> 01:28:03,300 Я здесь всего на два дня. Это не имело смысла. 903 01:28:03,380 --> 01:28:08,180 -Вы приехали одна? -Да. А что? 904 01:28:08,260 --> 01:28:10,140 По-вашему, это опасно? 905 01:28:10,500 --> 01:28:12,260 -Это оригинально. 906 01:28:12,340 --> 01:28:15,940 -Да, полагаю, так. Я только что сделала нечто 907 01:28:16,020 --> 01:28:19,780 куда более оригинальное - отказалась от денег, что принадлежат мне. 908 01:28:22,260 --> 01:28:24,300 -Кто-то сделал вам предложение? 909 01:28:27,700 --> 01:28:29,260 И каковы условия? 910 01:28:30,260 --> 01:28:32,620 -Я отказалась. -Что за условия? 911 01:28:32,700 --> 01:28:37,260 -Ничего невозможного. Просто время от времени сидеть во главе его стола. 912 01:28:39,980 --> 01:28:42,500 -И он хочет вернуть вас любой ценой? 913 01:28:43,180 --> 01:28:45,780 -Что ж, это значительная цена. 914 01:28:46,940 --> 01:28:49,180 По крайней мере, для меня. 915 01:28:50,860 --> 01:28:52,500 -Так вы приехали встретиться с ним? 916 01:28:52,580 --> 01:28:55,860 -С мужем? Здесь? Нет, конечно, нет! 917 01:28:56,340 --> 01:28:58,180 Он прислал человека. 918 01:28:59,500 --> 01:29:01,180 -Секретаря? 919 01:29:03,020 --> 01:29:04,580 -Да. 920 01:29:05,980 --> 01:29:09,460 Он ещe здесь. Настоял на том, чтобы остаться. 921 01:29:09,660 --> 01:29:12,140 На случай, если я передумаю. 922 01:29:17,580 --> 01:29:19,780 Вы всe тот же, Ньюленд. 923 01:29:23,460 --> 01:29:26,260 -Я был другим, пока не встретил вас снова. 924 01:29:27,100 --> 01:29:29,820 -Прошу, не надо. -Дайте мне лишь один день. 925 01:29:29,900 --> 01:29:31,500 Я скажу что угодно или буду молчать, 926 01:29:31,580 --> 01:29:33,100 пока вы не прикажете говорить. 927 01:29:33,620 --> 01:29:35,700 Я только хочу хоть немного побыть с вами. 928 01:29:35,780 --> 01:29:39,220 Хочу увезти вас! Он придeт в гостиницу? 929 01:29:39,420 --> 01:29:41,420 -В одиннадцать. -Нужно уйти сейчас! 930 01:29:46,940 --> 01:29:49,060 -Я должна оставить записку в гостинице. 931 01:29:49,140 --> 01:29:53,220 -Вот, возьмите. У меня есть бумага. Видите? Всe предопределено. 932 01:29:53,740 --> 01:29:56,900 А это вы видели? Новая перьевая ручка! 933 01:29:57,460 --> 01:30:02,220 Еe нужно встряхнуть, как ртуть в термометре. 934 01:30:03,540 --> 01:30:05,100 Попробуйте. 935 01:30:05,940 --> 01:30:07,700 -Не пишет. 936 01:30:08,980 --> 01:30:10,700 -Должно помочь. 937 01:30:12,020 --> 01:30:14,100 Давайте я отнесу. -Я на минуту. 938 01:30:55,180 --> 01:30:58,500 Почему вы не пришли за мной на пляж, когда были у бабушки? 939 01:30:59,340 --> 01:31:02,540 -Потому что вы не обернулись. Я поклялся... 940 01:31:03,420 --> 01:31:06,420 Не окликать вас, если не обернeтесь. 941 01:31:07,580 --> 01:31:10,060 -Но я специально не оборачивалась. 942 01:31:11,500 --> 01:31:15,180 -Вы знали! -Я узнала карету, когда вы подъехали. 943 01:31:16,580 --> 01:31:18,140 И пошла на берег. 944 01:31:19,860 --> 01:31:22,900 -Как можно дальше от меня? -Как можно дальше, да. 945 01:31:22,980 --> 01:31:25,340 -Нет смысла избегать друг друга. 946 01:31:25,420 --> 01:31:27,260 -Я просто хочу быть честной с вами. 947 01:31:27,380 --> 01:31:30,780 -Честной? Не этим ли вас всегда привлекал Джулиус Бофорт? 948 01:31:30,860 --> 01:31:33,460 Он честнее всех нас. Мы бесхарактерны, скучны. 949 01:31:34,220 --> 01:31:35,860 Бесцветны. 950 01:31:37,580 --> 01:31:40,420 Не знаю, почему вы просто не вернeтесь в Европу. 951 01:31:41,540 --> 01:31:43,340 -Думаю, что из-за вас. 952 01:31:43,660 --> 01:31:47,260 -Из-за меня? Я женился на одной женщине по велению другой. 953 01:31:50,660 --> 01:31:53,340 -Вы обещали не говорить об этом сегодня. 954 01:31:53,700 --> 01:31:58,980 -Я не смогу сдержать обещание. -А как же Мэй? Как еe чувства? 955 01:31:59,060 --> 01:32:02,620 -Раз вы хвалитесь нашим браком, словно некой победой, 956 01:32:02,700 --> 01:32:04,940 тогда у вас нет причин не возвращаться. 957 01:32:05,900 --> 01:32:09,180 Вы лишь мельком показали мне настоящую жизнь. 958 01:32:09,700 --> 01:32:12,620 А теперь велите довольствоваться фальшью. 959 01:32:15,260 --> 01:32:17,220 Кто в силах это вынести? 960 01:32:20,500 --> 01:32:22,140 -Я выношу. 961 01:32:31,420 --> 01:32:33,860 -Я знаю, что вы вернeтесь. -Нет. 962 01:32:34,740 --> 01:32:36,380 Пока нет. 963 01:32:36,940 --> 01:32:39,020 До тех пор, пока мы оба сможем держаться. 964 01:32:39,100 --> 01:32:44,460 -Это не жизнь для вас. -Жизнь. Покуда она часть вашей. 965 01:32:57,980 --> 01:32:59,660 -Вы не вернeтесь? 966 01:33:01,220 --> 01:33:02,940 -Я не вернусь. 967 01:33:09,460 --> 01:33:14,220 (рассказчица) -Он встретит еe снова: в театре или на приeме. 968 01:33:14,340 --> 01:33:16,980 Быть может, их посадят рядом. 969 01:33:17,260 --> 01:33:20,860 Быть может, однажды они смогут побыть наедине. 970 01:33:21,020 --> 01:33:24,460 Но он не смог бы жить, не видя еe. 971 01:34:06,220 --> 01:34:09,140 -Мистер Арчер, если не ошибаюсь? -Да. 972 01:34:09,620 --> 01:34:13,660 -Меня зовут Ривьер. Мы обедали вместе в Париже год назад. 973 01:34:13,740 --> 01:34:16,420 -Ах да, простите! Я не сразу вспомнил. 