1 00:00:12,322 --> 00:00:15,702 Посвящается Джиму 2 00:00:19,455 --> 00:00:20,995 Крайстчерч: 3 00:00:21,081 --> 00:00:23,621 Провинциальный Новозеландский город. 4 00:00:24,376 --> 00:00:26,996 Когда в Кентербери приходит весна. . . 5 00:00:27,087 --> 00:00:31,257 . . .на полянах городского парка зацветают первые нарциссы. 6 00:00:38,035 --> 00:00:40,325 Но, совсем рядом. . . 7 00:00:40,455 --> 00:00:42,415 Высокие здания, оживлённые улицы. . . 8 00:00:42,457 --> 00:00:45,667 И центр города: Кафедральная площадь. 9 00:00:48,983 --> 00:00:51,643 Это Кентерберийский университет: 10 00:00:51,777 --> 00:00:53,777 готическое здание. . . 11 00:00:53,904 --> 00:00:55,734 из серого камня. 12 00:00:55,781 --> 00:00:58,751 Здесь начинал карьеру, лорд Рутфорд. 13 00:00:59,910 --> 00:01:03,170 Высшая женская школа расположена на площади Крэмли, 14 00:01:03,247 --> 00:01:07,417 15 00:01:07,418 --> 00:01:09,588 . . .где можно заняться многими видами спорта. 16 00:01:14,091 --> 00:01:16,851 Весной, летом и осенью. . . 17 00:01:16,927 --> 00:01:19,717 в садах города царит цветущее веселье. 18 00:01:21,724 --> 00:01:24,094 Ты прекрасен Крайстчерч, 19 00:01:24,226 --> 00:01:26,976 Новозеландский город. 20 00:01:54,256 --> 00:02:12,356 Мама! 21 00:02:14,276 --> 00:02:17,366 Ей очень больно! 22 00:02:17,488 --> 00:02:19,528 Спасите нас! 23 00:02:21,534 --> 00:02:25,534 В 53 и 54 годах, Полин Ивонна Паркер, вела дневник своей дружбы с Джулиет Марион Хьюм. 24 00:02:28,658 --> 00:02:30,448 Это их история. Все цитаты из дневника Полин - подлинные. 25 00:02:33,455 --> 00:02:36,455 НЕБЕСНЫЕ СОЗДАНИЯ 26 00:02:39,461 --> 00:02:41,551 <<Мудрость и истина>> 27 00:04:20,520 --> 00:04:24,360 Привет, Пол. 28 00:05:06,594 --> 00:05:07,884 Садитесь. 29 00:05:27,782 --> 00:05:31,292 Несовершенное сослагательное наклонение, так же как. . . 30 00:05:31,369 --> 00:05:33,789 . . .и изъявительное наклонение обозначают действие в прошлом. 31 00:05:35,790 --> 00:05:38,290 Женская школа в Крайстчерч, 1952 год 32 00:05:39,294 --> 00:05:41,044 Переведите. 33 00:05:41,129 --> 00:05:43,049 <<Он хотел, чтобы она дала ему деньги.>> 34 00:05:43,131 --> 00:05:48,141 Поднимите руку, на моём уроке нельзя выкрикивать с места. 35 00:05:50,805 --> 00:05:52,515 Доброе утро. 36 00:05:52,557 --> 00:05:55,057 Доброе утро, мисс Стюарт. 37 00:05:55,059 --> 00:05:56,559 Садитесь. 38 00:05:59,439 --> 00:06:01,939 Мисс Уоллер, класс. . . 39 00:06:02,025 --> 00:06:04,815 это Джулиет Хьюм. 40 00:06:09,282 --> 00:06:11,832 Джулиет перешла к нам из Сэнт-Маргарэт. . . 41 00:06:11,909 --> 00:06:15,459 а до того она училась в Квинзвуде. 42 00:06:15,580 --> 00:06:17,420 Я из Англии, мисс Стюарт. 43 00:06:17,457 --> 00:06:19,577 Конечно. 44 00:06:19,709 --> 00:06:23,339 Отец Джулиет доктор Хьюм. Ректор Кентерберийского университета. 45 00:06:24,547 --> 00:06:27,217 Джулиет объездила весь мир и, по-моему. . . 46 00:06:27,300 --> 00:06:30,220 она с удовольствием поделится впечатлениями со своими. . . 47 00:06:32,472 --> 00:06:35,222 . . .новыми одноклассницами. 48 00:06:36,225 --> 00:06:38,685 Не буду вам мешать, мисс Уоллер. 49 00:06:38,728 --> 00:06:41,058 Джулиет. 50 00:06:41,939 --> 00:06:44,109 Можешь сесть здесь, Джулиет. 51 00:06:49,364 --> 00:06:51,734 На моём уроке у нас французские имена. 52 00:06:52,742 --> 00:06:54,872 Напишите своё имя. 53 00:06:54,994 --> 00:06:58,494 Итак, запишите правильные глаголы с сослагательным наклонением. 54 00:07:06,005 --> 00:07:09,085 Извините мисс Уоллер, у вас ошибка. 55 00:07:10,593 --> 00:07:13,603 Это разговорный вариант. 56 00:07:14,472 --> 00:07:17,642 Надо вставать при обращении к учителю. . . 57 00:07:17,767 --> 00:07:19,097 Антуаннет. 58 00:07:27,110 --> 00:07:30,280 Извините, я действительно ошиблась. 59 00:07:31,239 --> 00:07:33,239 Не извиняйтесь мисс Уоллер. 60 00:07:33,282 --> 00:07:36,832 я тоже долго не могла научиться. 61 00:07:38,329 --> 00:07:42,789 Спасибо Джулиет! Откройте учебник на странице 17. 62 00:07:51,092 --> 00:07:53,052 Сегодня у нас рисование с натуры 63 00:07:53,094 --> 00:07:56,924 Разбейтесь на пары и решите, кто рисует, а кто позирует. 64 00:08:02,353 --> 00:08:04,863 Джулиет у вас нет пары? 65 00:08:04,939 --> 00:08:07,979 Я справлюсь одна миссис Коллинз. 66 00:08:08,860 --> 00:08:10,570 Что же. 67 00:08:10,611 --> 00:08:13,201 Полин, у вас есть пара? 68 00:08:14,240 --> 00:08:17,080 Отлично! Объединитесь с Джулиет. 69 00:08:33,759 --> 00:08:37,219 Здесь надо чётче. Этот цвет должен быть темнее. 70 00:08:37,263 --> 00:08:39,643 Хорошо, Джоан. 71 00:08:39,724 --> 00:08:41,724 Господи, Джулиет. . . 72 00:08:42,894 --> 00:08:45,604 Что это? 73 00:08:45,646 --> 00:08:49,276 - Святой Георгий. - А где Полин? 74 00:08:49,358 --> 00:08:51,398 Пока не нарисована. 75 00:08:51,527 --> 00:08:55,907 Я хотела приковать её к скале, но не хватило места. Извини. 76 00:08:57,033 --> 00:08:59,293 Не знаю, заметно ли это, но я старалась, чтобы Святой Георгий. . . 77 00:08:59,368 --> 00:09:03,918 . . .выглядел как величайший тенор мира: 78 00:09:04,040 --> 00:09:05,540 Марио Ланса. 79 00:09:05,666 --> 00:09:07,786 Я поняла Джулиет. 80 00:09:07,877 --> 00:09:10,797 Но вам дано задание и вы должны его выполнить. 81 00:09:10,880 --> 00:09:13,050 Начинайте работать. 82 00:09:20,681 --> 00:09:22,431 Отличный рисунок. 83 00:09:29,440 --> 00:09:30,940 Скумбрия? 84 00:09:31,025 --> 00:09:33,315 Приготовлю её завтра на обед. 85 00:09:33,402 --> 00:09:36,662 Может сейчас, пока она свежая, Нора? 86 00:09:36,697 --> 00:09:40,197 Я думала ты знаешь, что мистер Блейз не любит рыбу. 87 00:09:40,326 --> 00:09:42,906 Для него бараньи котлеты в холодильнике. 88 00:09:44,830 --> 00:09:46,830 Извините. . . 89 00:09:46,958 --> 00:09:49,338 Можно я поставлю новую пластинку? 90 00:09:49,460 --> 00:09:51,710 Ты любишь рыбу, Стив? 91 00:09:53,089 --> 00:09:55,719 Признаться, я не большой любитель рыбы. 92 00:09:56,717 --> 00:09:59,177 Кажется, ты нам задолжал? 93 00:09:59,220 --> 00:10:01,850 Я как раз хочу заплатить. 94 00:10:03,933 --> 00:10:05,983 - Привет. - Привет? 95 00:10:06,727 --> 00:10:10,227 - Как дела? - Сегодня <<5>>, мама! 96 00:10:12,483 --> 00:10:15,573 Ладно, потом рассчитаешься, после обеда. 97 00:10:15,611 --> 00:10:18,491 - Ставь пластинку. - Дориз Дэй? 98 00:10:18,489 --> 00:10:21,369 Она талантлива. 99 00:10:27,873 --> 00:10:30,133 Ты немного опоздал. 100 00:10:44,348 --> 00:10:49,018 Это ирландский певец? Марио Ленза? 101 00:10:49,103 --> 00:10:51,523 Он итальянец, папа. 102 00:10:51,647 --> 00:10:54,027 Величайший тенор мира. 103 00:11:16,047 --> 00:11:16,877 Прекрати! 104 00:11:21,260 --> 00:11:23,550 Ты всё портишь! 105 00:11:27,892 --> 00:11:29,692 Выйди вон! 106 00:11:33,814 --> 00:11:35,394 Правой! Левой! 107 00:11:36,692 --> 00:11:39,402 Правой! 108 00:11:39,445 --> 00:11:42,525 Правой! Левой! 109 00:11:47,203 --> 00:11:49,963 Раз, два. 110 00:11:50,039 --> 00:11:52,039 - Раз, два. - Покажи ещё раз. 111 00:11:53,292 --> 00:11:55,802 Раз, два. 112 00:12:06,555 --> 00:12:08,465 Бесподобно. 113 00:12:10,309 --> 00:12:13,099 - Можно потрогать? - Конечно. 114 00:12:23,739 --> 00:12:27,199 У меня тоже шрамы, только на лёгких. 115 00:12:28,369 --> 00:12:32,369 Я месяцами лежала в постели, из-за лёгочной болезни. 116 00:12:32,456 --> 00:12:35,626 Родители отправили меня на Багамы. 117 00:12:35,710 --> 00:12:37,630 Мы 5 лет не виделись. 118 00:12:37,712 --> 00:12:41,512 . . .но теперь мы вместе. И мама обещала, что больше мы никогда не расстанемся. 119 00:12:41,632 --> 00:12:44,142 Я тоже лежала в больнице. 120 00:12:44,260 --> 00:12:48,510 С ногой. У меня было много операций. 121 00:12:48,639 --> 00:12:51,639 Остеомелит превращает кости в мел. 122 00:12:52,768 --> 00:12:55,148 2 года из меня высасывали эту дрянь. 