974 01:34:16,500 --> 01:34:20,940 -У меня преимущество. Я видел вас вчера, в Бостоне. 975 01:34:24,900 --> 01:34:27,740 Я прибыл по поручению графа Оленского, 976 01:34:27,820 --> 01:34:31,380 поскольку искренне считаю, что она должна вернуться. 977 01:34:31,540 --> 01:34:33,100 -Простите. 978 01:34:33,620 --> 01:34:38,180 Мсье, простите, но я не вполне понимаю, 979 01:34:38,340 --> 01:34:41,260 с какой целью вы пришли ко мне. 980 01:34:43,020 --> 01:34:45,180 -Она изменилась, Мсье. 981 01:34:46,220 --> 01:34:48,100 Вы знали еe прежде? 982 01:34:48,500 --> 01:34:50,860 Я встречал еe в доме графа. 983 01:34:50,940 --> 01:34:54,020 Он не поручил бы эту миссию постороннему. 984 01:34:55,340 --> 01:34:57,580 -Упомянутая перемена... 985 01:34:57,660 --> 01:35:00,540 Возможно, я просто впервые вижу еe здесь 986 01:35:01,260 --> 01:35:03,980 настоящей американкой. 987 01:35:04,540 --> 01:35:07,540 Она вышла замуж с искренними чувствами. 988 01:35:08,060 --> 01:35:10,660 Эти чувства граф разделить не мог. 989 01:35:10,740 --> 01:35:12,740 Не мог понять. 990 01:35:13,460 --> 01:35:17,620 И еe доверие разбилось. 991 01:35:17,700 --> 01:35:21,100 -Рухнуло, умерло. 992 01:35:22,940 --> 01:35:27,180 -Возвращение в Европу означает для неe жизнь в комфорте. 993 01:35:27,500 --> 01:35:30,060 И никакой надежды. 994 01:35:31,060 --> 01:35:33,620 Полагаю, это значительная жертва. 995 01:35:34,820 --> 01:35:39,740 Я выполню своe обязательство перед графом и встречусь с семьeй. 996 01:35:39,820 --> 01:35:43,500 И передам им его пожелания и предложение графине. 997 01:35:44,340 --> 01:35:48,260 Но я прошу вас использовать своe виляние на них. 998 01:35:50,460 --> 01:35:53,620 Прошу вас, Мсье, не позволяйте ей вернуться. 999 01:35:55,940 --> 01:36:00,260 -Когда старая миссис Бакстер Пеннилоу умерла, 1000 01:36:00,380 --> 01:36:04,620 они нашли постоянный заказ за два года: 48 платьев, 1001 01:36:04,700 --> 01:36:07,220 всe ещe завeрнутых в папиросную бумагу. 1002 01:36:07,300 --> 01:36:12,180 Когда еe дочери сняли траур, они носили платья из первой партии, 1003 01:36:12,260 --> 01:36:13,940 не боясь опередить моду. 1004 01:36:14,020 --> 01:36:16,020 (рассказчица) -Как-то раз он писал ей в Вашингтон. 1005 01:36:16,860 --> 01:36:20,820 Всего пару строк, спрашивая, можно ли им увидеться. 1006 01:36:21,420 --> 01:36:24,460 Она ответила: "Ещe нет". 1007 01:36:24,820 --> 01:36:27,620 (миссис Арчер) -И даже тогда она не сменила! 1008 01:36:27,980 --> 01:36:31,540 -Это Джулиус Бофорт ввeл новую моду, 1009 01:36:31,620 --> 01:36:34,940 заставляя жену надевать платья, как только их доставят. 1010 01:36:35,060 --> 01:36:37,980 Реджине требуется всe еe достоинство, 1011 01:36:38,060 --> 01:36:42,020 чтобы не выглядеть, как... -Еe соперницы? -Как Энни Ринг. 1012 01:36:42,100 --> 01:36:45,700 -Осторожно, дорогая. -Это не секрет. 1013 01:36:45,780 --> 01:36:49,220 -Именно. Бофорт всегда рисковал в делах. 1014 01:36:49,300 --> 01:36:52,620 Теперь же его деньги на исходе, нужно ждать разоблачения. 1015 01:36:52,700 --> 01:36:54,820 -На исходе? Неужели всe настолько скверно? 1016 01:36:54,900 --> 01:36:57,300 -Ничего хуже и представить нельзя. 1017 01:36:57,380 --> 01:37:00,340 Почти всех, кого мы знаем, это заденет так или иначе. 1018 01:37:04,700 --> 01:37:07,380 Реджине, конечно, очень тяжело. 1019 01:37:07,460 --> 01:37:12,460 Как жаль, ужасно жаль, что графиня Оленская отклонила предложение мужа. 1020 01:37:13,180 --> 01:37:14,700 -Это ещe почему? 1021 01:37:14,780 --> 01:37:19,460 -Говоря о земном, на что она будет жить? Теперь, когда Бофорт... 1022 01:37:19,540 --> 01:37:22,660 (ударил по столу) -Что, чeрт возьми, это значит, сэр? 1023 01:37:26,660 --> 01:37:29,500 -Почти все еe деньги вложены Бофортом. 1024 01:37:29,780 --> 01:37:32,580 А семейное пособие урезано. 1025 01:37:32,860 --> 01:37:36,020 -Уверен, у неe что-то осталось. -Полагаю, немного. 1026 01:37:36,100 --> 01:37:38,580 Всe, что осталось после выплаты долгов. 1027 01:37:39,700 --> 01:37:43,020 Я знаю, что семья уделила пристальное внимание Ривьеру 1028 01:37:43,100 --> 01:37:44,780 и тщательно рассмотрела его предложение. 1029 01:37:44,860 --> 01:37:47,740 -Если все предпочитают видеть еe любовницей Бофорта, 1030 01:37:47,820 --> 01:37:50,540 а не женой приличного человека, вы ясно дали это понять. 1031 01:37:52,180 --> 01:37:53,900 Она не вернeтся. 1032 01:37:56,020 --> 01:37:58,140 -Это ВЫ так считаете. 1033 01:37:59,060 --> 01:38:01,620 Уверен, вам лучше знать. 1034 01:38:03,460 --> 01:38:07,020 Думаю, она может и смягчить миссис Минготт 1035 01:38:07,100 --> 01:38:09,180 и получить от неe любое содержание. 1036 01:38:09,340 --> 01:38:11,500 Но остальная семья не желает, чтобы она осталась. 1037 01:38:11,740 --> 01:38:15,620 И просто позволит устраиваться самой. 1038 01:38:27,980 --> 01:38:29,580 -Благодарю. 1039 01:38:35,780 --> 01:38:38,700 Лампа снова коптит. Слуга должен еe почистить. 1040 01:38:38,780 --> 01:38:40,420 -Прости. 1041 01:38:47,900 --> 01:38:50,580 -Возможно, мне придeтся на несколько дней уехать в Вашингтон. 1042 01:38:50,660 --> 01:38:52,180 -Когда? 