123 00:12:56,480 --> 00:12:57,980 Ничего. 124 00:12:58,023 --> 00:13:02,153 Все великие люди страдали от болезни лёгких или костей. 125 00:13:02,278 --> 00:13:05,158 Это так романтично. 126 00:13:48,324 --> 00:13:50,194 Привет, Пол! 127 00:13:55,706 --> 00:13:58,456 Рыцарь Ганимед пытается бежать! 128 00:13:59,919 --> 00:14:01,339 Лови его, Пол! 129 00:14:12,973 --> 00:14:14,483 Быстрее! 130 00:14:34,171 --> 00:14:36,471 Он как сквозь землю провалился! 131 00:14:40,177 --> 00:14:42,847 Джонси, перестань! 132 00:14:44,848 --> 00:14:47,000 - Оставь её, маленький мерзавец! 133 00:14:47,037 --> 00:14:48,577 Давай вали отсюда! 134 00:14:54,264 --> 00:14:56,354 Извини. 135 00:14:56,391 --> 00:14:57,891 Боже! 136 00:15:02,272 --> 00:15:04,772 Извини! 137 00:15:04,900 --> 00:15:07,400 - Ну и ладно. - Нет, не ладно! 138 00:15:08,779 --> 00:15:10,399 Это же Марио! 139 00:15:23,919 --> 00:15:25,749 Что это? 140 00:15:28,799 --> 00:15:32,759 Сэндвичи с яйцом и лососем, которые я ей давала позавчера. 141 00:15:34,888 --> 00:15:37,548 Пахнет луком. 142 00:15:38,558 --> 00:15:41,558 Генри! Ты безнадёжен. 143 00:15:41,645 --> 00:15:44,645 Даже обед ты готовишь сам. 144 00:15:44,690 --> 00:15:46,310 Мама! 145 00:15:48,777 --> 00:15:50,027 Здравствуй. 146 00:15:50,153 --> 00:15:52,153 Джонси, разбил пластинку! 147 00:15:53,282 --> 00:15:55,862 - О, дорогая. - Надо купить ей другую! 148 00:15:55,909 --> 00:15:58,029 Ты хочешь чаю? 149 00:15:58,120 --> 00:16:00,370 Пол? 150 00:16:00,414 --> 00:16:03,374 Нет, спасибо. 151 00:16:03,417 --> 00:16:06,677 Джули, нам о тебе рассказывала. 152 00:16:06,753 --> 00:16:09,293 По-моему тебе нравится опера? 153 00:16:09,423 --> 00:16:12,053 Что, нам лучше поставить? 154 00:16:12,175 --> 00:16:15,685 Джулиет, папа занимается. 155 00:16:15,804 --> 00:16:18,054 А мы послушаем музыку. 156 00:16:18,181 --> 00:16:21,011 Может, пойдёте на улицу? Я скоро закончу. 157 00:17:33,806 --> 00:17:35,306 Марио! 158 00:18:06,297 --> 00:18:08,467 Пол! 159 00:18:10,217 --> 00:18:14,097 О боже! Пол! Ты в порядке? 160 00:18:14,221 --> 00:18:18,841 Я умираю. 161 00:18:20,102 --> 00:18:22,182 Нет! пожалуйста! 162 00:18:23,230 --> 00:18:24,940 Не надо! 163 00:18:28,235 --> 00:18:29,615 Пол! 164 00:18:35,951 --> 00:18:38,111 Ты ела лук? 165 00:18:38,871 --> 00:18:40,871 Притворщица! 166 00:18:42,500 --> 00:18:44,000 Пол! 167 00:20:08,782 --> 00:20:11,532 Почему Джеймс Мэйсон не позировал для иконы? 168 00:20:12,535 --> 00:20:14,365 Он прекрасен как Иисус! 169 00:20:15,747 --> 00:20:18,287 Папа, говорит, что библия это демагогия. 170 00:20:19,417 --> 00:20:21,757 Но все хотят попасть в рай. 171 00:20:21,795 --> 00:20:23,295 Я нет. 172 00:20:24,422 --> 00:20:26,422 Я предпочитаю четвёртый мир. 173 00:20:28,426 --> 00:20:32,636 Это как рай. Только лучше. Там нет христиан. 174 00:20:34,641 --> 00:20:39,681 Там только музыка, искусство и бесконечное наслаждение. 175 00:20:41,022 --> 00:20:44,442 Джеймс, точно туда попадёт, и Марио. 176 00:20:44,526 --> 00:20:46,946 И там, они станут святыми. 177 00:20:48,071 --> 00:20:50,021 Святой Марио. 178 00:20:53,952 --> 00:20:55,912 Он будет зваться просто он. 179 00:20:56,704 --> 00:21:03,044 Он. 180 00:21:05,713 --> 00:21:09,043 - Его. - Его. 181 00:21:11,344 --> 00:21:16,094 Это. 182 00:21:24,440 --> 00:21:26,740 - То. - То. 183 00:21:34,450 --> 00:21:35,620 Это. 184 00:21:35,702 --> 00:21:37,072 А вот и нет! 185 00:21:37,120 --> 00:21:40,710 Орсен Уэлс. Самый ужасный мужчина. 186 00:21:45,461 --> 00:21:48,001 Мы молимся. . . 187 00:21:50,466 --> 00:21:52,506 . . .нашим святым. 188 00:22:13,114 --> 00:22:14,404 Это чудесно мама! 189 00:22:14,490 --> 00:22:17,040 Новая пара носков? 190 00:22:17,869 --> 00:22:20,119 Вэнди. 191 00:22:23,416 --> 00:22:25,626 Спасибо. 192 00:22:25,668 --> 00:22:27,168 От папы. 193 00:22:31,925 --> 00:22:34,675 Марио Ленза! Спасибо Ивона. 194 00:22:37,055 --> 00:22:40,305 Надеюсь понравиться? Это еженедельник. 195 00:22:51,945 --> 00:22:54,075 Я решила, что в новом году. . . 196 00:22:54,155 --> 00:22:57,155 . . .я буду более терпимой ко всем. 197 00:22:58,326 --> 00:23:00,156 Гренки? 198 00:23:00,203 --> 00:23:03,033 - Разве ты не уходишь? - До полтретьего нет. 199 00:23:03,081 --> 00:23:05,791 Это не для тебя, уходи. 200 00:23:09,837 --> 00:23:11,467 Уже пришли. 201 00:23:11,589 --> 00:23:13,679 Wе'vе bееn еxресtinд уои. Соmе оn thrоидh. 202 00:23:13,716 --> 00:23:15,676 Смотрите, кто пришёл. 203 00:23:19,305 --> 00:23:21,725 Здравствуй, Джулиет. 204 00:23:21,849 --> 00:23:23,689 Здравствуйте, миссис Риппи. 205 00:23:29,983 --> 00:23:32,193 Очень приятно. 206 00:23:37,615 --> 00:23:39,445 Поддавшись ярости. . . 207 00:23:39,492 --> 00:23:43,072 Чарльз побежал за Лонцелотом Трелони. . . 208 00:23:43,121 --> 00:23:47,201 . . .размахивая мечом, оставив. Дебору в раздумьях о браке. 209 00:23:54,757 --> 00:23:56,717 Я недавно слышала выступление твой мамы. 210 00:23:58,219 --> 00:24:00,139 Женщины всё время о нём говорят. 211 00:24:00,263 --> 00:24:03,133 Вообще-то мама бросила эту программу. 212 00:24:03,224 --> 00:24:05,514 У неё много дел в брачном совете. 213 00:24:06,269 --> 00:24:08,899 - Странное название. - Папа! 214 00:24:09,022 --> 00:24:13,272 Я бы не с кем не стала обсуждать свою личную жизнь. 215 00:24:13,401 --> 00:24:16,111 Мама очень популярна. 216 00:24:16,154 --> 00:24:19,404 Она беседует с несчастными парами. . . 217 00:24:19,532 --> 00:24:21,112 и убеждает их начать всё заново. 218 00:24:21,159 --> 00:24:24,419 За 2 года у неё было всего 4 развода. 219 00:24:25,413 --> 00:24:27,783 Ей надо работать в ООН. 220 00:24:30,501 --> 00:24:33,541 Моя жена думает, что только я во всём виноват. 221 00:24:35,006 --> 00:24:37,796 А вы мистер Пэри? 222 00:24:39,177 --> 00:24:41,557 Пожалуйста, зовите меня Билл. 223 00:24:44,932 --> 00:24:47,762 Я не знаю, что стало не так, моя жена считает. . . 224 00:24:47,810 --> 00:24:49,770 Нет, нет. 225 00:24:51,564 --> 00:24:53,564 Говорите только о ваших чувствах, Билл. 226 00:24:54,692 --> 00:24:56,562 Билл. 227 00:24:56,694 --> 00:24:58,814 У мамы особая техника. . . 228 00:24:58,946 --> 00:25:01,576 <<глубокая терапия.>> 229 00:25:01,657 --> 00:25:02,697 Что? 230 00:25:02,784 --> 00:25:06,574 Я могу ошибаться, но она очень популярна. 231 00:25:10,333 --> 00:25:11,583 Кушай, Ивон. 232 00:25:14,462 --> 00:25:17,212 - Это моё второе имя. . . - Привет. 233 00:25:17,298 --> 00:25:19,598 Ивона говорила, что ты хорошо лепишь? 234 00:25:19,675 --> 00:25:22,465 Я обожаю любое искусство. 235 00:25:23,596 --> 00:25:26,976 Мы тоже очень любим творчество, да? 236 00:25:28,226 --> 00:25:31,476 Я не люблю пластилин, как вы. 237 00:25:31,604 --> 00:25:33,354 Но я обожаю дерево. 238 00:25:34,816 --> 00:25:36,736 Вы любите плотничать? 239 00:25:36,818 --> 00:25:39,238 Я работаю в Дэнис Бразерс, поставщиком рыбы. 240 00:25:39,320 --> 00:25:41,330 Он управляющий. 241 00:25:42,365 --> 00:25:45,115 Это столовая. Извините. 242 00:25:46,244 --> 00:25:47,824 Завтрак с 7 до 9. 243 00:25:47,870 --> 00:25:51,130 Спальни маленькие, но чистые. Прошу вас. 244 00:25:54,127 --> 00:25:56,377 Это твоя история. . . 245 00:25:56,462 --> 00:25:59,132 Попробуй напечатать её в школьной газете, когда закончишь. 246 00:26:00,842 --> 00:26:03,502 Вообще-то, мистер Риппер, это роман. . . 247 00:26:03,636 --> 00:26:05,266 248 00:26:05,346 --> 00:26:07,976 Там все крупнейшие издательства. 249 00:26:08,015 --> 00:26:10,095 Неужели? 250 00:26:10,143 --> 00:26:13,223 Тогда не забудь подарить мне копию. 251 00:26:17,608 --> 00:26:20,738 Мы подумали, как это печально для других. . . 252 00:26:20,778 --> 00:26:23,658 что им не понятна наша гениальность. 253 00:26:24,782 --> 00:26:28,112 Мы надеялись, что книга приблизит их к пониманию. . . 254 00:26:28,161 --> 00:26:30,661 . . .хотя вряд ли кто сможет полностью оценить нас. 255 00:26:58,157 --> 00:27:01,787 Сжимая своё раненое плечо, Чарльз мчался ко двору, 256 00:27:01,911 --> 00:27:04,871 А Дебора ждала его в своих покоях. . . 257 00:27:04,914 --> 00:27:07,034 на самом верху башни. 258 00:27:07,124 --> 00:27:11,544 Он услышал её запах, и побежал по ступеням, превозмогая боль. 259 00:27:14,173 --> 00:27:17,893 Распахнув дверь спальни, он бросился на ложе. . . 260 00:27:17,927 --> 00:27:19,427 и сжал её в своих объятиях. 261 00:27:19,553 --> 00:27:23,933 О да, в ту ночь у неё был первый оргазм. 262 00:27:24,058 --> 00:27:25,678 Что такое <<оргазм>>? 263 00:27:27,311 --> 00:27:28,941 Это тебе не понять. 264 00:27:31,440 --> 00:27:33,190 А ну говори, мне почти 10! 265 00:27:33,317 --> 00:27:36,447 Тебе 8 с половиной и ты ужасно глуп! 266 00:27:40,824 --> 00:27:42,824 Мама. . . 267 00:27:42,952 --> 00:27:46,582 Пол и я решили что Чарльз и Дебора, будут ждать ребёнка. . . 268 00:27:46,664 --> 00:27:48,704 . . .наследника трона Боровнии. 269 00:27:48,832 --> 00:27:50,962 Отличная идея. 270 00:27:52,086 --> 00:27:54,546 Мы назовём его Диело. 271 00:27:54,588 --> 00:27:57,168 Какое романтичное имя. 272 00:27:58,342 --> 00:28:01,682 - Это Пол придумала. - Ты умница. 273 00:28:04,223 --> 00:28:06,933 Ну вот, всё готово. 274 00:28:14,495 --> 00:28:18,165 Хильда, я не могу найти письмо из комиссии. 275 00:28:18,290 --> 00:28:20,910 Им нужны наши паспорта. 276 00:28:21,001 --> 00:28:22,661 Вы едите за границу? 277 00:28:22,753 --> 00:28:26,043 Отец выступит на конференции в Англии. 278 00:28:26,131 --> 00:28:28,171 Это на пару недель. 279 00:28:29,426 --> 00:28:31,306 Мама, ты можешь не еxать? 280 00:28:31,428 --> 00:28:33,558 Я тоже так думала, но это. . . 281 00:28:33,680 --> 00:28:38,310 . . .было бы слишком долгой разлукой для нас с отцом. 282 00:28:39,812 --> 00:28:41,522 Я хочу с вами. 283 00:28:41,563 --> 00:28:44,563 А как же школа? Ты только поступила. 284 00:28:44,650 --> 00:28:46,310 Но. . . 285 00:28:47,903 --> 00:28:49,903 Кто со мной по магазинам? 286 00:28:49,947 --> 00:28:51,827 Я. 287 00:28:52,950 --> 00:28:54,660 За сигаретами. 288 00:28:54,701 --> 00:28:57,071 Обуйся Джонотан. 289 00:29:36,541 --> 00:29:38,871 - Смотри, Пол! - Что? 290 00:29:40,253 --> 00:29:41,753 - Смотри! - Что? 291 00:29:43,674 --> 00:29:46,674 - Смотри, как красиво. - Что? 292 00:29:48,387 --> 00:29:50,307 Красиво. . . 293 00:29:50,389 --> 00:29:52,059 . . .здесь красиво. 294 00:30:04,695 --> 00:30:06,275 Идём. 295 00:30:21,420 --> 00:30:24,040 Всё будет хорошо. 296 00:30:28,844 --> 00:30:30,594 Идём, идём! 297 00:30:46,486 --> 00:30:49,116 Смотри! 298 00:31:08,133 --> 00:31:11,883 Сегодня, мы с Джулиет, нашли ключ к четвёртому миру. 299 00:31:13,013 --> 00:31:16,513 Им оказались наши предстоящие полгода вместе. . . 300 00:31:16,641 --> 00:31:20,971 Но мы это поняли лишь в день смерти Христа. 301 00:31:21,980 --> 00:31:24,560 Мы увидели ворота в облаках. 302 00:31:24,691 --> 00:31:27,651 Нас окружали мир и блаженство. 303 00:31:27,694 --> 00:31:31,574 И мы поняли, что нашли ключ. 304 00:31:31,656 --> 00:31:36,076 И больше не считали себя гениями. 305 00:31:34,254 --> 00:31:37,004 способный познать четвёртый мир. 306 00:31:37,049 --> 00:31:39,509 Всего 10 процентов людей обладают таким же. 307 00:31:42,322 --> 00:31:44,232 мы можем использовать ключ. . . 308 00:31:44,366 --> 00:31:46,116 для того, чтобы смотреть на наш прекрасный мир. . . 309 00:31:46,201 --> 00:31:48,741 который мы, по счастливой случайности, 310 00:31:48,829 --> 00:31:51,749 . . .открыли в тот день, 311 00:31:51,832 --> 00:31:54,202 . . .когда нашли ворота в облаках. 312 00:31:59,840 --> 00:32:03,140 Тужься! Он выходит! 313 00:32:06,388 --> 00:32:08,348 О боже! 314 00:32:12,519 --> 00:32:14,519 Это мальчик! 315 00:32:16,898 --> 00:32:18,398 Дебора! 316 00:32:20,360 --> 00:32:23,030 Это наш сын и наследник. 317 00:32:24,906 --> 00:32:27,246 Я назову его Диело. 318 00:32:28,910 --> 00:32:31,290 Ты прекрасная женщина. 319 00:32:31,371 --> 00:32:33,781 Без тебя бы я не справилась, Чарльз. 320 00:32:37,544 --> 00:32:42,174 Императрица Дебора с трудом отгоняет от себя мужа. . . 321 00:32:42,257 --> 00:32:45,637 . . .который домогается её утром, днём и вечером. 322 00:32:50,515 --> 00:32:52,685 Спасибо Джулиет! 323 00:32:54,769 --> 00:32:59,149 Однако, самая большая проблема королевы это её непослушный сын Диело. . . 324 00:32:59,190 --> 00:33:01,820 который растёт маленьким тираном. . . 325 00:33:01,902 --> 00:33:04,192 и убивает своих нянек. 326 00:33:04,321 --> 00:33:05,941 Довольно, Джулиет! 327 00:33:07,073 --> 00:33:10,453 Я надеюсь, что всё это было шуткой? 328 00:33:10,577 --> 00:33:12,167 Нет, миссис Стивенс. 329 00:33:12,203 --> 00:33:15,413 Вы же не считаете забавным, клеветать на королеву. . . 330 00:33:15,457 --> 00:33:18,207 и британскую империю. . . 331 00:33:18,293 --> 00:33:20,583 в этой своей писанине? 332 00:33:21,421 --> 00:33:26,211 - Это не писанина! - Сядьте, Полин! 333 00:33:26,301 --> 00:33:30,091 Ума не приложу, почему вы так расстраиваетесь? 334 00:33:30,221 --> 00:33:33,681 Я всего лишь написала сочинение о королевской семье. 335 00:33:33,725 --> 00:33:36,305 Там не говорилось, что это о Винзорах! 336 00:33:36,353 --> 00:33:37,183 Сядьте! 337 00:33:39,981 --> 00:33:43,351 Я думала, что вы подадите пример остальным. 338 00:33:43,443 --> 00:33:45,103 Садитесь. 339 00:33:58,500 --> 00:34:00,000 Прекратите, Джулиет! 340 00:34:09,636 --> 00:34:11,886 Миссис Хьюм сказала. . . 341 00:34:11,972 --> 00:34:15,262 что у Джулиет туберкулез одного лёгкого. 342 00:34:17,268 --> 00:34:19,018 Бедная Джулиет. 343 00:34:20,021 --> 00:34:22,271 Я чуть не упала в обморок, когда узнала. 344 00:34:22,357 --> 00:34:24,647 Меня душили слёзы. 345 00:34:27,237 --> 00:34:29,237 В ту ночь я не спала. 346 00:34:30,365 --> 00:34:33,865 Как бы было чудесно, если я тоже заболела туберкулёзом. 347 00:34:34,619 --> 00:34:36,619 Вставай. Завтрак готов. 348 00:34:36,663 --> 00:34:39,913 - Я не хочу есть. . . - Ивона, ты должна поесть. 349 00:34:40,041 --> 00:34:42,791 Вчера ты ни к чему не притрагивалась. 350 00:34:43,878 --> 00:34:45,928 Я не хочу, чтобы ты заболела. 351 00:34:46,006 --> 00:34:48,386 Я хочу, побыть одна. 352 00:34:50,301 --> 00:34:54,671 Ты, наверное, забыла, что ты сильно болела в детстве. 353 00:34:55,682 --> 00:34:57,512 А я этого не забыла. 354 00:35:01,938 --> 00:35:03,528 Хорошо. 355 00:35:04,566 --> 00:35:08,316 Можно, Джулиет поживёт у нас, пока нет её родителей? 356 00:35:09,154 --> 00:35:11,694 Её болезнь заразна, она ляжет в больницу. 357 00:35:11,823 --> 00:35:14,073 За ней не кому ухаживать. 358 00:35:14,200 --> 00:35:16,290 Значит, родители останутся дома. 359 00:35:16,327 --> 00:35:18,707 Они отменят свою поездку. 360 00:35:20,707 --> 00:35:22,707 Не волнуйся о Джулиет. 361 00:35:27,259 --> 00:35:30,719 Ещё не поздно отменить поездку. . . 362 00:35:30,763 --> 00:35:32,893 Ты хочешь этого? 363 00:35:37,728 --> 00:35:39,518 Тебе здесь понравится. 364 00:35:41,148 --> 00:35:43,518 - Здесь тихо. - Я договорилась со старшей медсестрой. 365 00:35:43,651 --> 00:35:46,281 Она обещала тебе помогать. 366 00:35:48,989 --> 00:35:52,659 Ты продолжишь учёбу, когда поправишься. 367 00:35:52,743 --> 00:35:55,913 Надо спасти твоё здоровье, дорогая. 368 00:35:58,916 --> 00:36:01,756 Не падай духом. 369 00:36:01,794 --> 00:36:04,544 4 месяца пролетят как один день. 370 00:36:35,536 --> 00:36:38,956 К ней нельзя ещё несколько месяцев дочка. 371 00:36:39,039 --> 00:36:43,459 Я записала тебя на рентген, на всякий случай. 372 00:36:45,713 --> 00:36:48,593 Я собирался повесить скворечники в субботу. 373 00:36:49,675 --> 00:36:51,475 Кто мне поможет? 