1043 01:38:52,620 --> 01:38:56,300 -Завтра. Прости, я должен был сказать раньше. 1044 01:38:56,780 --> 01:38:59,460 -По делам? -Конечно, по делу. 1045 01:38:59,540 --> 01:39:04,020 Патентное дело слушают в Верховном суде, Леттерблер передал мне бумаги. 1046 01:39:04,100 --> 01:39:07,100 -Бог с ним, это слишком сложно. 1047 01:39:07,620 --> 01:39:11,100 Мне хватает забот с этой лампой. -Позволь мне. 1048 01:39:11,620 --> 01:39:14,060 -Перемена пойдeт тебе на пользу. 1049 01:39:14,420 --> 01:39:16,980 И непременно повидайся с Эллен. 1050 01:39:23,620 --> 01:39:26,900 -Простите, мадам. Это принесли, пока вас не было. 1051 01:39:27,780 --> 01:39:31,060 -Сделайте с ней что-нибудь. -Конечно, сэр. 1052 01:39:33,900 --> 01:39:35,900 -У бабушки был удар. 1053 01:39:38,020 --> 01:39:41,660 -Удар? Это смешно! 1054 01:39:41,940 --> 01:39:46,260 Я бы сказала, это результат излишеств в День благодарения. 1055 01:39:47,540 --> 01:39:52,580 Доктор Бенком беспокоился, настоял, чтобы всем сообщили. 1056 01:39:53,260 --> 01:39:58,220 Словно будет чтение последнего завещания. Мило, что вы приехали! 1057 01:39:58,380 --> 01:40:01,460 Но вы ведь просто хотели узнать, что я вам оставила. 1058 01:40:01,540 --> 01:40:03,180 -Бабушка, это шокирует! 1059 01:40:03,260 --> 01:40:06,860 -Это меня вчера шокировали! Нет, спасибо. 1060 01:40:07,420 --> 01:40:09,740 Всe из-за Реджины Бофорт. 1061 01:40:10,060 --> 01:40:14,100 Вчера вечером она пришла сюда и попросила... 1062 01:40:14,740 --> 01:40:21,860 Попросила... Имела наглость попросить меня поддержать Джулиуса! 1063 01:40:22,420 --> 01:40:25,660 "Не отвергать его", как она выразилась. 1064 01:40:25,740 --> 01:40:29,620 Во имя нашего родства по линии Таунсенд. 1065 01:40:30,340 --> 01:40:34,060 -Если вы его поддержите, вы спасeте семью! 1066 01:40:35,140 --> 01:40:41,620 (сквозь слeзы) Если нет, всех нас, каждого, ждeт бесчестье. 1067 01:40:43,340 --> 01:40:48,380 Я сказала: "В доме Минготтов честь всегда была честью, 1068 01:40:48,460 --> 01:40:51,380 а честность - честностью. И так будет, пока меня 1069 01:40:51,460 --> 01:40:54,340 не вынесут вперeд ногами!" 1070 01:40:55,180 --> 01:41:00,100 Тогда, верите ли, она заявила: "Но тeтя! Моe имя!" 1071 01:41:00,220 --> 01:41:04,740 (плачет) -Но тeтя! Моe имя! Моe имя - Реджина Таунсенд! 1072 01:41:04,820 --> 01:41:07,940 -Тогда я сказала: "Твоe имя было Бофорт, 1073 01:41:08,020 --> 01:41:09,940 когда он осыпал тебя бриллиантами. 1074 01:41:10,020 --> 01:41:13,220 И не изменится теперь, когда он покрыл тебя позором!" 1075 01:41:15,820 --> 01:41:20,820 Затем силы попросту оставили меня. 1076 01:41:21,060 --> 01:41:24,100 Теперь отовсюду съезжаются родственники, 1077 01:41:24,180 --> 01:41:27,460 ожидая похорон, и мне приходится их развлекать. 1078 01:41:27,580 --> 01:41:30,140 Не знаю, сколько писем разослал этот Бенком. 1079 01:41:30,220 --> 01:41:32,340 -Если мы можем что-то сделать... 1080 01:41:32,420 --> 01:41:35,780 -Да, Мэй, я послала срочный вызов Эллен. 1081 01:41:35,860 --> 01:41:39,780 Она прибудет сегодня поездом. Если бы вы еe встретили... 1082 01:41:39,860 --> 01:41:43,500 -Конечно, если Мэй пришлeт карету, я успею к парому. 1083 01:41:43,580 --> 01:41:46,300 -Хорошо, хорошо, спасибо. 1084 01:41:47,460 --> 01:41:50,420 -Видишь, бабушка, всe устроилось. 1085 01:41:50,700 --> 01:41:52,980 -Спасибо, милая. 1086 01:41:54,660 --> 01:41:58,180 -Я не хотела тревожить бабушку, но как ты сможешь встретить 1087 01:41:58,260 --> 01:42:00,780 и привезти Эллен, если сегодня уезжаешь в Вашингтон? 1088 01:42:00,980 --> 01:42:05,540 -Я не еду, дело отложено. Леттерблер сообщил об этом утром. 1089 01:42:05,700 --> 01:42:10,740 -Отложено? Как странно. Он и маме утром написал. 1090 01:42:11,220 --> 01:42:14,060 Беспокоился о бабушке, но должен был уехать. 1091 01:42:14,500 --> 01:42:17,500 Оспаривать дело о патенте в Верховном суде. 1092 01:42:17,580 --> 01:42:19,340 Ты ведь об этом деле говорил? 1093 01:42:19,460 --> 01:42:23,100 -Вся контора не может ехать. Леттерблер сам решил выступить. 1094 01:42:23,260 --> 01:42:25,140 -Значит, оно не отложено? 1095 01:42:26,060 --> 01:42:28,220 -Отложен мой отъезд. 1096 01:42:28,500 --> 01:42:30,020 (стучит по окну) 1097 01:42:36,820 --> 01:42:39,460 (рассказчица) -Он знал, что от Пенсильванского вокзала 1098 01:42:39,540 --> 01:42:44,540 в Джерси-Сити до миссис Минготт два часа езды паромом и в карете. 1099 01:42:46,260 --> 01:42:50,260 Целых два часа, а может, и немного больше. 1100 01:42:53,620 --> 01:42:55,620 -Вы не ждали меня? -Да. 1101 01:42:55,700 --> 01:42:59,460 -Я чуть не приехал к вам в Вашингтон. Мы могли бы разминуться. 1102 01:42:59,540 --> 01:43:02,060 Меня прислала бабушка Минготт, ей гораздо лучше. 1103 01:43:13,380 --> 01:43:17,620 Знаете, я вас едва помню. -Едва помните? 1104 01:43:18,620 --> 01:43:23,700 -То есть каждый раз я вижу вас словно впервые. 1105 01:43:25,260 --> 01:43:28,140 -Да, знаю. Я тоже. 1106 01:44:19,260 --> 01:44:22,340 -Эллен, так дальше нельзя. Я не выдержу. 1107 01:44:23,380 --> 01:44:25,340 -Мы должны мыслить реально. Не стОит мечтать. 1108 01:44:25,420 --> 01:44:27,100 -Мы должны быть вместе! 