374 00:36:54,221 --> 00:36:56,681 Раньше ты любила помогать папе. 375 00:36:58,225 --> 00:37:00,685 В тот вечер меня осенило. . . 376 00:37:00,728 --> 00:37:04,848 Ведь мы с Джулиет можем друг другу писать, как Чарльз и Дебора. 377 00:37:06,984 --> 00:37:09,364 Я написала 6 страниц как Чарльз. . . 378 00:37:09,445 --> 00:37:11,825 и 2 страницы как Пол. 379 00:37:11,864 --> 00:37:14,744 Ей очень понравилась эта затея. 380 00:37:20,952 --> 00:37:23,622 Я сильно скучаю и люблю тебя так же сильно и жду не дождусь. . . 381 00:37:23,705 --> 00:37:26,375 . . .когда наступит день нашей встречи. 382 00:37:26,499 --> 00:37:31,129 Томясь в царстве болезни и немощи. . . 383 00:37:31,212 --> 00:37:34,462 я не устаю мысленно возвращаться. . . 384 00:37:34,507 --> 00:37:37,007 к нашему сыну. 385 00:37:37,093 --> 00:37:38,883 Ему всего 10. . . 386 00:37:38,970 --> 00:37:42,010 но Диело уже убил 57 человек. . . 387 00:37:42,098 --> 00:37:44,888 и, по-моему, это не придел. 388 00:37:44,976 --> 00:37:46,636 Я не нахожу покоя, Чарльз. 389 00:37:48,021 --> 00:37:50,271 Моя возлюбленная Дебора, 390 00:37:51,149 --> 00:37:54,529 Я занимаюсь государственными делами. 391 00:37:54,652 --> 00:37:58,492 Сообщаю тебе, что низшие классы не выносимо скучны. 392 00:37:59,991 --> 00:38:04,661 Не далее как вчера, я казнил нескольких крестьян, 393 00:38:04,746 --> 00:38:06,906 . . .чтобы облегчит свою скуку. 394 00:38:08,416 --> 00:38:10,666 Диело попросил разрешение присутствовать. 395 00:38:10,752 --> 00:38:13,002 он предлагал такие идеи. . . 396 00:38:13,046 --> 00:38:15,166 что я разрешил ему взяться за топор. 397 00:38:15,256 --> 00:38:18,626 Он убил не только осуждённых, 398 00:38:18,676 --> 00:38:20,756 но и стражу, моего слугу. . . 399 00:38:20,803 --> 00:38:24,063 . . .и несколько несчастных зрителей. 400 00:38:24,682 --> 00:38:28,932 О, Чарльз! Я повелеваю передать воспитание Диело кардиналу, 401 00:38:29,062 --> 00:38:33,062 . . .дабы религия направила его на путь истинный. 402 00:38:33,191 --> 00:38:34,571 Здравствуйте. 403 00:38:36,819 --> 00:38:38,819 Как ваши дела? 404 00:38:38,905 --> 00:38:42,325 Вам тяжела разлука со школьными друзьями? 405 00:38:43,785 --> 00:38:46,955 У меня кое-что для вас есть. 406 00:38:50,541 --> 00:38:53,921 Как жаль, что достижения медицины могут всего лишь бросить вызов. . . 407 00:38:53,961 --> 00:38:56,211 таким недугам как туберкулёз. 408 00:38:56,339 --> 00:38:58,549 И поэтому я к вам и пришёл. 409 00:39:11,854 --> 00:39:15,484 Веруй, Джульет , веруй! 410 00:39:26,327 --> 00:39:29,247 Ивона! Ивона! 411 00:39:33,334 --> 00:39:34,834 Пол! 412 00:39:39,132 --> 00:39:41,222 Я так рада тебя видеть! 413 00:39:42,218 --> 00:39:45,258 Не приближайся, она ещё не здорова! 414 00:39:45,346 --> 00:39:48,096 - Привет, Джулиет. - Привет! 415 00:39:48,141 --> 00:39:52,141 - Мы купили фруктов. - Большое спасибо. 416 00:39:53,146 --> 00:39:55,346 Твои письма чудесны, Чарльз! 417 00:39:55,398 --> 00:39:57,978 У тебя неплохо получается. 418 00:39:59,485 --> 00:40:01,535 Да, я любимица здешней медсестры. . . 419 00:40:01,654 --> 00:40:04,414 Она меня научила. 420 00:40:04,532 --> 00:40:07,912 - Какой красивый цвет. - Это для тебя. 421 00:40:16,005 --> 00:40:18,045 Сколько писем. 422 00:40:20,051 --> 00:40:22,011 Как дела у твоих родителей в Англии? 423 00:40:23,804 --> 00:40:26,674 Ты даже не все открыла. 424 00:40:29,769 --> 00:40:31,809 Я прочту их в дождливый день. 425 00:40:33,564 --> 00:40:36,564 Конечно, тебе здесь тяжело. . . 426 00:40:36,651 --> 00:40:38,441 427 00:40:38,527 --> 00:40:42,067 То же самое было на Багамах, они меня бросили, <<чтобы спасти моё здоровье.>> 428 00:40:42,198 --> 00:40:45,698 Бросили меня на том чёртовом острове, <<ради моего здоровья.>> 429 00:40:49,163 --> 00:40:51,293 Извините миссис Риппер. 430 00:40:52,458 --> 00:40:54,708 Я кажется, устала. 431 00:40:54,794 --> 00:40:56,954 Мы не будем тебя утомлять. 432 00:41:01,926 --> 00:41:04,046 Останься, Пол! 433 00:41:04,095 --> 00:41:06,555 Нет, мы опоздаем на трамвай. 434 00:41:18,693 --> 00:41:20,193 Пока. 435 00:41:29,954 --> 00:41:33,074 Они великолепны, ты настоящая мастерица. 436 00:41:34,625 --> 00:41:37,875 Значит Дебора жена Чарльза. . . 437 00:41:38,003 --> 00:41:41,133 а это Николас? Её инструктор по теннису. 438 00:41:41,257 --> 00:41:43,627 Да, но между ними ничего нет. 439 00:41:43,759 --> 00:41:46,099 Дебора не свяжется с простолюдином. 440 00:41:48,097 --> 00:41:49,887 Николасу нравится Джина. 441 00:41:51,225 --> 00:41:53,475 Очень красивая цыганка. 442 00:41:53,519 --> 00:41:55,229 Она похожа на тебя. 443 00:41:56,897 --> 00:42:00,897 - Её сделала Джулиет. - Бесподобные фигурки. 444 00:42:00,985 --> 00:42:04,405 Вы, наверное, выучили имена всех царей за 500 лет? 445 00:42:04,488 --> 00:42:06,778 Да, мы старались. 446 00:42:17,376 --> 00:42:19,546 Ты не поверишь, что произошло. 447 00:42:19,628 --> 00:42:21,128 Что? 448 00:42:22,798 --> 00:42:25,258 Джон в меня влюбился! 449 00:42:26,260 --> 00:42:28,800 - Ваш квартирант? - Да! 450 00:42:30,389 --> 00:42:33,929 Откуда ты знаешь? Он сам сказал? 451 00:42:34,018 --> 00:42:37,438 Нет, но это же видно. 452 00:42:38,939 --> 00:42:41,319 Поэтому ты не ответила на моё письмо? 453 00:42:46,447 --> 00:42:47,817 Ну конечно нет. 454 00:42:48,824 --> 00:42:50,194 Я хвасталась. 455 00:42:54,830 --> 00:42:57,330 Он всего лишь глупый мальчишка. 456 00:43:16,227 --> 00:43:17,227 Ивона! 457 00:43:23,359 --> 00:43:26,109 - Чего тебе? - Мне не спится. 458 00:43:27,822 --> 00:43:30,492 - Можно взять у тебя книгу? - Закрой дверь. 459 00:43:41,627 --> 00:43:43,587 Интересно. 460 00:43:47,883 --> 00:43:51,013 Какие сложные узоры для вязания. 461 00:43:52,137 --> 00:43:54,887 Ты их освоила? 462 00:43:58,143 --> 00:43:59,853 Что-то холодно. 463 00:44:01,605 --> 00:44:04,775 Можно я лягу к тебе погреться? 464 00:44:05,609 --> 00:44:08,529 - У меня ноги мёрзнут. - Тебе надо обуться. 465 00:44:08,612 --> 00:44:10,742 Ладно, Ивона я же помру. 466 00:44:12,283 --> 00:44:13,913 Только быстро. 467 00:44:31,927 --> 00:44:34,677 Кто может знать. . . 468 00:44:34,805 --> 00:44:37,055 что и когда произойдёт 469 00:44:37,182 --> 00:44:39,442 Вот и у нас случилось несчастье. 470 00:44:39,560 --> 00:44:44,320 Нет девушки. Здесь не <<у>>, а <<и>>. 471 00:44:44,440 --> 00:44:49,070 Она произносит это как будто кто-то воткнул в неё ручку. 472 00:44:49,153 --> 00:44:51,163 Старая селёдка. 473 00:44:52,323 --> 00:44:54,283 Я люблю тебя. 474 00:44:54,325 --> 00:44:58,695 А по истории, у нас такая старая крыса, которая говорит: 475 00:44:58,829 --> 00:45:02,459 <<Кто-то ещё встретил Мейл Грин на борту корабля. . . 476 00:45:02,583 --> 00:45:06,053 Это был молодой принц, а она юная красавица. . . 477 00:45:06,086 --> 00:45:08,666 И тогда между ними много чего произошло.>> 478 00:45:08,714 --> 00:45:12,214 Ненавижу историю. 479 00:45:12,301 --> 00:45:14,681 А ты меня любишь? 480 00:45:14,720 --> 00:45:17,350 Конечно, милый Николас. 481 00:45:17,473 --> 00:45:21,603 - Я Джон. - А мне нравится имя Николас. 482 00:45:21,727 --> 00:45:24,557 Зови меня как хочешь. 483 00:45:28,984 --> 00:45:31,354 - Что ты делаешь? - Ничего. 484 00:45:35,699 --> 00:45:36,989 О, чёрт! 485 00:45:43,624 --> 00:45:45,704 Иди в дом. 486 00:45:56,637 --> 00:45:58,847 Ты меня огорчаешь. 487 00:46:03,143 --> 00:46:06,273 Я была просто в шоке. 488 00:46:07,481 --> 00:46:09,781 Я боялась признать реальность. 489 00:46:11,402 --> 00:46:14,412 Утром оказалась, что отец, всё рассказал матери. 490 00:46:14,530 --> 00:46:17,120 Вы пойдёте в Ланкастер-парк, мистер Риппер? 491 00:46:21,412 --> 00:46:23,662 А где Джон? Он хотел меня проводить. 492 00:46:23,789 --> 00:46:25,919 Джон больше у нас не живёт. 493 00:46:26,000 --> 00:46:29,000 Он съеxал, сказал, что у него мать заболела. 