1109 01:44:27,180 --> 01:44:29,100 -Я не могу быть вам женой, Ньюленд. 1110 01:44:29,180 --> 01:44:30,740 Или вы хотите сделать меня любовницей? 1111 01:44:30,820 --> 01:44:34,500 -Я хочу... Хочу уехать. 1112 01:44:35,500 --> 01:44:38,260 В некий мир, где подобные слова не существуют. 1113 01:44:38,340 --> 01:44:40,020 -Дорогой мой. 1114 01:44:42,100 --> 01:44:45,140 Где этот мир? Вы там бывали? 1115 01:44:47,020 --> 01:44:50,460 Где мы сможем быть счастливы, предав тех, кто нам доверял? 1116 01:44:50,620 --> 01:44:53,460 -Мне уже всe равно. -Вовсе нет. 1117 01:44:54,380 --> 01:44:58,780 Вам никогда не было всe равно. Мне - было. 1118 01:45:00,260 --> 01:45:03,860 Я знаю, каково это. У нас нет будущего. 1119 01:45:14,860 --> 01:45:18,500 Почему мы останавливаемся? Это не дом бабушки. 1120 01:45:18,580 --> 01:45:20,500 -Нет. Я выйду здесь. 1121 01:45:25,100 --> 01:45:27,420 Вы были правы, мне не следовало приезжать. 1122 01:45:28,220 --> 01:45:29,860 (стучит по дверце) 1123 01:48:51,580 --> 01:48:53,300 -Что ты читаешь? 1124 01:48:55,740 --> 01:48:57,460 -Книгу о Японии. 1125 01:48:59,220 --> 01:49:00,820 -Зачем? 1126 01:49:01,860 --> 01:49:06,380 -Не знаю. Потому что это - другая страна. 1127 01:49:07,900 --> 01:49:12,300 -Раньше ты читал стихи. Мне так нравилось их слушать. 1128 01:49:24,980 --> 01:49:28,140 Ньюленд, ты простудишься насмерть. 1129 01:49:34,060 --> 01:49:35,620 -Да, конечно. 1130 01:49:36,780 --> 01:49:40,100 (рассказчица) -И тогда он понял: "Я уже умер. 1131 01:49:40,180 --> 01:49:42,420 Я уже давным-давно мeртв". 1132 01:49:43,420 --> 01:49:46,580 А затем он подумал, что и она может умереть. 1133 01:49:47,180 --> 01:49:51,020 Многие умирали. Умирали молодые и здоровые люди. 1134 01:49:51,100 --> 01:49:54,900 Она может умереть, и он будет свободен! 1135 01:49:59,420 --> 01:50:00,980 -Ньюленд? 1136 01:50:15,180 --> 01:50:17,820 -Эллен, я пришeл с вами увидеться. 1137 01:50:19,220 --> 01:50:20,940 Не знаю, когда вы уезжаете. 1138 01:50:21,100 --> 01:50:24,980 -Я не уезжаю. Бабушка просила меня остаться и заботиться о ней. 1139 01:50:25,060 --> 01:50:26,580 -Тогда мы должны поговорить. 1140 01:50:26,660 --> 01:50:29,420 -Я еду в Реджине Бофорт, бабушка дала мне карету. 1141 01:50:29,660 --> 01:50:32,220 Я знаю, она говорит, что Бофорт - негодяй, 1142 01:50:32,300 --> 01:50:35,420 но ведь мой муж такой же, а все хотят, чтобы я к нему вернулась! 1143 01:50:35,620 --> 01:50:39,900 Одна бабушка понимает. Даже печeтся о моeм содержании. 1144 01:50:40,660 --> 01:50:42,900 -Мы должны увидеться наедине. -В Нью-Йорке? 1145 01:50:42,980 --> 01:50:44,740 -Я знаю, где никого нет. 1146 01:50:44,820 --> 01:50:47,260 Музей искусств в парке. Завтра, в половине третьего. 1147 01:50:47,820 --> 01:50:49,420 Я буду у входа. 1148 01:50:57,780 --> 01:51:00,900 Вы приехали, потому что боялись. 1149 01:51:01,220 --> 01:51:03,380 -Боялась? -Что я приеду в Вашингтон. 1150 01:51:03,460 --> 01:51:06,820 -Казалось, здесь я защищена. (удивлeнно) -От меня? 1151 01:51:10,900 --> 01:51:12,420 Эллен. 1152 01:51:18,780 --> 01:51:20,540 Защищены от любви ко мне? 1153 01:51:28,020 --> 01:51:31,540 -Я могу прийти к вам один раз, а затем уехать домой. 1154 01:51:41,300 --> 01:51:43,140 -Тогда приходите один раз. 1155 01:51:48,700 --> 01:51:50,220 -Когда? 1156 01:51:53,140 --> 01:51:54,700 -Завтра. 1157 01:52:01,300 --> 01:52:02,940 -Послезавтра. 1158 01:52:11,860 --> 01:52:14,620 ГРАФИНЯ ОЛЕНСКАЯ, ПЯТОЕ АВЕНЮ 809 1159 01:52:33,220 --> 01:52:36,820 -Прости, что так поздно. Ты не беспокоился? 1160 01:52:37,260 --> 01:52:40,140 -Уже поздно? -Восьмой час. 1161 01:52:40,220 --> 01:52:42,980 Пришла Эллен, и я задержалась у бабушки. 1162 01:52:43,220 --> 01:52:46,420 Мы чудесно поговорили. Она такая милая! 1163 01:52:46,700 --> 01:52:50,060 Совсем как прежняя Эллен. Бабушка ею очарована. 1164 01:52:50,540 --> 01:52:53,780 Сам знаешь: порой она вызывает недовольство семьи. 1165 01:52:53,900 --> 01:52:56,860 Ездит к Реджине Бофорт в карете бабушки. 1166 01:52:56,940 --> 01:52:58,740 -Мы ведь приглашены на ужин? 1167 01:53:02,980 --> 01:53:05,540 -Ты не поцеловал меня сегодня. 1168 01:53:20,180 --> 01:53:22,660 (рассказчица) -По традиции старого Нью-Йорка 1169 01:53:22,740 --> 01:53:25,340 невесты иногда выходили в свет в подвенечном платье 1170 01:53:25,420 --> 01:53:27,540 в первый год замужества. 1171 01:53:28,300 --> 01:53:31,060 Но Мэй, вернувшись из Европы, 1172 01:53:31,140 --> 01:53:34,220 не надевала свадебный наряд до того вечера. 1173 01:53:36,820 --> 01:53:40,460 (поeт) 1174 01:54:15,180 --> 01:54:18,460 -Мэй, прости. У меня ужасно болит голова. 1175 01:54:18,580 --> 01:54:20,860 Не говори никому. Поедем домой. 1176 01:54:33,620 --> 01:54:35,460 -Не лучше ли тебе лечь? 1177 01:54:36,500 --> 01:54:38,220 -Боль не настолько сильна. 1178 01:54:39,620 --> 01:54:43,060 Я должен поговорить с тобой прямо сейчас. Это важно. 1179 01:55:03,940 --> 01:55:06,820 Мэй, я обязан рассказать тебе кое-что. 1180 01:55:08,500 --> 01:55:10,020 О себе. 1181 01:55:14,860 --> 01:55:16,420 Мадам Оленская... 