494 00:46:29,044 --> 00:46:32,624 Сначала мне было не по себе. 495 00:46:32,673 --> 00:46:36,893 Но потом оказалась, что моя вина слишком тяжела для обычной дозы нотаций. 496 00:46:37,678 --> 00:46:41,428 Ты будешь спать в доме. 497 00:46:41,557 --> 00:46:45,267 Если ты думаешь, что мы с папой будем это терпеть. . . 498 00:46:45,310 --> 00:46:47,440 то учти, что это не так. 499 00:46:47,563 --> 00:46:50,693 Тебе всего 14, ты ребёнок. 500 00:46:50,774 --> 00:46:52,894 как ты посмела Ивонна? 501 00:46:52,943 --> 00:46:56,323 Ты же знаешь, на что способны мужчины. Неужели в тебе нет ни капли гордости? 502 00:46:56,405 --> 00:47:00,025 - Можно в школу? - Ишь, какая умница! 503 00:47:00,075 --> 00:47:03,945 Отец из-за тебя всю ночь глаз не сомкнул. Боже. 504 00:47:04,038 --> 00:47:06,208 За что нам такой позор? 505 00:47:06,331 --> 00:47:09,791 Мы тебя стыдимся. Ты опозорила нас! 506 00:47:09,835 --> 00:47:11,455 Ты - маленькая шлюшка! 507 00:47:11,587 --> 00:47:13,587 Вся в тебя! 508 00:47:15,966 --> 00:47:19,466 Ты сбежала с отцом, когда тебе было 17! 509 00:47:19,553 --> 00:47:21,433 Нана Паркер мне сказала. 510 00:47:22,806 --> 00:47:24,976 Иди в школу. 511 00:47:33,567 --> 00:47:37,987 Я жутко страдаю, но я снова хочу к Николасу. 512 00:47:38,113 --> 00:47:40,993 Мама думает, что я больше не вижусь с ним. . . 513 00:47:41,075 --> 00:47:42,735 но она ошибается. 514 00:47:53,003 --> 00:47:55,633 Николас был рад, что я пришла пораньше. 515 00:47:56,882 --> 00:47:59,222 Мы немного посидели, поболтали. . . 516 00:47:59,259 --> 00:48:01,849 а потом легли в постель. 517 00:48:01,887 --> 00:48:04,387 Сначала я отказывалась. . . 518 00:48:04,473 --> 00:48:07,273 но он сумел настоять. 519 00:48:07,351 --> 00:48:09,901 И я сдалась. 520 00:48:09,978 --> 00:48:13,978 Позже выяснилось, что я осталась невинной, 521 00:48:14,024 --> 00:48:17,524 522 00:48:53,814 --> 00:48:56,894 <<Боровния>> 523 00:49:25,481 --> 00:49:28,101 - Чарльз! - Джина! 524 00:49:28,193 --> 00:49:30,443 Как хорошо, что ты здесь. 525 00:49:34,199 --> 00:49:36,079 Дебора! 526 00:49:53,259 --> 00:49:56,519 - Диело! - Осторожно Джина, мы тебя чуть не потеряли. 527 00:50:02,644 --> 00:50:04,264 За тебя, моя леди. 528 00:50:06,481 --> 00:50:07,481 Дебора! 529 00:50:13,738 --> 00:50:14,988 У тебя слёзы? 530 00:50:21,037 --> 00:50:23,127 Не печалься, Джина. 531 00:50:28,169 --> 00:50:29,129 Ивона! 532 00:50:37,929 --> 00:50:39,809 Тебе не больно? 533 00:50:41,808 --> 00:50:43,558 Мне пора домой. 534 00:50:48,564 --> 00:50:50,524 Я тебя очень люблю. 535 00:51:04,914 --> 00:51:06,414 Полин! 536 00:51:08,334 --> 00:51:10,964 Папа! 537 00:51:18,845 --> 00:51:22,305 Рядом с тобой 2 прекрасные дочери. . . 538 00:51:22,348 --> 00:51:26,858 Ты счастливец, у которого есть 2 красавицы дочери. 539 00:51:26,978 --> 00:51:29,728 Ты не знаешь и тебе невдомёк. . . 540 00:51:29,856 --> 00:51:32,356 как спокойна их нежность. 541 00:51:33,609 --> 00:51:36,369 Как глубока между ними тайна. 542 00:51:36,446 --> 00:51:38,236 Это понятно лишь немногим. 543 00:51:38,364 --> 00:51:41,114 Мой красавчик! 544 00:51:41,200 --> 00:51:43,250 - Мама! - Дорогая! 545 00:51:44,245 --> 00:51:46,745 Здравствуй. Добро пожаловать домой. 546 00:51:48,624 --> 00:51:51,954 Ивона, подожди! 547 00:51:52,003 --> 00:51:53,963 Я люблю тебя! 548 00:51:54,005 --> 00:51:57,385 Рядом с ними мужчины кажутся глупцами. 549 00:51:57,467 --> 00:52:00,507 Миру повезло, что это они должны править им. . . 550 00:52:00,636 --> 00:52:04,136 Я преклоняюсь перед силой их двойной красоты и любви между ними. . . 551 00:52:04,223 --> 00:52:06,643 что понятна лишь немногим. 552 00:52:06,768 --> 00:52:09,398 - Ивона! - Вернись! 553 00:52:26,412 --> 00:52:27,412 Какая прелесть. 554 00:52:37,403 --> 00:52:39,573 Это чудо, что должно поселиться в душе, когда он признаёт, 555 00:52:40,656 --> 00:52:43,706 что эта пара небесных созданий живёт на земле. 556 00:52:44,195 --> 00:52:45,905 00:52:49,948 Презрение таит взгляд карих глаз. 558 00:52:50,076 --> 00:52:54,956 А в серых глазах - беспощадная насмешка. 559 00:52:55,957 --> 00:52:58,217 Почему же вокруг так много глупцов. . . 560 00:52:58,293 --> 00:53:02,593 не понимающих мудрость этих глаз? 561 00:53:03,840 --> 00:53:05,590 Мы чудесные люди. 562 00:53:06,718 --> 00:53:09,178 Ты и я. 563 00:53:18,730 --> 00:53:22,100 Миссис Риппер, можно к вам? 564 00:53:22,859 --> 00:53:24,479 Да. 565 00:53:24,569 --> 00:53:26,359 Пожалуйста. 566 00:53:27,614 --> 00:53:29,494 Благодарю. 567 00:53:31,743 --> 00:53:33,123 Ваша дочь. . . 568 00:53:33,870 --> 00:53:36,120 безусловно обладает живым воображением. . . 569 00:53:36,247 --> 00:53:38,507 и тонкой душой. 570 00:53:38,583 --> 00:53:41,253 Если вам надоело видеть её у себя то скажите прямо. . . 571 00:53:41,378 --> 00:53:45,498 ведь она твердит, что вы не против. 572 00:53:45,590 --> 00:53:47,710 Не в этом дело. 573 00:53:49,386 --> 00:53:52,516 Когда мы с женой вернулись из Англии, 574 00:53:53,640 --> 00:53:56,010 . . .Джулиет, заметно изменилась. 575 00:53:57,143 --> 00:53:59,393 Изменила своё поведение. 576 00:53:59,521 --> 00:54:02,521 Она стала хмурой, у неё плохое настроение, раздражительна. 577 00:54:02,607 --> 00:54:05,987 Такого раньше с ней не было. 578 00:54:06,027 --> 00:54:08,657 Как насчёт шерри, доктор Хьюм? 579 00:54:09,864 --> 00:54:11,364 Нет, спасибо. 580 00:54:12,784 --> 00:54:15,994 - Дело в том. . . - Ивона тоже изменилась. 581 00:54:16,037 --> 00:54:19,547 Она закрывается в комнате и пишет. . . 582 00:54:19,624 --> 00:54:23,374 Мы с женой полагаем, что их дружба стала. . . 583 00:54:26,172 --> 00:54:27,922 нездоровой. 584 00:54:28,008 --> 00:54:29,628 Вы правы доктор Хьюм. 585 00:54:29,676 --> 00:54:32,436 они чахнут из-за этого сочинительства, 586 00:54:32,554 --> 00:54:34,934 . . .они почти не гуляют на улице. 587 00:54:35,056 --> 00:54:37,056 Я вас плохо понимаю. 588 00:54:37,809 --> 00:54:40,139 Ваша дочь. . . 589 00:54:40,186 --> 00:54:42,566 по-моему. . . 590 00:54:42,689 --> 00:54:44,189 весьма странно. . . 591 00:54:46,693 --> 00:54:49,153 относится к Джулиет. 592 00:54:49,195 --> 00:54:52,285 - Что она натворила? - Ничего. 593 00:54:52,323 --> 00:54:54,453 Дело в том. . . 594 00:54:54,576 --> 00:54:58,086 что стиль их привязанности начал меня пугать. 595 00:54:59,456 --> 00:55:03,466 Я полагаю, что надо вмешаться, пока не поздно. 596 00:55:08,214 --> 00:55:11,464 Доктор Беннет - мой давний друг. 597 00:55:11,593 --> 00:55:14,843 Он терапевт, но и ещё подростковый психолог. 598 00:55:14,929 --> 00:55:18,429 И если у вашей Полин, действительно есть проблемы. . . 599 00:55:20,852 --> 00:55:22,562 нетипичные проблемы. . . 600 00:55:23,688 --> 00:55:26,478 то доктор Беннет - тот человек, 601 00:55:26,608 --> 00:55:29,818 который сумеет ей помочь. 602 00:55:31,362 --> 00:55:33,862 Как тебе в школе? 603 00:55:33,948 --> 00:55:36,108 Там хорошо? 604 00:55:40,121 --> 00:55:42,451 А дома тебе хорошо? 605 00:55:47,003 --> 00:55:48,633 Отвечай доктору, Ивонна. 606 00:55:50,757 --> 00:55:53,347 - Ивона! - Миссис Риппер. 607 00:55:53,384 --> 00:55:56,474 Вам лучше подождать за дверью. 608 00:56:11,861 --> 00:56:15,111 Ты любишь свою мать? 609 00:56:15,865 --> 00:56:17,035 Нет! 610 00:56:17,117 --> 00:56:20,037 - Почему? - Она меня ругает. 611 00:56:20,161 --> 00:56:23,791 Из-за этого ты уходишь к Хьюмам? 612 00:56:25,500 --> 00:56:27,670 Или из-за того, что тебя тянет к Джулиет? 613 00:56:34,175 --> 00:56:38,385 Тебе нравятся девушки? 614 00:56:40,807 --> 00:56:42,937 - Нет. - Почему? 615 00:56:43,059 --> 00:56:45,679 - Они глупые. - А Джулиет не глупая? 616 00:56:48,148 --> 00:56:51,188 - Нет. - Ивонна. 617 00:56:51,317 --> 00:56:54,577 Это в порядке вещей, иметь близкого друга. 