1182 01:55:16,500 --> 01:55:18,900 -Почему нужно прямо сейчас говорить об Эллен? 1183 01:55:18,980 --> 01:55:20,500 (кашляет) 1184 01:55:21,180 --> 01:55:23,540 -Потому что я должен был сказать раньше. 1185 01:55:23,620 --> 01:55:25,420 -Это так важно? 1186 01:55:25,740 --> 01:55:29,900 Я знаю, я была несправедлива к ней, как и все мы. 1187 01:55:30,580 --> 01:55:33,180 Ты понимал еe лучше остальных. 1188 01:55:33,260 --> 01:55:35,860 Но так ли это важно теперь, когда всe кончено? 1189 01:55:37,740 --> 01:55:39,580 -Что значит "кончено"? 1190 01:55:40,140 --> 01:55:43,140 -Она скоро возвращается в Европу. 1191 01:55:43,940 --> 01:55:47,940 Бабушка всe понимает и согласна. Она, конечно, расстроена, 1192 01:55:48,020 --> 01:55:51,340 но позаботилась, чтобы Эллен не зависела от графа. 1193 01:55:51,580 --> 01:55:54,900 И я думала, ты слышал об этом в конторе. 1194 01:56:07,540 --> 01:56:09,140 -Это невозможно. 1195 01:56:09,220 --> 01:56:13,300 -Невозможно? Конечно, она могла остаться из-за денег бабушки, 1196 01:56:13,380 --> 01:56:15,500 но думаю, мы все еe разочаровали. 1197 01:56:16,580 --> 01:56:18,220 -Откуда ты узнала? 1198 01:56:19,700 --> 01:56:23,060 -От Эллен. Я говорила, мы беседовали вчера у бабушки. 1199 01:56:23,620 --> 01:56:25,980 -И она сказала об этом вчера? 1200 01:56:27,500 --> 01:56:29,100 -Нет. 1201 01:56:29,220 --> 01:56:31,780 Она прислала записку днeм. 1202 01:56:35,620 --> 01:56:37,460 Хочешь прочесть? 1203 01:56:46,540 --> 01:56:48,420 Я думала, ты знаешь. 1204 01:57:02,300 --> 01:57:06,140 -"Мэй, дорогая, мне удалось объяснить бабушке, 1205 01:57:06,220 --> 01:57:08,380 что визит мой - всего лишь визит. 1206 01:57:09,140 --> 01:57:11,300 Она так добра и щедра... 1207 01:57:11,620 --> 01:57:14,140 (Эллен) -Она так добра и щедра. 1208 01:57:14,980 --> 01:57:19,020 Она понимает, что вернувшись в Европу, я должна жить одна. 1209 01:57:19,180 --> 01:57:22,980 Я спешу в Вашингтон уложить вещи и отплываю через неделю. 1210 01:57:23,620 --> 01:57:26,380 Заботься о бабушке в моe отсутствие, 1211 01:57:26,660 --> 01:57:29,420 как всегда она заботилась обо мне. 1212 01:57:30,220 --> 01:57:33,220 Если кто-то из друзей решит уговорить меня остаться, 1213 01:57:33,340 --> 01:57:35,660 скажи им, что это абсолютно бесполезно". 1214 01:57:35,740 --> 01:57:37,740 (Ньюленд) -"Скажи, что это абсолютно бесполезно". 1215 01:57:47,980 --> 01:57:49,980 Зачем она это написала? 1216 01:57:51,740 --> 01:57:54,860 -Наверное, потому что мы вчера о многом говорили. 1217 01:57:55,780 --> 01:57:57,260 -О чeм? 1218 01:57:57,340 --> 01:58:01,020 -Я сказала, что, возможно, не всегда была добра к ней. 1219 01:58:01,580 --> 01:58:04,740 Не всегда понимала, как ей, должно быть, трудно здесь. 1220 01:58:06,220 --> 01:58:09,300 Она ведь всe время могла рассчитывать на тебя, 1221 01:58:09,380 --> 01:58:13,100 и я хотела, чтобы она знала, что наши с тобой чувства всегда совпадают. 1222 01:58:14,500 --> 01:58:17,660 Она поняла, зачем я ей это сказала. 1223 01:58:17,940 --> 01:58:20,060 Думаю, она всe понимает. 1224 01:58:30,980 --> 01:58:32,860 У меня тоже разболелась голова. 1225 01:58:35,460 --> 01:58:37,900 Доброй ночи, дорогой. -Доброй ночи. 1226 01:58:55,420 --> 01:58:58,420 (рассказчица) -Миссис Арчер сказала миссис Велланд, 1227 01:58:58,500 --> 01:59:01,540 что первый приeм - великое событие для молодой семьи. 1228 01:59:01,660 --> 01:59:03,740 И к нему нельзя относиться небрежно. 1229 01:59:04,340 --> 01:59:08,620 Здесь было всe, что нужно: нанятый шеф-повар и два лакея, 1230 01:59:08,700 --> 01:59:10,540 розы, заказанные у Гендерсона, 1231 01:59:10,620 --> 01:59:13,580 римский пунш и меню на карточках с золотым обрезом. 1232 01:59:13,660 --> 01:59:17,020 Настоящим триумфом сочли то, что ван дер Лейдены 1233 01:59:17,100 --> 01:59:19,340 остались в городе по просьбе Мэй, 1234 01:59:19,420 --> 01:59:23,460 чтобы присутствовать на прощальном обеде в честь графини Оленской. 1235 01:59:26,900 --> 01:59:30,220 Арчеру все эти люди, сидевшие за столом, 1236 01:59:30,300 --> 01:59:32,900 казались группой молчаливых заговорщиков. 1237 01:59:33,980 --> 01:59:38,220 Причeм мишенями заговора были они с Эллен. 1238 01:59:39,340 --> 01:59:43,900 Он осознал, что многие месяцы за ним внимательно наблюдали, 1239 01:59:43,980 --> 01:59:47,020 к нему старательно прислушивались. 1240 01:59:49,540 --> 01:59:52,900 Он понимал, что каким-то способом 1241 01:59:52,980 --> 01:59:56,260 его разделили с соучастницей преступления. 1242 01:59:58,180 --> 02:00:02,740 И знал, что весь клан теперь сплотится вокруг его жены. 1243 02:00:04,340 --> 02:00:07,820 Он был пленником в стане врагов. 1244 02:00:10,740 --> 02:00:14,740 (Джейни) -Реджина сейчас нездорова, но это не мешает Бофорту 1245 02:00:14,820 --> 02:00:16,660 как можно чаще бывать с Энни Ринг. 1246 02:00:16,740 --> 02:00:19,180 (гость) -Бофортам лучше всего поселиться 1247 02:00:19,260 --> 02:00:21,420 в усадьбе Реджины в Северной Каролине. 1248 02:00:21,500 --> 02:00:23,500 Он мог бы разводить рысаков. 1249 02:00:23,580 --> 02:00:26,300 (рассказчица) -Ключ к его свободе на следующий день 1250 02:00:26,380 --> 02:00:30,020 доставили в нераспечатанном конверте. 1251 02:00:32,540 --> 02:00:36,300 (гость) -Его пребывание здесь после случившегося вызывающе! 1252 02:00:36,380 --> 02:00:38,660 Он может решить баллотироваться на выборы. 1253 02:00:38,740 --> 02:00:41,220 (миссис Арчер) -И первой леди станет Энни Ринг? 1254 02:00:41,300 --> 02:00:42,940 (все смеются) 1255 02:00:43,660 --> 02:00:45,860 -Вас утомила поездка из Вашингтона? 1256 02:00:47,940 --> 02:00:54,180 -В поезде невыносимо жарко, но все путешествия сопряжены с трудностями. 1257 02:00:54,300 --> 02:00:56,980 -Отъезд того стОит. 1258 02:00:59,100 --> 02:01:01,540 Я сам собираюсь много путешествовать. 1259 02:01:06,860 --> 02:01:10,220 Что скажете, Филип? Как на счeт приключений? 1260 02:01:10,300 --> 02:01:13,220 Афины, Смирна или даже Константинополь. 1261 02:01:13,340 --> 02:01:16,140 -Возможно. -Только не Неаполь. 1262 02:01:16,220 --> 02:01:18,940 Доктор Бенком говорит: там лихорадка. 1263 02:01:19,740 --> 02:01:22,540 -Неужели? В Неаполе лихорадка? 1264 02:01:23,940 --> 02:01:25,460 Но всегда можно поехать в Индию. 1265 02:01:25,540 --> 02:01:27,420 -Нужно три недели, чтобы увидеть Индию. 1266 02:01:27,500 --> 02:01:29,060 -Безусловно. 1267 02:01:31,500 --> 02:01:34,380 Возможно, Бофорт и не принимает приглашений, 1268 02:01:34,460 --> 02:01:36,500 но он до сих пор занимает определeнное положение. 1269 02:01:36,580 --> 02:01:38,620 -Горизонтальное, насколько я слышал. (все смеются) 1270 02:01:38,700 --> 02:01:42,020 -Если так пойдeт и дальше, наши дети будут драться за приглашение 1271 02:01:42,100 --> 02:01:44,740 в дома мошенников - жениться на ублюдках Бофорта! 1272 02:01:44,820 --> 02:01:46,420 -А они у него есть? (все смеются) 1273 02:01:46,660 --> 02:01:49,780 -Осторожнее, джентльмены, не перегибайте палку. 1274 02:01:50,020 --> 02:01:55,020 -Однако в обществе известны случаи благоволения к вульгарным женщинам. 1275 02:01:55,780 --> 02:01:59,260 -До известной степени. СтОит им добиться расположения... 1276 02:02:00,140 --> 02:02:03,020 -Вы замечали, что хозяева худших поваров кричат, 1277 02:02:03,100 --> 02:02:05,700 что их отравили, стОит им пообедать в гостях? 1278 02:02:06,940 --> 02:02:10,140 Я полагал, что Леффертс более изящен. 1279 02:02:10,860 --> 02:02:17,500 С другой стороны, такт не обязателен, если знаешь, куда ступаешь. 1280 02:02:24,820 --> 02:02:28,980 -Впервые слышу, чтобы Леффертс так разорялся о чувствах, 1281 02:02:29,060 --> 02:02:30,860 волнующих христианский мир. 1282 02:02:30,940 --> 02:02:33,660 Негодование возбуждает красноречие ничуть не хуже, чем страх. 1283 02:02:33,780 --> 02:02:36,260 Должно быть, дома напряжение достигло предела. 1284 02:02:36,500 --> 02:02:39,060 Не ожидал услышать подобную оду семейным ценностям. 1285 02:02:39,140 --> 02:02:43,100 -У матушки есть хорошее издание. 1286 02:02:43,820 --> 02:02:46,020 (рассказчица) -Безмолвный круг, что удерживал 1287 02:02:46,100 --> 02:02:50,420 крохотный мирок от распада, намеревался прояснить свою позицию. 1288 02:02:52,140 --> 02:02:57,060 В нeм никогда не ставили под сомнение уместность поведения мадам Оленской. 1289 02:02:57,500 --> 02:03:00,500 Не подозревали в измене Арчера. 1290 02:03:02,340 --> 02:03:05,700 Здесь никогда не слышали, не предполагали, 1291 02:03:05,780 --> 02:03:08,540 даже не допускали возможности существования 1292 02:03:08,620 --> 02:03:10,580 иного положения вещей. 1293 02:03:11,580 --> 02:03:14,420 Наблюдая этот безупречный ритуал, 1294 02:03:14,500 --> 02:03:19,660 Арчер понял, что Нью-Йорк считал его любовником мадам Оленской. 1295 02:03:19,780 --> 02:03:22,140 -Бал в Вашингтоне пройдeт в Пасхальную неделю 1296 02:03:22,220 --> 02:03:25,100 в пользу "Общества слепых". (Эллен) -Это прекрасно! 1297 02:03:25,180 --> 02:03:27,460 -Лоуренс! Лоуренс, прошу прощения. 1298 02:03:27,540 --> 02:03:32,180 (рассказчица) -И впервые он понял, что жена тоже в это верила. 1299 02:03:42,220 --> 02:03:44,980 -Вы должны сразу же навестить меня. 1300 02:03:45,340 --> 02:03:48,140 Я напишу вам, как устроюсь, и сообщу адрес. 1301 02:03:48,220 --> 02:03:51,980 (Джейни) -Было бы чудесно! -Проводить вас до кареты? 1302 02:03:52,940 --> 02:03:55,820 -Мы отвезeм милую Эллен домой. 1303 02:03:56,660 --> 02:03:59,860 -До свидания. -До свидания. 1304 02:04:00,060 --> 02:04:02,220 Скоро мы увидимся в Париже. 1305 02:04:02,340 --> 02:04:05,420 -Если бы вы с Мэй могли приехать. 1306 02:04:06,340 --> 02:04:08,940 -Не пора ли пройти в карету? 1307 02:04:20,420 --> 02:04:21,940 -Приятного вечера. 1308 02:04:22,020 --> 02:04:24,580 -Доброй ночи, Ньюленд. -Доброй ночи. 1309 02:06:58,580 --> 02:07:01,860 -Всe прошло прекрасно, правда? -О да. 1310 02:07:04,420 --> 02:07:06,380 -Можно мне с тобой поговорить? 1311 02:07:06,460 --> 02:07:09,540 -Конечно. Но ты, должно быть, хочешь спать? 1312 02:07:09,660 --> 02:07:12,860 -Нет, я хочу побыть с тобой. -Хорошо. 1313 02:07:31,140 --> 02:07:36,860 Мэй, если ты не против, я хотел бы кое о чeм поговорить. 1314 02:07:37,980 --> 02:07:41,060 Я уже пытался сказать тебе в тот вечер. 