618 00:56:54,654 --> 00:56:59,204 Но бывает, что дружба переходит всякие границы. 619 00:56:59,284 --> 00:57:02,534 Это чревато неприятностями. 620 00:57:02,579 --> 00:57:06,079 Не стоит иметь только одного друга. 621 00:57:06,166 --> 00:57:10,216 У нас с женой много разных друзей и мы любим их всех. 622 00:57:10,336 --> 00:57:12,596 Я думаю это нормально. 623 00:57:12,714 --> 00:57:15,344 Почему бы тебе. . . 624 00:57:15,425 --> 00:57:19,225 Не попробовать проводить больше времени с мальчиками. 625 00:57:25,457 --> 00:57:27,207 Тупица. 626 00:57:34,216 --> 00:57:35,346 Миссис Риппер. 627 00:57:47,438 --> 00:57:50,058 Гомосексуальность. 628 00:57:52,860 --> 00:57:55,610 Это неприятный диагноз, 629 00:57:55,738 --> 00:57:57,988 но не отчаивайтесь. 630 00:57:58,073 --> 00:58:01,873 Это состояние часто бывает временным у юных девушек. 631 00:58:01,952 --> 00:58:04,992 Она росла благополучным ребёнком. 632 00:58:05,080 --> 00:58:07,080 Это начинается внезапно, 633 00:58:07,124 --> 00:58:10,004 подростки такие ранимые. 634 00:58:10,127 --> 00:58:14,247 А приступы тошноты? Она сильно похудела. 635 00:58:14,381 --> 00:58:18,341 Физически она в норме, я проверил её на туберкулёз, этого у неё нет. 636 00:58:18,385 --> 00:58:21,515 Возможно, она теряет вес, 637 00:58:21,597 --> 00:58:24,467 потому что беспокойна. 638 00:58:25,768 --> 00:58:28,388 Постарайтесь не волноваться, 639 00:58:28,520 --> 00:58:32,860 Ивона, молодая и здоровая, у неё любящая семья. 640 00:58:32,900 --> 00:58:34,900 Может быть, она это перерастёт. 641 00:58:34,985 --> 00:58:39,155 А если нет, то медицина не стоит на месте, 642 00:58:39,281 --> 00:58:42,241 . . .в любой момент всё может измениться. 643 00:58:46,193 --> 00:58:48,443 В тот день, мама меня разбудила. . . 644 00:58:48,571 --> 00:58:50,701 и сразу начала воспитывать. 645 00:58:50,781 --> 00:58:53,661 Она ко мне несправедлива. 646 00:58:53,701 --> 00:58:56,961 Она ругалась и говорила, 647 00:58:57,079 --> 00:58:59,329 что пока я не поправлюсь, 648 00:58:59,457 --> 00:59:01,337 она не отпустит меня к Хьюмам. 649 00:59:02,668 --> 00:59:05,048 Одна мысль об этом наводит тоску. 650 00:59:05,087 --> 00:59:07,717 Я не хочу жить без Деборы. 651 00:59:07,798 --> 00:59:09,588 Я хочу умереть. 652 00:59:10,593 --> 00:59:13,463 Это не просто каприз. 653 00:59:14,555 --> 00:59:17,725 Я поняла, за последнее время. . . 654 00:59:17,850 --> 00:59:21,230 . . .смерть станет для меня счастьем. 655 00:59:21,312 --> 00:59:24,932 И я не боялась смерти. 656 00:59:26,067 --> 00:59:27,987 Спасибо. 657 00:59:28,110 --> 00:59:30,240 О, Венди. 658 00:59:32,114 --> 00:59:33,984 Новая пара носков? 659 00:59:46,587 --> 00:59:48,587 Тебе плохо дорогая? 660 00:59:49,632 --> 00:59:51,132 Болит нога? 661 00:59:52,218 --> 00:59:54,138 Тебе больно? 662 01:00:04,522 --> 01:00:08,642 В этом году, я решила быть не такой, как в прошлом. 663 01:00:08,776 --> 01:00:10,906 У меня новый девиз. . . 664 01:00:11,028 --> 01:00:14,988 <<Ешь, пей и веселись, потому что завтра ты умрёшь.>> 665 01:00:16,534 --> 01:00:18,654 Привет, Пол. 666 01:00:18,744 --> 01:00:20,864 - Привет, Пол. - Привет, Пол. 667 01:00:22,164 --> 01:00:25,034 Готовы? Улыбнитесь. 668 01:00:37,555 --> 01:00:39,925 Это пришло сегодня, Ивон. 669 01:00:40,057 --> 01:00:42,307 Меня зовут Джина. 670 01:00:42,393 --> 01:00:46,313 Это письмо из школы. От мисс Стюарт. 671 01:00:46,397 --> 01:00:48,187 Чего она хочет? 672 01:00:48,274 --> 01:00:51,064 Твоя успеваемость падает. 673 01:00:51,193 --> 01:00:53,773 Ты не получишь хороший аттестат. 674 01:00:53,821 --> 01:00:56,911 - Кого это заботит? - Меня. 675 01:00:56,949 --> 01:00:59,079 И твоего папу. 676 01:00:59,160 --> 01:01:01,080 Это твоё образование. 677 01:01:01,162 --> 01:01:04,452 - Я учусь для себя. - Ты провалила английский! 678 01:01:04,582 --> 01:01:07,542 - А раньше была лучшей в классе! - Я пишу книгу! 679 01:01:07,585 --> 01:01:11,585 Думаешь, эта писанина улучшит твой аттестат? 680 01:01:11,672 --> 01:01:13,832 Думаешь, кто-то её напечатает? 681 01:01:13,966 --> 01:01:17,966 Тебе откуда знать? Ты ничего не смыслишь в литературе. 682 01:01:18,095 --> 01:01:20,215 Ты самый тупой человек! 683 01:01:21,348 --> 01:01:24,978 Грубиянка. 684 01:01:25,102 --> 01:01:28,312 Я не буду помогать такой неблагодарной дочери оставаться в школе! 685 01:01:28,355 --> 01:01:30,565 Да к чёрту, вашу школу! 686 01:01:30,608 --> 01:01:34,858 Тогда собирайся и иди, работай! И живи на свою зарплату! 687 01:02:00,888 --> 01:02:02,768 Я схожу с ума. 688 01:02:04,141 --> 01:02:06,101 Конечно, нет, Джина. 689 01:02:06,143 --> 01:02:08,763 Это остальные потеряли разум. 690 01:02:10,898 --> 01:02:12,648 Давай убежим подальше? 691 01:02:12,775 --> 01:02:14,985 Одни? 692 01:02:18,489 --> 01:02:22,289 Но куда? Только не на Багамы. Там ужасно. 693 01:02:30,668 --> 01:02:32,668 Да! 694 01:02:32,753 --> 01:02:34,913 Конечно! 695 01:02:36,549 --> 01:02:39,049 Я откинусь и распущу волосы, 696 01:02:39,176 --> 01:02:41,926 - как Вероника Лейк. - Точно. 697 01:02:42,012 --> 01:02:44,302 Замри, чтобы не смазались контуры. 698 01:02:44,390 --> 01:02:47,690 - Скорее, я мёрзну. - Сейчас. 699 01:02:49,270 --> 01:02:53,030 Теперь я наклонюсь, чтобы было видно грудь. 700 01:02:57,319 --> 01:03:00,319 Девочки чем-то занимаются в ванной. 701 01:03:00,406 --> 01:03:03,656 Кажется, они друг друга фотографируют. 702 01:03:03,701 --> 01:03:05,581 Оставь их в покое. 703 01:03:05,661 --> 01:03:08,711 Я хочу выгнать юную мисс Риппер. 704 01:03:08,789 --> 01:03:14,209 Я не потерплю в нашем доме безобразий. 705 01:03:16,463 --> 01:03:20,213 Я уверена, что ничего такого нет. 706 01:03:28,601 --> 01:03:30,611 Эти вещи будут искать. 707 01:03:30,728 --> 01:03:33,728 Обвинят нашу экономку. 708 01:03:35,858 --> 01:03:37,198 Кого же ещё? 709 01:03:38,444 --> 01:03:40,354 Это потянет на 50 фунтов. 710 01:03:40,487 --> 01:03:44,447 Я залезу к папе в сейф. Я знаю, где он хранит ключи. 711 01:03:44,491 --> 01:03:47,831 Отлично! У нас будут деньги. 713 01:03:50,323 --> 01:03:53,573 В то утро, я проснулась в половине шестого. . . 714 01:03:53,701 --> 01:03:56,081 и закончила уборку уже к восьми. 715 01:03:56,204 --> 01:04:00,084 Я даже подала Венде завтрак в постель. 716 01:04:00,166 --> 01:04:03,706 Я была довольна своей жизнью и своим будущем. 717 01:04:04,712 --> 01:04:06,712 Мы с ней такие гениальные. 718 01:04:11,658 --> 01:04:13,658 Я мою голову. 719 01:04:15,745 --> 01:04:18,005 Я скоро. 720 01:04:23,044 --> 01:04:25,294 Она ещё не вышла? 721 01:04:25,380 --> 01:04:28,670 Выходи, Ивона! Ты слишком долго. 722 01:04:30,635 --> 01:04:35,265 - Ивона! - Да, да, да. 723 01:04:35,307 --> 01:04:37,927 Сейчас же открывай. 724 01:04:38,018 --> 01:04:40,928 Дайте хотя бы одеться. 725 01:04:41,062 --> 01:04:43,062 Открой дверь. 726 01:04:45,442 --> 01:04:48,942 Мама, меня отругала как всегда. 727 01:04:49,821 --> 01:04:53,571 Я позвонила Деборе, потому что я хотела сказать о том, 728 01:04:53,700 --> 01:04:55,320 как я ненавижу мою мать. 730 01:05:22,029 --> 01:05:25,659 23 апреля 1954 года. 731 01:05:50,808 --> 01:05:52,678 Попались. 732 01:05:52,768 --> 01:05:54,938 О чём ты говоришь? 734 01:05:56,138 --> 01:05:59,058 Вы должны мне 100 фунтов, или я расскажу отцу. 735 01:06:01,310 --> 01:06:06,060 Мистер Перри и я мы любим друг друга, Джулиет. 736 01:06:06,190 --> 01:06:07,190 Хильда! 737 01:06:08,901 --> 01:06:10,691 Отец это знает. 738 01:06:10,819 --> 01:06:14,819 Пока не наступят другие обстоятельства, 739 01:06:14,948 --> 01:06:17,908 . . .мы будем жить втроём. 740 01:06:17,951 --> 01:06:19,951 Мне наплевать на вас. 741 01:06:21,705 --> 01:06:23,665 Пол и я уезжаем в Голливуд. 742 01:06:24,708 --> 01:06:28,588 Нам предложили хорошую работу. Мы станем кинозвёздами. 