1315 02:07:41,820 --> 02:07:45,500 -Да, дорогой, что-то про себя. -Да, про меня. 1316 02:07:46,620 --> 02:07:49,100 Так трудно подобрать слова. 1317 02:07:50,060 --> 02:07:53,460 Просто я чувствую ужасную усталость. 1318 02:07:53,660 --> 02:07:58,420 И с каждым днeм она всe сильнее. 1319 02:07:58,780 --> 02:08:04,900 Думаю, будет лучше для всех, если я сделаю перерыв. 1320 02:08:08,180 --> 02:08:09,900 -То есть уйдeшь из конторы? 1321 02:08:13,340 --> 02:08:16,180 -Конечно, для начала. 1322 02:08:17,860 --> 02:08:22,260 И потом просто, чтобы отвлечься, я хотел бы... Хотел бы уехать. 1323 02:08:26,020 --> 02:08:27,540 -В Европу? 1324 02:08:29,180 --> 02:08:30,980 -Возможно, даже дальше. 1325 02:08:33,180 --> 02:08:34,700 -Куда же? 1326 02:08:35,300 --> 02:08:40,940 -Не знаю. Может быть, в Индию или в Японию. 1327 02:08:43,540 --> 02:08:45,260 -Так далеко. 1328 02:08:50,860 --> 02:08:52,420 Боюсь... 1329 02:08:55,940 --> 02:08:57,900 Боюсь, это невозможно, дорогой. 1330 02:09:00,020 --> 02:09:02,540 Разве что я поеду с тобой. 1331 02:09:05,740 --> 02:09:09,780 Только если позволят врачи. Но, боюсь, они не позволят. 1332 02:09:13,380 --> 02:09:20,140 Сегодня утром я узнала наверняка и так хотела рассказать тебе. 1333 02:09:34,700 --> 02:09:37,620 -О, дорогая. -Ты не догадывался? 1334 02:09:39,380 --> 02:09:43,940 -Нет. Конечно, я подозревал, но... 1335 02:09:53,180 --> 02:09:55,700 Ты кому-нибудь ещe говорила? 1336 02:09:57,060 --> 02:10:01,540 Только моей маме и твоей. И Эллен. 1337 02:10:04,700 --> 02:10:09,460 Я рассказывала, мы как-то поговорили, и она была так добра ко мне. 1338 02:10:17,540 --> 02:10:20,540 Ты не сердишься, что я ей сказала? 1339 02:10:21,420 --> 02:10:23,100 -Сержусь? 1340 02:10:23,980 --> 02:10:26,860 С чего бы? Это было две недели назад, не так ли? 1341 02:10:28,220 --> 02:10:32,620 Ты, кажется, сказала, что только утром убедилась. 1342 02:10:34,740 --> 02:10:39,340 -Я тогда не знала наверняка, но сказала ей, что знаю. 1343 02:10:42,060 --> 02:10:43,660 Видишь? 1344 02:10:44,580 --> 02:10:46,180 Я была права. 1345 02:11:03,340 --> 02:11:06,660 (рассказчица) -В этой комнате происходили 1346 02:11:06,740 --> 02:11:10,020 почти все важные события его жизни. 1347 02:11:19,580 --> 02:11:23,100 Здесь крестили его старшего сына, Теодора. 1348 02:11:23,180 --> 02:11:26,420 Болезненного мальчика нельзя было везти зимой в церковь. 1349 02:11:26,980 --> 02:11:34,740 -Во Имя Отца, Сына и Святого Духа. 1350 02:11:44,780 --> 02:11:48,460 -Здесь Тед сделал свои первые шаги. 1351 02:11:49,020 --> 02:11:54,820 И здесь Арчер с женой всегда обсуждали будущее всех своих детей. 1352 02:11:55,340 --> 02:12:00,980 Интерес Билла к археологии, страсть Мэри к спорту и филантропии, 1353 02:12:01,740 --> 02:12:06,540 склонность Теда к искусству, что привела его к сотрудничеству 1354 02:12:06,620 --> 02:12:09,860 с архитектором и к основательному ремонту дома. 1355 02:12:11,740 --> 02:12:15,180 В этой самой комнате Мэри объявила о своей помолвке. 1356 02:12:15,300 --> 02:12:16,820 -Я так рада за тебя! 1357 02:12:17,220 --> 02:12:19,380 (рассказчица) -С самым скучным и основательным 1358 02:12:19,460 --> 02:12:21,940 из сыновей Ларри Леффертса. 1359 02:12:28,860 --> 02:12:32,700 И в этой же комнате отец поцеловал еe через фату, 1360 02:12:32,780 --> 02:12:36,380 прежде чем они отправились в Церковь благодати. 1361 02:12:44,580 --> 02:12:48,740 Он был прекрасным любящим отцом и верным мужем. 1362 02:12:49,780 --> 02:12:53,380 Когда Мэй скончалась от инфекционной пневмонии, 1363 02:12:53,460 --> 02:12:57,220 вЫходив больного Билла, он искренне оплакивал еe. 1364 02:12:57,300 --> 02:13:01,100 Мир еe молодости рухнул и вновь возродился, 1365 02:13:01,180 --> 02:13:03,540 а она этого даже не заметила. 1366 02:13:03,740 --> 02:13:09,620 Эта неодолимая светлая слепота, эта неспособность видеть перемены, 1367 02:13:09,900 --> 02:13:12,380 заставила детей скрывать от неe 1368 02:13:12,460 --> 02:13:15,660 свои взгляды так же, как Арчер скрывал свои. 1369 02:13:15,780 --> 02:13:19,180 Она умерла, считая мир полным любящих 1370 02:13:19,260 --> 02:13:22,700 и гармоничных семей, таких же, как и еe семья. 1371 02:13:24,100 --> 02:13:31,060 В 57 лет Ньюленд Арчер оплакивал своe прошлое и чтил его. 1372 02:13:31,740 --> 02:13:33,340 (звонок телефона) 1373 02:13:33,940 --> 02:13:35,820 -Да, слушаю. 1374 02:13:36,060 --> 02:13:39,260 -Звонок из Чикаго. -Папа? 1375 02:13:39,660 --> 02:13:42,020 -Тед, это ты? -Да, я всe закончил. Но клиент хочет, 1376 02:13:42,100 --> 02:13:45,180 чтобы я посмотрел кое-какие сады, прежде чем приступить к дизайну. 1377 02:13:45,300 --> 02:13:47,580 -Звучит прекрасно. Где? -В Европе. 1378 02:13:47,780 --> 02:13:50,900 -Прекрасно! -Я отплываю в среду на "Мавритании". 1379 02:13:51,980 --> 02:13:55,420 -И пропустишь свадьбу? -Уверен, вы меня дождeтесь. 1380 02:13:55,540 --> 02:13:57,420 Я вернусь первого, а свадьба - пятого. 1381 02:13:57,500 --> 02:13:59,260 -Удивлeн, что ты помнишь дату. 1382 02:13:59,500 --> 02:14:02,300 -Я надеялся, ты поедешь со мной. -Что? 1383 02:14:02,380 --> 02:14:04,660 -Ты должен напомнить мне, как себя вести. 