743 01:06:28,712 --> 01:06:32,842 - Что ты несёшь? - Мы всё подготовили. 744 01:06:32,925 --> 01:06:36,465 Нам не нужны ваши 100 фунтов. 745 01:06:36,553 --> 01:06:39,683 Засуньте себе их в какое-нибудь место. 746 01:06:44,561 --> 01:06:47,361 Дебора сообщила потрясающую новость. 747 01:06:47,439 --> 01:06:49,729 Я поехала в Айлем, чтобы её обсудить. 748 01:06:52,236 --> 01:06:53,736 Где вы? 749 01:06:58,492 --> 01:07:00,742 Дебора ждала меня в постели. 750 01:07:07,209 --> 01:07:11,629 Доктор Хьюм пригласил нас в гостиную, для разговора. 751 01:07:26,478 --> 01:07:29,978 Мы решили развестись. 752 01:07:34,027 --> 01:07:37,487 До меня не сразу дошёл смысл. 753 01:07:37,531 --> 01:07:39,531 Это не возможно. 754 01:07:40,784 --> 01:07:42,534 Бедный отец. 755 01:07:42,661 --> 01:07:46,541 Доктор Хьюм был таким добрым и понимающим. 756 01:07:46,665 --> 01:07:50,625 Он предложил нам всё ему рассказать о наших планах насчёт Америки. 757 01:07:50,669 --> 01:07:54,549 Он одновременно одобрял и порицал нас. 758 01:07:54,631 --> 01:07:56,631 Мы говорили долго. . . 759 01:07:56,675 --> 01:07:59,675 . . .и в конце концов, у меня тоже потекли слёзы. 760 01:08:02,389 --> 01:08:04,929 Что нас ждёт? 761 01:08:05,017 --> 01:08:08,397 Мы могли бы поехать в Италию или ещё куда-нибудь. . . 762 01:08:08,437 --> 01:08:10,437 Или никуда. 763 01:08:10,564 --> 01:08:12,764 Но никто из нас не знал, 764 01:08:12,816 --> 01:08:15,066 . . .как жить дальше. 765 01:08:23,035 --> 01:08:28,075 Доктор Хьюм самый благородный, самый лучший человек в моей жизни. 766 01:08:30,417 --> 01:08:33,207 Мы с Деборой верим только в одно: 767 01:08:34,212 --> 01:08:37,342 . . .что мы навсегда останемся вместе. 768 01:08:44,024 --> 01:08:47,034 Мы с матерью серьёзно поговорили. . . 769 01:08:47,111 --> 01:08:49,401 и приняли решение: 770 01:08:51,657 --> 01:08:54,487 я уйду из университета. . . 771 01:08:54,535 --> 01:08:57,295 и поеду работать в Англию. 772 01:08:57,413 --> 01:09:00,503 Но папа, я не хочу оставаться с мамой. 773 01:09:03,127 --> 01:09:05,877 Мы тоже думаем, что тебе лучше отправиться с папой. 774 01:09:05,921 --> 01:09:08,921 - А Джина тоже поедет? - Конечно, нет! 775 01:09:10,426 --> 01:09:13,756 Я никуда не поеду без Джины. 776 01:09:17,307 --> 01:09:19,427 Ты поедешь не в Англию. 777 01:09:22,771 --> 01:09:26,191 Я отвезу тебя в Южную Африку к тёте Энн. 778 01:09:27,067 --> 01:09:29,897 Твоя болезнь может вернуться. 779 01:09:29,945 --> 01:09:33,165 Тебе необходим тёплый климат. 780 01:09:33,198 --> 01:09:35,198 Чтобы спасти твоё здоровье. 781 01:09:40,914 --> 01:09:42,834 Хьюм обо мне позаботятся. 782 01:09:43,834 --> 01:09:46,174 Они хотят, чтобы я жила с ними. 783 01:09:46,211 --> 01:09:48,461 Не говори глупостей. 784 01:09:48,589 --> 01:09:51,299 Ты наша дочь и будешь жить с нами. 785 01:09:51,341 --> 01:09:53,341 Я буду жить с Дэборой! 786 01:09:56,054 --> 01:09:57,974 Мы уедем в Южную Африку. 787 01:09:58,056 --> 01:09:59,806 Ты никуда не поедешь. 788 01:09:59,850 --> 01:10:01,850 Тебе всего 15 лет. 789 01:10:03,228 --> 01:10:05,228 Ты должна меня отпустить. 790 01:10:07,691 --> 01:10:10,111 Поговорим, когда успокоишься. 791 01:10:10,235 --> 01:10:12,995 Моей депрессии не было конца. . . 792 01:10:13,113 --> 01:10:15,113 и я серьёзно думала о самоубийстве. 793 01:10:17,367 --> 01:10:19,737 Казалось, мне больше незачем жить. 794 01:10:20,746 --> 01:10:22,496 Только смерть могла бы мне помочь. 795 01:10:25,250 --> 01:10:27,460 Вы будете писать письма. 796 01:10:27,503 --> 01:10:31,463 Ярость и отвращение к матери кипели в моей душе.. . . 797 01:10:31,507 --> 01:10:34,877 Как будто она моё единственное препятствие. 798 01:10:36,261 --> 01:10:40,101 Вдруг я захотела избавиться от этого препятствия. 799 01:10:42,017 --> 01:10:43,767 Она всё равно умрёт. 800 01:10:45,521 --> 01:10:49,021 У меня нет слов, чтобы выразить всю нашу признательность доктору Хьюму, 801 01:10:49,107 --> 01:10:52,397 . . .за его огромный труд на благо нашего университета. . . 802 01:10:52,528 --> 01:10:55,278 на социальном и научном поприще. 803 01:10:55,364 --> 01:10:59,534 Мы сердечно желаем его семье всего самого лучшего. 804 01:11:12,047 --> 01:11:15,417 Всё должно получиться, Джина. 805 01:11:15,509 --> 01:11:18,639 Мистер Перри даст мне 50 фунтов за мою лошадь, 806 01:11:18,679 --> 01:11:21,009 . . .у нас уже есть 120. 807 01:11:21,056 --> 01:11:23,766 Ещё 30 и мы сможем оплатить проезд. 808 01:11:23,809 --> 01:11:26,059 Это бесполезно. 809 01:11:27,187 --> 01:11:29,187 Я сегодня ходила за паспортом. 810 01:11:30,691 --> 01:11:32,691 Мне не дадут паспорт до 20 лет! 811 01:11:32,818 --> 01:11:35,528 Неправда. У меня же он есть. 812 01:11:35,571 --> 01:11:37,071 Нет! 813 01:11:38,323 --> 01:11:40,953 Дело не в этом. Необходимо согласие родителей. 814 01:11:43,829 --> 01:11:48,209 Не плачь, Джина. Джина только не плачь. 815 01:11:49,334 --> 01:11:52,794 Мы никогда с тобой не расстанемся. 816 01:11:53,672 --> 01:11:55,212 Нас не разлучат, слышишь. 817 01:11:56,550 --> 01:11:59,090 Нас не разлучат! 818 01:12:00,220 --> 01:12:01,930 Они не смогут. 819 01:12:03,223 --> 01:12:06,103 - Отстань, я ненавижу тебя! - Пожалуйста. 820 01:12:15,611 --> 01:12:16,611 Ивон. 821 01:12:21,450 --> 01:12:23,990 Не надо плакать, детка. 822 01:12:33,879 --> 01:12:37,209 Я не сказала Деборе, планов насчёт смерти матери. 823 01:12:38,467 --> 01:12:42,637 Я ещё ничего не решила, ведь надо было избежать тюрьмы. 824 01:12:44,222 --> 01:12:46,602 Я пыталась что-нибудь придумать. 825 01:12:50,354 --> 01:12:52,734 Я только что говорила с Хильдой Хьюм. 826 01:12:53,857 --> 01:12:57,107 - Что опять? - Она говорит, что её дочери очень плохо. 827 01:12:57,152 --> 01:12:59,492 Она никого не слушает. 828 01:12:59,529 --> 01:13:03,909 Я ей сказала, что Полин не поедет в Южную Африку. 829 01:13:05,285 --> 01:13:08,665 Но она не верит. 830 01:13:11,625 --> 01:13:13,675 Она со мной не разговаривает, 831 01:13:13,794 --> 01:13:17,004 . . .уже 2 недели. 832 01:13:18,674 --> 01:13:20,924 Что ж, 833 01:13:22,260 --> 01:13:27,010 . . .сейчас тяжёлый период для всех нас миссис Риппер. 834 01:13:27,057 --> 01:13:30,177 Она выбросила нас из своей жизни. 835 01:13:32,187 --> 01:13:35,017 Мы обеспокоены. 836 01:13:35,065 --> 01:13:39,575 Я предлагаю разрешить девочкам провести оставшиеся дни вместе. 837 01:13:40,946 --> 01:13:45,066 Мы приглашаем Полин в гости к Джулиет. 838 01:13:46,660 --> 01:13:48,410 Это поможет? 839 01:13:57,337 --> 01:13:59,917 Я позвоню вам, миссис Хьюм. 840 01:14:01,091 --> 01:14:03,221 Да, конечно. 841 01:15:37,417 --> 01:15:40,877 и почему со стороны людей к нам такое отношение. 842 01:15:40,920 --> 01:15:43,050 Потому что мы сумасшедшие. 843 01:15:43,131 --> 01:15:45,921 Мы обе совершенно безумные. 844 01:15:48,511 --> 01:15:51,391 Наши святые тоже сумасшедшие. 845 01:15:51,431 --> 01:15:55,391 И доктор Хьюм безумен, как мартовский заяц. 846 01:16:24,096 --> 01:16:27,396 Я впервые увидела его. 847 01:16:28,267 --> 01:16:30,857 Дебора часто говорила, какой он отвратительный. 848 01:16:30,894 --> 01:16:33,644 Это ты? Тебе конец Гарри. 849 01:16:33,730 --> 01:16:35,980 - Выходи. - Что вам нужно? 850 01:16:36,024 --> 01:16:37,364 Сдавайся! 851 01:16:37,401 --> 01:16:39,481 Настоящий урод. 852 01:16:39,528 --> 01:16:41,148 Он омерзителен. 853 01:16:43,031 --> 01:16:46,661 Я в жизни не видела никого страшнее. . . 854 01:16:46,743 --> 01:16:49,163 но я его обожаю. 855 01:18:14,873 --> 01:18:19,463 Мы поговорили о нём, чтобы немного понервничать. 856 01:18:21,880 --> 01:18:24,750 Потом занялись любовью, как наши святые. 857 01:19:39,708 --> 01:19:42,328 Это лучшая ночь в моей жизни. 