1384 02:14:04,860 --> 02:14:09,420 Наша последняя поездка вместе. -Тед, я признателен за приглашение. 1385 02:14:09,500 --> 02:14:11,900 -Прекрасно! Утром первым делом позвони в контору Кьюнарда. 1386 02:14:11,980 --> 02:14:14,020 -Не раньше среды. Я должен отменить... 1387 02:14:14,180 --> 02:14:17,060 -Даже слышать не хочу! Атлантика зовeт! 1388 02:14:17,140 --> 02:14:19,940 Буду в Нью-Йорке в понедельник, тогда и поговорим. 1389 02:14:20,020 --> 02:14:22,460 -Ты будешь? -В понедельник. 1390 02:14:22,540 --> 02:14:24,740 -Посмотрю, что можно сделать. -Закажи билеты. 1391 02:14:24,860 --> 02:14:28,500 -Не могу обещать. Я постараюсь, ладно? Пока! 1392 02:14:46,700 --> 02:14:49,700 -Я иду в Версаль с Турнье. Присоединишься? 1393 02:14:49,780 --> 02:14:53,700 -Я собираюсь в Лувр. -Тогда я найду тебя там. 1394 02:14:53,940 --> 02:14:56,900 Графиня Оленская ждeт нас в половине шестого. 1395 02:14:57,460 --> 02:15:00,380 -Что? -Разве я не сказал? 1396 02:15:01,020 --> 02:15:03,820 Я поклялся Энни выполнить в Париже три поручения: 1397 02:15:04,060 --> 02:15:06,460 привезти ей ноты последних пьес Дебюсси, 1398 02:15:06,540 --> 02:15:09,500 сходить в Гран-Гиньоль и повидать графиню Оленскую. 1399 02:15:09,860 --> 02:15:13,700 Она была так добра к Энни, когда мистер Бофорт послал еe в Сорбонну. 1400 02:15:13,860 --> 02:15:16,300 Она ведь дружила с его первой женой? 1401 02:15:16,740 --> 02:15:19,100 Кажется, мистер Бофорт об этом говорил. 1402 02:15:19,380 --> 02:15:23,860 Как бы то ни было, я позвонил графине утром, представился еe кузеном. 1403 02:15:24,660 --> 02:15:29,180 -Ты сказал ей, что я здесь? -Конечно! А почему нет? 1404 02:15:29,940 --> 02:15:32,860 У неe красивый голос. Она была такой же? 1405 02:15:36,460 --> 02:15:37,940 -Красивой? 1406 02:15:40,420 --> 02:15:44,340 Не знаю, она была не такой, как все. 1407 02:15:56,020 --> 02:16:01,180 (рассказчица) -Он вспоминал Эллен Оленскую отвлечeнно, спокойно, 1408 02:16:01,380 --> 02:16:06,020 как вымышленную возлюбленную с картины или из книги. 1409 02:16:10,020 --> 02:16:14,580 В еe образе заключалось всe, чего ему не хватало. 1410 02:16:18,540 --> 02:16:20,660 (Ньюленд) -Мне лишь 57. 1411 02:16:25,540 --> 02:16:28,100 -Мистеру Бофорту действительно трудно пришлось, 1412 02:16:28,180 --> 02:16:31,260 когда он хотел снова жениться. Ему и мизинца не протягивали. 1413 02:16:31,340 --> 02:16:34,180 -Возможно, он уже слишком много взял. 1414 02:16:35,220 --> 02:16:37,980 -Можно подумать, кто-то об этом помнит. 1415 02:16:39,180 --> 02:16:43,300 -У них с Энни Ринг чудесная дочь, тебе очень повезло. 1416 02:16:44,300 --> 02:16:46,460 -Ты хочешь сказать, НАМ повезло? 1417 02:16:46,940 --> 02:16:48,820 -Конечно, именно так. 1418 02:16:49,060 --> 02:16:51,620 -Учитывая то, как всe обернулось, 1419 02:16:51,700 --> 02:16:54,100 и сколько времени прошло, не понимаю, как ты мог устоять? 1420 02:16:54,820 --> 02:16:57,860 -Я говорил, что поначалу противился твоему браку. 1421 02:16:57,940 --> 02:17:00,820 -Нет, устоять, чтобы не повидаться с женщиной, 1422 02:17:00,900 --> 02:17:02,940 ради которой ты готов был всe бросить. 1423 02:17:03,540 --> 02:17:05,460 Вот только не бросил. 1424 02:17:05,940 --> 02:17:08,980 -Не бросил? -Нет. 1425 02:17:10,500 --> 02:17:13,580 Мама сказала, что знает... -Мама? 1426 02:17:14,380 --> 02:17:17,820 -Да. За день до смерти мы говорили с глазу на глаз, помнишь? 1427 02:17:19,540 --> 02:17:23,180 Она сказала, что с тобой мы не пропадeм, ты не бросишь нас. 1428 02:17:23,900 --> 02:17:27,380 Потому что однажды, когда она попросила, 1429 02:17:28,020 --> 02:17:31,100 ты отказался от того, чего сильнее всего желал. 1430 02:17:42,980 --> 02:17:44,620 -Она не просила. 1431 02:17:47,700 --> 02:17:49,820 Никогда ни о чeм не просила. 1432 02:17:56,580 --> 02:18:00,780 (рассказчица) -Вскоре он перестал досадовать на бестактность Теда. 1433 02:18:01,460 --> 02:18:05,020 Казалось, с сердца сняли железный обруч. 1434 02:18:05,100 --> 02:18:09,380 В конце концов кто-то понял и пожалел его. 1435 02:18:09,940 --> 02:18:15,860 Арчера невыразимо тронуло то, что этим человеком была его жена. 1436 02:18:32,420 --> 02:18:34,980 -Портье сказал, что это на третьем этаже. 1437 02:18:37,060 --> 02:18:39,260 Наверное, там, где навес. 1438 02:18:42,140 --> 02:18:43,740 Почти шесть. 1439 02:18:46,140 --> 02:18:48,180 -Думаю, я посижу немного. 1440 02:18:51,620 --> 02:18:53,380 -То есть ты не пойдeшь? 1441 02:18:56,300 --> 02:18:58,140 Совсем не пойдeшь? -Не знаю. 1442 02:19:01,060 --> 02:19:02,860 -Она не поймeт. 1443 02:19:04,020 --> 02:19:06,700 -Иди, Тед. Возможно, я приду позже. 1444 02:19:10,300 --> 02:19:12,020 -Что я ей скажу? 1445 02:19:12,660 --> 02:19:15,180 -Кажется, тебе всегда есть, что сказать. 1446 02:19:18,260 --> 02:19:22,700 -Скажу, что ты старомоден и предпочитаешь лифту пеший подъeм. 1447 02:19:31,820 --> 02:19:34,260 -Просто скажи, что я старомоден. 1448 02:19:34,980 --> 02:19:37,980 Этого будет достаточно. Иди. 1449 02:19:39,540 --> 02:19:41,060 Иди! 1450 02:20:28,060 --> 02:20:32,140 (инструментальная музыка)