858 01:19:43,712 --> 01:19:45,712 Это было чудо, 859 01:19:45,797 --> 01:19:49,677 райское, прекрасное и только наше. 860 01:19:50,719 --> 01:19:52,589 Мы насладились друг другом. 861 01:19:59,353 --> 01:20:01,483 . . .блаженством и манящей сладостью греха. 862 01:20:13,144 --> 01:20:15,104 Я поеду с тобой. 863 01:20:17,106 --> 01:20:18,606 Да. 864 01:20:23,279 --> 01:20:25,409 Я знаю, как поступить с матерью. 865 01:20:29,785 --> 01:20:32,285 Нам не нужны неприятности. 866 01:20:34,999 --> 01:20:38,799 Это будет. . .несчастный случай. 867 01:20:45,384 --> 01:20:47,884 Ведь люди умирают каждый день. 868 01:21:03,903 --> 01:21:08,073 С тех пор мы стали думать о том, как нам её убить. 869 01:21:08,157 --> 01:21:10,077 Это не было чем-то новым. 870 01:21:10,159 --> 01:21:14,419 Мы просто изобретали, как её убить. 871 01:21:14,455 --> 01:21:17,835 Мы думали над каждой деталью и трепетали от одной только мысли. 872 01:21:19,460 --> 01:21:21,920 Конечно, мы боялись. 873 01:21:21,963 --> 01:21:24,463 Но мы ждали с нетерпением. 874 01:21:36,936 --> 01:21:40,436 Только лучшие преодолеют все препятствия. . . 875 01:21:40,481 --> 01:21:43,101 . . .и достигнут счастья. 876 01:21:48,739 --> 01:21:52,499 В нашу последнюю, незабываемую ночь, 877 01:21:52,576 --> 01:21:54,576 . . .мы просто были рядом. 878 01:21:57,765 --> 01:22:00,515 Меня увезли в 2 часа дня. 879 01:22:00,602 --> 01:22:02,902 Я была милой и послушной. 880 01:22:04,022 --> 01:22:07,152 Но я продумала наш план до конца. 881 01:22:07,233 --> 01:22:11,603 Странно, что моя совесть молчала. 882 01:22:13,014 --> 01:22:16,804 Потом я поздно проснулась и усердно помогала маме. 883 01:22:16,893 --> 01:22:20,933 Позвонила Дебора, и мы решили использовать камень в чулке. . . 884 01:22:21,022 --> 01:22:23,032 . . .а не мешок с песком. 885 01:22:23,066 --> 01:22:25,276 Мы ещё раз всё обсудили. 886 01:22:25,318 --> 01:22:29,068 У меня был удивительный душевный подъём. 887 01:22:29,155 --> 01:22:31,325 Мама вела себя идеально. . . 888 01:22:31,407 --> 01:22:35,327 и счастливое событие должно было случиться завтра в полдень. 889 01:22:36,204 --> 01:22:39,954 В следующий раз я сделаю запись, когда мама уже умрёт. 890 01:22:40,083 --> 01:22:43,583 Как странно. . .и как сладостно. 891 01:23:23,251 --> 01:23:28,091 Мама! 892 01:24:02,290 --> 01:24:05,630 22 июня 1954 года. В этот день должно произойти счастливое событие. 893 01:24:07,378 --> 01:24:09,878 Сегодня я напишу мало. Ведь это утро её смерти. 894 01:24:09,923 --> 01:24:13,383 Я испытываю волнение и те чувства, что возникают в рождественскую ночь. 895 01:24:13,426 --> 01:24:15,636 Мне уже пора вставать. 896 01:24:27,512 --> 01:24:31,022 Джулиет! Поторопись. 897 01:24:38,231 --> 01:24:40,151 Я тебя чуть не потерял. 898 01:24:46,239 --> 01:24:47,739 Мама. 899 01:24:56,041 --> 01:24:58,001 У тебя розовые щёчки. 900 01:24:59,419 --> 01:25:02,169 Я так давно их не видела. 901 01:25:02,255 --> 01:25:06,295 Ну, пока. Отдыхая, дорогая. 902 01:25:06,426 --> 01:25:10,176 Хорошо! Мне так этого хочется. 903 01:25:25,570 --> 01:25:28,450 Пока папа! До вечера. 904 01:25:40,585 --> 01:25:42,205 Этим хлебом можно накормить армию. 905 01:25:43,713 --> 01:25:46,093 - Здравствуйте. - Привет, Джулиет. 906 01:25:54,724 --> 01:25:57,104 Симпатичная кофточка. 907 01:25:57,227 --> 01:25:59,977 Спасибо. Я специально его покупала. 908 01:26:14,494 --> 01:26:15,994 Фрукты. 909 01:26:16,996 --> 01:26:18,706 Надо положить в вазу. 910 01:26:26,840 --> 01:26:28,760 Пойдём наверх, Дебора. 911 01:26:28,842 --> 01:26:32,142 Я вчера закончила 10 страниц оперы. 912 01:26:32,262 --> 01:26:33,892 Отлично. 913 01:26:45,775 --> 01:26:49,275 Ты тоже вспотела? Мне что-то жарко. 914 01:26:58,288 --> 01:27:01,618 Это история в трёх актах, с печальным концом. 915 01:27:06,629 --> 01:27:09,549 Твоя мать не очень счастлива. 916 01:27:09,674 --> 01:27:11,184 Правда? 917 01:27:13,052 --> 01:27:15,682 Я долго думала. . . 918 01:27:15,805 --> 01:27:19,175 примет ли Кармелита предложение Бернарда. 919 01:27:19,309 --> 01:27:22,309 А вдруг она знает, что будет? 920 01:27:22,395 --> 01:27:24,305 По-моему, она не злится на нас. 921 01:27:24,439 --> 01:27:26,939 Но потом я решила, что Кармелита откажется. 922 01:27:28,401 --> 01:27:30,571 Иначе она бы всё испортила. 923 01:27:31,821 --> 01:27:34,571 Адюльтер интересней, чем брак. 924 01:27:34,657 --> 01:27:36,657 Можешь спросить у моей матери. 925 01:27:48,838 --> 01:27:52,088 Это правда, его видели в отделе женского белья. 926 01:27:52,217 --> 01:27:56,467 Самуэль Хиллари мог покупать бельё для своей жены. 927 01:27:56,596 --> 01:27:58,846 Он заботится о ней. 928 01:27:58,932 --> 01:28:01,732 Наверное, это было тёплое бельё. 929 01:28:04,604 --> 01:28:08,484 У него в постели случилось что-то преждевременное, 930 01:28:08,566 --> 01:28:11,186 . . .и они решили притворяться, что они в горах. 931 01:28:11,236 --> 01:28:15,066 - Хватит, Ивонна. - Этот человек гордость нации. 932 01:28:15,114 --> 01:28:17,744 - Кто уберёт со стола? - Я, мама. 933 01:28:17,825 --> 01:28:20,235 Меня достали эти две клоунессы. 934 01:28:22,622 --> 01:28:25,752 - Я вернусь на работу. Пока. - Пока. 935 01:28:28,461 --> 01:28:30,131 Приятной прогулки. 936 01:28:31,214 --> 01:28:33,264 - Пока. - До свидания, мистер Риппер. 937 01:28:35,593 --> 01:28:37,973 Приведу себя в порядок. 938 01:29:17,302 --> 01:29:19,012 Какая красота! 939 01:29:19,053 --> 01:29:22,763 Давайте спустимся? Идём, мама. 940 01:29:24,017 --> 01:29:26,517 Я бы выпила чаю. 941 01:29:46,914 --> 01:29:48,424 Съешь пирожное. 942 01:29:48,458 --> 01:29:52,038 Нет, я слежу за фигурой. 943 01:29:52,962 --> 01:29:55,172 Вы не толстая, миссис Риппер. 944 01:29:55,214 --> 01:29:58,434 Нет, я поправилась под Рождество. 945 01:30:02,555 --> 01:30:04,215 Да ладно, мама. 946 01:30:07,435 --> 01:30:08,935 Побалуй себя. 947 01:30:12,065 --> 01:30:13,565 Спасибо. 948 01:32:45,009 --> 01:32:49,719 Ивона. Пора возвращаться. Мы опоздаем на автобус. 949 01:32:50,848 --> 01:32:54,518 Джулиет, застегни пальто здесь прохладно. 950 01:33:03,903 --> 01:33:05,903 Смотри! Что это? 951 01:33:32,139 --> 01:33:33,269 Джина! 952 01:33:34,016 --> 01:33:34,926 Быстрее! 953 01:33:39,939 --> 01:33:41,769 Нет! Дорогая, нет! 954 01:33:56,038 --> 01:33:57,538 Джина! 955 01:33:59,834 --> 01:34:04,094 Не уезжай, я хочу с тобой! 956 01:34:08,676 --> 01:34:20,476 Не уезжай! 957 01:34:41,626 --> 01:34:43,126 Прости! 958 01:35:01,771 --> 01:35:04,151 Нет! 959 01:35:11,364 --> 01:35:15,784 После убийства Норы, полиция обыскала дом Рипперов и нашла дневники Полин. 960 01:35:15,910 --> 01:35:19,790 Они послужили основанием для её ареста и предъявления обвинения в убийстве матери. 961 01:35:19,914 --> 01:35:24,504 Джулиет была арестована на следующий день. 962 01:35:26,295 --> 01:35:31,625 После ареста Полин выяснилось, что Нора и Герберт Рипперы не были женаты. 963 01:35:31,759 --> 01:35:36,429 Полин предъявили обвинение в убийстве её матери Норы Паркер. 964 01:35:38,182 --> 01:35:41,272 В Августе 54 года присяжные суда города Крайстчерч отклонили прошение. . . 965 01:35:41,394 --> 01:35:44,694 . . .о признании Полин Паркер и Джулиет Хьюм душевно больными и единогласно решили, 966 01:35:44,939 --> 01:35:47,149 . . .что девушки виновны в убийстве. 967 01:35:47,316 --> 01:35:52,146 Ввиду несовершеннолетия, вместо смертной казни, девушек отправили в разные тюрьмы. 968 01:35:54,156 --> 01:35:57,576 Джулиет, освободилась в ноябре 59 года и покинула новую Зеландию, 969 01:35:57,702 --> 01:36:00,952 . . .чтобы жить с матерью за границей. Полин освободилась двумя неделями позже. . . 970 01:36:01,038 --> 01:36:04,078 . . .и прожила в новой Зеландии до конца срока условного заключения истекшего в 65 году. 971 01:36:06,085 --> 01:36:12,085 Выполняя условия своего освобождения, девушки больше никогда не встречались.